Village: भोकर - Bhokar
26 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[121] id = 78700 ✓ | सिता सांगते कथा राम सांगु देईना बाई सीता तुझं दुःख माझ्या हुरदी माईना sitā sāṅgatē kathā rāma sāṅgu dēīnā bāī sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita I_tell (कथा) Ram (सांगु)(देईना) ▷ Woman Sita (तुझं)(दुःख) my (हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[126] id = 93229 ✓ | राम वाचे पोथी सीता वाचईते पान कवाडाच्या आड केगयीनं दिला कान rāma vācē pōthī sītā vācaītē pāna kavāḍācyā āḍa kēgayīnaṁ dilā kāna | ✎ Ram tells his story, Sita consoles him Kaikeyi was listening behind the door ▷ Ram (वाचे) pothi Sita (वाचईते)(पान) ▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगयीनं)(दिला)(कान) | pas de traduction en français |
[86] id = 72720 ✓ | जिवाला जडभार सये कोणाला घालु वज्ज माझे मायबाई व्हावं तातडीनं येणं तुझं jivālā jaḍabhāra sayē kōṇālā ghālu vajja mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujhaṁ | ✎ I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden My dear mother, I hope you come immediately ▷ (जिवाला)(जडभार)(सये)(कोणाला)(घालु)(वज्ज) ▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीनं)(येणं)(तुझं) | pas de traduction en français |
[179] id = 108367 ✓ | जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई सांगते शेजीबाई परसदाराला होत आई jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōta āī | ✎ I am seriously ill, how did my mother come to know Neighbour woman says, mother was in the courtyard ▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई) ▷ I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होत)(आई) | pas de traduction en français |
[180] id = 108368 ✓ | जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī | ✎ I am seriously ill, sisters-in-law just peep My dear mother leaves everything and comes ▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी) ▷ My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness |
[22] id = 106658 ✓ | जात्या विशोरा तु डोंगराचा ऋषी एंवढ हुरद मोडील तुझ्यापाशी jātyā viśōrā tu ḍōṅgarācā ṛiṣī ēmvaḍha hurada mōḍīla tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(विशोरा) you (डोंगराचा)(ऋषी) ▷ (एंवढ)(हुरद)(मोडील)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[69] id = 111197 ✓ | दळण दळीते दंड भाया लोखंडाच्या माझ्या मावुलीन दिल्या घुट्या जायफळ येखंडाच्या daḷaṇa daḷītē daṇḍa bhāyā lōkhaṇḍācyā mājhyā māvulīna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(दंड)(भाया)(लोखंडाच्या) ▷ My (मावुलीन)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(येखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[70] id = 106632 ✓ | जात मी ओढीते माझ्या हाताला सरदी जायफळ मदी केली लंवगान गरदी jāta mī ōḍhītē mājhyā hātālā saradī jāyaphaḷa madī kēlī lamvagāna garadī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते) my (हाताला)(सरदी) ▷ (जायफळ)(मदी) shouted (लंवगान)(गरदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[180] id = 68050 ✓ | जात मी ओढीते जस हरण पळत माऊलीच दूध माझ्या मनगटी खेळत jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata māūlīca dūdha mājhyā managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत) ▷ (माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[206] id = 72317 ✓ | जात मी ओढीते नखा बोटाच्या आगळी माझ्या माऊलीच पेले दुध नशा मदाच्या घागरी jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgaḷī mājhyā māūlīca pēlē dudha naśā madācyā ghāgarī | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगळी) ▷ My (माऊलीच)(पेले) milk (नशा)(मदाच्या)(घागरी) | pas de traduction en français |
[293] id = 111895 ✓ | जात माझ भिंगारच घागरीचा केला चेंडु माझ्या माऊलीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु jāta mājha bhiṅgāraca ghāgarīcā kēlā cēṇḍu mājhyā māūlīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ Class my (भिंगारच)(घागरीचा) did (चेंडु) ▷ My (माऊलीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु) | pas de traduction en français |
[24] id = 108973 ✓ | माझ्या माहेराच बागवान खाली बस सातपुड्या अंबायाचा गंधावाणी रस mājhyā māhērāca bāgavāna khālī basa sātapuḍyā ambāyācā gandhāvāṇī rasa | ✎ no translation in English ▷ My (माहेराच)(बागवान)(खाली)(बस) ▷ (सातपुड्या)(अंबायाचा)(गंधावाणी)(रस) | pas de traduction en français |
[22] id = 76225 ✓ | शिमग्याचा सज नही मढीच्या लोकाला देव तो कान्हूबा तेल चढत सख्याला śimagyācā saja nahī maḍhīcyā lōkālā dēva tō kānhūbā tēla caḍhata sakhyālā | ✎ no translation in English ▷ (शिमग्याचा)(सज) not (मढीच्या)(लोकाला) ▷ (देव)(तो)(कान्हूबा)(तेल)(चढत)(सख्याला) | pas de traduction en français |
[24] id = 90021 ✓ | पंढरपुरात ढवळी गाय पिवळ सेन विठ्ठलाची रुखमीन सारीती इंद्रावन paṇḍharapurāta ḍhavaḷī gāya pivaḷa sēna viṭhṭhalācī rukhamīna sārītī indrāvana | ✎ In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it ▷ (पंढरपुरात)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(सेन) ▷ Of_Vitthal (रुखमीन)(सारीती)(इंद्रावन) | pas de traduction en français | ||||
|
[116] id = 83395 ✓ | पंढरीचा देव पैठणी कसा गेला गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇī kasā gēlā gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā | ✎ God from Pandhari, how did he go to Paithan For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru ▷ (पंढरीचा)(देव) sari how has_gone ▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français |
