Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2864
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Vidhate Gangu Rakhmaji
(36 records)

Village: भोकर - Bhokar

26 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[121] id = 78700
सिता सांगते कथा राम सांगु देईना
बाई सीता तुझं दुःख माझ्या हुरदी माईना
sitā sāṅgatē kathā rāma sāṅgu dēīnā
bāī sītā tujhaṁ duḥkha mājhyā huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sita, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita I_tell (कथा) Ram (सांगु)(देईना)
▷  Woman Sita (तुझं)(दुःख) my (हुरदी) Mina
pas de traduction en français
[126] id = 93229
राम वाचे पोथी सीता वाचईते पान
कवाडाच्या आड केगयीनं दिला कान
rāma vācē pōthī sītā vācaītē pāna
kavāḍācyā āḍa kēgayīnaṁ dilā kāna
Ram tells his story, Sita consoles him
Kaikeyi was listening behind the door
▷  Ram (वाचे) pothi Sita (वाचईते)(पान)
▷ (कवाडाच्या)(आड)(केगयीनं)(दिला)(कान)
pas de traduction en français


A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[86] id = 72720
जिवाला जडभार सये कोणाला घालु वज्ज
माझे मायबाई व्हावं तातडीनं येणं तुझं
jivālā jaḍabhāra sayē kōṇālā ghālu vajja
mājhē māyabāī vhāvaṁ tātaḍīnaṁ yēṇaṁ tujhaṁ
I am seriously ill, friend, to whom can I pass the burden
My dear mother, I hope you come immediately
▷ (जिवाला)(जडभार)(सये)(कोणाला)(घालु)(वज्ज)
▷ (माझे)(मायबाई)(व्हावं)(तातडीनं)(येणं)(तुझं)
pas de traduction en français
[179] id = 108367
जिवाला माझ्या जड कस कळाल माझ्या आई
सांगते शेजीबाई परसदाराला होत आई
jivālā mājhyā jaḍa kasa kaḷāla mājhyā āī
sāṅgatē śējībāī parasadārālā hōta āī
I am seriously ill, how did my mother come to know
Neighbour woman says, mother was in the courtyard
▷ (जिवाला) my (जड) how (कळाल) my (आई)
▷  I_tell (शेजीबाई)(परसदाराला)(होत)(आई)
pas de traduction en français
[180] id = 108368
जिवाला माझ्या जड जावा बघती वाकुनी
माझी माय आली कामधंदा ग टाकुनी
jivālā mājhyā jaḍa jāvā baghatī vākunī
mājhī māya ālī kāmadhandā ga ṭākunī
I am seriously ill, sisters-in-law just peep
My dear mother leaves everything and comes
▷ (जिवाला) my (जड)(जावा)(बघती)(वाकुनी)
▷  My (माय) has_come (कामधंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[22] id = 106658
जात्या विशोरा तु डोंगराचा ऋषी
एंवढ हुरद मोडील तुझ्यापाशी
jātyā viśōrā tu ḍōṅgarācā ṛiṣī
ēmvaḍha hurada mōḍīla tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (जात्या)(विशोरा) you (डोंगराचा)(ऋषी)
▷ (एंवढ)(हुरद)(मोडील)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[69] id = 111197
दळण दळीते दंड भाया लोखंडाच्या
माझ्या मावुलीन दिल्या घुट्या जायफळ येखंडाच्या
daḷaṇa daḷītē daṇḍa bhāyā lōkhaṇḍācyā
mājhyā māvulīna dilyā ghuṭyā jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(दंड)(भाया)(लोखंडाच्या)
▷  My (मावुलीन)(दिल्या)(घुट्या)(जायफळ)(येखंडाच्या)
pas de traduction en français
[70] id = 106632
जात मी ओढीते माझ्या हाताला सरदी
जायफळ मदी केली लंवगान गरदी
jāta mī ōḍhītē mājhyā hātālā saradī
jāyaphaḷa madī kēlī lamvagāna garadī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते) my (हाताला)(सरदी)
▷ (जायफळ)(मदी) shouted (लंवगान)(गरदी)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[180] id = 68050
जात मी ओढीते जस हरण पळत
माऊलीच दूध माझ्या मनगटी खेळत
jāta mī ōḍhītē jasa haraṇa paḷata
māūlīca dūdha mājhyā managaṭī khēḷata
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(जस)(हरण)(पळत)
▷ (माऊलीच) milk my (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[206] id = 72317
जात मी ओढीते नखा बोटाच्या आगळी
माझ्या माऊलीच पेले दुध नशा मदाच्या घागरी
jāta mī ōḍhītē nakhā bōṭācyā āgaḷī
mājhyā māūlīca pēlē dudha naśā madācyā ghāgarī
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(नखा)(बोटाच्या)(आगळी)
▷  My (माऊलीच)(पेले) milk (नशा)(मदाच्या)(घागरी)
pas de traduction en français
[293] id = 111895
जात माझ भिंगारच घागरीचा केला चेंडु
माझ्या माऊलीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु
jāta mājha bhiṅgāraca ghāgarīcā kēlā cēṇḍu
mājhyā māūlīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷  Class my (भिंगारच)(घागरीचा) did (चेंडु)
▷  My (माऊलीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


B:V-1.1 (B05-01-01) - Village deities / Wāghjāī / Bringing her to her place

[24] id = 108973
माझ्या माहेराच बागवान खाली बस
सातपुड्या अंबायाचा गंधावाणी रस
mājhyā māhērāca bāgavāna khālī basa
sātapuḍyā ambāyācā gandhāvāṇī rasa
no translation in English
▷  My (माहेराच)(बागवान)(खाली)(बस)
▷ (सातपुड्या)(अंबायाचा)(गंधावाणी)(रस)
pas de traduction en français


B:V-60 (B05-60) - Village deities / Kāṅhobā / Kāṅhobā

[22] id = 76225
शिमग्याचा सज नही मढीच्या लोकाला
देव तो कान्हूबा तेल चढत सख्याला
śimagyācā saja nahī maḍhīcyā lōkālā
dēva tō kānhūbā tēla caḍhata sakhyālā
no translation in English
▷ (शिमग्याचा)(सज) not (मढीच्या)(लोकाला)
▷ (देव)(तो)(कान्हूबा)(तेल)(चढत)(सख्याला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11fiii (B06-02-11f03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Spreading cowdung

[24] id = 90021
पंढरपुरात ढवळी गाय पिवळ सेन
विठ्ठलाची रुखमीन सारीती इंद्रावन
paṇḍharapurāta ḍhavaḷī gāya pivaḷa sēna
viṭhṭhalācī rukhamīna sārītī indrāvana
In Pandharpur, white cow’s cow dung is yellow
Vitthal*’s Rukhmin* is plastering Vrindavan* with it
▷ (पंढरपुरात)(ढवळी)(गाय)(पिवळ)(सेन)
▷  Of_Vitthal (रुखमीन)(सारीती)(इंद्रावन)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[116] id = 83395
पंढरीचा देव पैठणी कसा गेला
गंगाच्या पाण्यासाठी एकनाथ गुरु केला
paṇḍharīcā dēva paiṭhaṇī kasā gēlā
gaṅgācyā pāṇyāsāṭhī ēkanātha guru kēlā
God from Pandhari, how did he go to Paithan
For the sake of Ganga (river) water, he made Eknath his Guru
▷ (पंढरीचा)(देव) sari how has_gone
▷ (गंगाच्या)(पाण्यासाठी)(एकनाथ)(गुरु) did
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[56] id = 73935
रुक्मीन हाटेली गेली तुळशीला खेटुन
बाई तुळशीच्या मंजुळा आल्या पदरी तुटुन
rukmīna hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna
bāī tuḷaśīcyā mañjuḷā ālyā padarī tuṭuna
no translation in English
▷ (रुक्मीन)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुन)
▷  Woman (तुळशीच्या)(मंजुळा)(आल्या)(पदरी)(तुटुन)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[339] id = 109010
मढी तुझ्या वाट काय फुफाटा मातला
नैनंता बाळ माझा तिथ कवाड्या नाचला
maḍhī tujhyā vāṭa kāya phuphāṭā mātalā
nainantā bāḷa mājhā titha kavāḍyā nācalā
no translation in English
▷ (मढी) your (वाट) why (फुफाटा)(मातला)
▷ (नैनंता) son my (तिथ)(कवाड्या)(नाचला)
pas de traduction en français


C:VIII-6.2 (C08-06-02) - Mother / Respect for her / She brought me up

[17] id = 69703
आईचे उपकार मीत कुठ फेडु देवा
तळहाताचा पाळणा नेतराचा केला दिवा
āīcē upakāra mīta kuṭha phēḍu dēvā
taḷahātācā pāḷaṇā nētarācā kēlā divā
Mother’s obligation, how can I ever repay it, oh God
She cradled me with her palms, she kept awake the whole night (to bring me up)
▷ (आईचे)(उपकार)(मीत)(कुठ)(फेडु)(देवा)
▷ (तळहाताचा) cradle (नेतराचा) did lamp
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[20] id = 85070
झांडामंधी झाड सये आब्यांच डेरेदार
सांगीते मैना तूला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāṇḍāmandhī jhāḍa sayē ābyāñca ḍērēdāra
sāṅgītē mainā tūlā sarvyā gōtāta āī thōra
Woman, among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, Maina*, among all the relatives, mother is great
▷ (झांडामंधी)(झाड)(सये)(आब्यांच)(डेरेदार)
▷ (सांगीते) Mina to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[25] id = 69700
माझी माय माऊली नित तुळशीखाली बस
माऊली माझी माय हुबेहुब गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśīkhālī basa
māūlī mājhī māya hubēhuba gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीखाली)(बस)
▷ (माऊली) my (माय)(हुबेहुब) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français
[26] id = 69701
गण गोतामंदी सये माझी माऊली आधिक
माझी माय बाई शुद्ध गंगेच उदक
gaṇa gōtāmandī sayē mājhī māūlī ādhika
mājhī māya bāī śuddha gaṅgēca udaka
Woman, among the relatives my mother is great
My dear mother is like the pure holy water of Ganga river
▷ (गण)(गोतामंदी)(सये) my (माऊली)(आधिक)
▷  My (माय) woman (शुद्ध)(गंगेच)(उदक)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1h (C08-08-01h) - Mother / Feelings and representations / Sugar cristle