[56] id = 73935 ✓ | रुक्मीन हाटेली गेली तुळशीला खेटुन बाई तुळशीच्या मंजुळा आल्या पदरी तुटुन rukmīna hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna bāī tuḷaśīcyā mañjuḷā ālyā padarī tuṭuna | ✎ no translation in English ▷ (रुक्मीन)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुन) ▷ Woman (तुळशीच्या)(मंजुळा)(आल्या)(पदरी)(तुटुन) | pas de traduction en français |
[339] id = 109010 ✓ | मढी तुझ्या वाट काय फुफाटा मातला नैनंता बाळ माझा तिथ कवाड्या नाचला maḍhī tujhyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā nainantā bāḷa mājhā titha kavāḍyā nācalā | ✎ no translation in English ▷ (मढी) your (वाट) why (फुफाटा)(मातला) ▷ (नैनंता) son my (तिथ)(कवाड्या)(नाचला) | pas de traduction en français |
[17] id = 69703 ✓ | आईचे उपकार मीत कुठ फेडु देवा तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा āīcē upakāra mīta kuṭha phēḍu dēvā taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā | ✎ Mother’s obligation, how can I ever repay it, oh God She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up) ▷ (आईचे)(उपकार)(मीत)(कुठ)(फेडु)(देवा) ▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp | pas de traduction en français |
[20] id = 85070 ✓ | झांडामंधी झाड सये आब्यांच डेरेदार सांगीते मैना तूला सर्व्या गोतात आई थोर jhāṇḍāmandhī jhāḍa sayē ābyāñca ḍērēdāra sāṅgītē mainā tūlā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great ▷ (झांडामंधी)(झाड)(सये)(आब्यांच)(डेरेदार) ▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
|
[25] id = 69700 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस माऊली माझी माय हुबेहुब गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa māūlī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस) ▷ (माऊली) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
[26] id = 69701 ✓ | गण गोतामंदी सये माझी माऊली आधिक माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka | ✎ Woman, among the relatives my mother is great My dear mother is like the pure holy water of Ganga river ▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक) ▷ My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक) | pas de traduction en français |
[31] id = 69705 ✓ | आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा टाकते तोंडामंदी रंगल्या दातदाढा āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā ṭākatē tōṇḍāmandī raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (टाकते)(तोंडामंदी)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[42] id = 78783 ✓ | आई म्हणु आई खडीसाखरची पुडी तुझ्या हुरदात जलमली माझी कुडी āī mhaṇu āī khaḍīsākharacī puḍī tujhyā huradāta jalamalī mājhī kuḍī | ✎ I keep saying mother, mother, mother is like a packet of Rock sugar Mother, I am born from your womb ▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरची)(पुडी) ▷ Your (हुरदात)(जलमली) my (कुडी) | pas de traduction en français |
[25] id = 78782 ✓ | आई म्हणु आई जसा मोहळाचा मध अंतरी केला शोध ताकाचा होईना दुध āī mhaṇu āī jasā mōhaḷācā madha antarī kēlā śōdha tākācā hōīnā dudha | ✎ Mother, mother is like honey from a honeycombI search within myself, buttermilk does not turn into milk ▷ (आई) say (आई)(जसा)(मोहळाचा)(मध) ▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचा)(होईना) milk | pas de traduction en français |
Notes => | See Note under 18003 |
[17] id = 69706 ✓ | दुध माऊलीचं सये गोड अमृताचा डोणा किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना dudha māūlīcaṁ sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā | ✎ Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar No matter how much I drank it, I never felt satisfied ▷ Milk (माऊलीचं)(सये)(गोड)(अमृताचा) two ▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[16] id = 88017 ✓ | भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[37] id = 69723 ✓ | आई म्हणु आई सार्या संसारात आई जिथ मोडन काटा तिथ होईन तुझी सई āī mhaṇu āī sāryā sansārāta āī jitha mōḍana kāṭā titha hōīna tujhī saī | ✎ I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you ▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई) ▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(सई) | pas de traduction en français |
[63] id = 87461 ✓ | किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā | ✎ How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit Who can make a pradakshina* round the sky ▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[43] id = 69715 ✓ | आई ग वाचुनी माया नाही गोताला जिरुन गेला तुप साळीच्या भाताला āī ga vāṭunī māyā nāhī gōtālā jiruna gēlā tupa sāḷīcyā bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection as mother All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (आई) * (वाचुनी)(माया) not (गोताला) ▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला) | pas de traduction en français |
| |||
[61] id = 78744 ✓ | शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2822 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2822): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB2 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2822 |