[31] id = 69705
आई म्हणु आई खडीसाखरेचा खडा
टाकते तोंडामंदी रंगल्या दातदाढा
āī mhaṇu āī khaḍīsākharēcā khaḍā
ṭākatē tōṇḍāmandī raṅgalyā dātadāḍhā
I keep saying mother, mother, mother is like Rock sugar
When put in the mouth, it gives my mouth a sweet taste
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (टाकते)(तोंडामंदी)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français
[42] id = 78783
आई म्हणु आई खडीसाखरची पुडी
तुझ्या हुरदात जलमली माझी कुडी
āī mhaṇu āī khaḍīsākharacī puḍī
tujhyā huradāta jalamalī mājhī kuḍī
I keep saying mother, mother, mother is like a packet of Rock sugar
Mother, I am born from your womb
▷ (आई) say (आई)(खडीसाखरची)(पुडी)
▷  Your (हुरदात)(जलमली) my (कुडी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.1i (C08-08-01i) - Mother / Feelings and representations / Honey

[25] id = 78782
आई म्हणु आई जसा मोहळाचा मध
अंतरी केला शोध ताकाचा होईना दुध
āī mhaṇu āī jasā mōhaḷācā madha
antarī kēlā śōdha tākācā hōīnā dudha
Mother, mother is like honey from a honeycombI search within myself, buttermilk does not turn into milk
▷ (आई) say (आई)(जसा)(मोहळाचा)(मध)
▷ (अंतरी) did (शोध)(ताकाचा)(होईना) milk
pas de traduction en français
Notes =>See Note under 18003


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[17] id = 69706
दुध माऊलीचं सये गोड अमृताचा डोणा
किती पिऊ बाई मी ग तृप्ती मनाची होईना
dudha māūlīcaṁ sayē gōḍa amṛtācā ḍōṇā
kitī piū bāī mī ga tṛptī manācī hōīnā
Friend, my mother’s milk was like a vesselful of nectar
No matter how much I drank it, I never felt satisfied
▷  Milk (माऊलीचं)(सये)(गोड)(अमृताचा) two
▷ (किती)(पिऊ) woman I * (तृप्ती)(मनाची)(होईना)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[16] id = 88017
भुक्याली तान्याली मला कोण न म्हणील
एक माझी माय त्वांड कोमेज जाणील
bhukyālī tānyālī malā kōṇa na mhaṇīla
ēka mājhī māya tvāṇḍa kōmēja jāṇīla
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुक्याली)(तान्याली)(मला) who * (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(त्वांड)(कोमेज)(जाणील)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[37] id = 69723
आई म्हणु आई सार्या संसारात आई
जिथ मोडन काटा तिथ होईन तुझी सई
āī mhaṇu āī sāryā sansārāta āī
jitha mōḍana kāṭā titha hōīna tujhī saī
I keep saying mother, mother, you are the mother of the whole world
Whenever I suffer and my sorrow and suffering pricks like a thorn, mother, I remember you
▷ (आई) say (आई)(सार्या)(संसारात)(आई)
▷ (जिथ)(मोडन)(काटा)(तिथ)(होईन)(तुझी)(सई)
pas de traduction en français
[63] id = 87461
किती मी ओव्या गाऊ माऊलीच्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सिमेला
kitī mī ōvyā gāū māūlīcyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā simēlā
How many ovis can I sing to my mother’s love and affection, there is no limit
Who can make a pradakshina* round the sky
▷ (किती) I (ओव्या)(गाऊ)(माऊलीच्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सिमेला)
pas de traduction en français
pradakshinaCircumambulation of an object, esp. of an idol by way of reverence


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[43] id = 69715
आई ग वाचुनी माया नाही गोताला
जिरुन गेला तुप साळीच्या भाताला
āī ga vāṭunī māyā nāhī gōtālā
jiruna gēlā tupa sāḷīcyā bhātālā
No other relative has so much love and affection as mother
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (आई) * (वाचुनी)(माया) not (गोताला)
▷ (जिरुन) has_gone (तुप)(साळीच्या)(भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[61] id = 78744
शीतल सावलीला पाखर ग झाली गोळा
माझ्या माऊलीची माया विश्रांतीचा ग पानमळा
śītala sāvalīlā pākhara ga jhālī gōḷā
mājhyā māūlīcī māyā viśrāntīcā ga pānamaḷā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
My mother’s love and affection is like a betel-leaf plantation where I can take rest
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 64000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2822 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2822): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2747): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x96\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80...', '\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA5\x80\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB2 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2822