Village: माळेगाव - Malegaon Google Maps | OpenStreetMap
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[169] id = 98270 ✓ | दाते वडील माझे या गावचे राजे या भोजना करीता विकले केस माझे dātē vaḍīla mājhē yā gāvacē rājē yā bhōjanā karītā vikalē kēsa mājhē | ✎ no translation in English ▷ (दाते)(वडील)(माझे)(या)(गावचे)(राजे) ▷ (या)(भोजना)(करीता)(विकले)(केस)(माझे) | pas de traduction en français |
[5] id = 103374 ✓ | जीवनातल्या मंदीरी बांधा पुजा समतेची अनुसरा शिकवण बुध्दाची jīvanātalyā mandīrī bāndhā pujā samatēcī anusarā śikavaṇa budhdācī | ✎ In the temple of you life, offer a puja* to equality Follow the teachings of Buddha ▷ (जीवनातल्या)(मंदीरी)(बांधा) worship (समतेची) ▷ (अनुसरा)(शिकवण)(बुध्दाची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised |
[11] id = 50805 ✓ | झाले उपकार बहु भीमाचे हाक हो नामांतराचे jhālē upakāra bahu bhīmācē hāka hō nāmāntarācē | ✎ We are under so many obligations from Bhim* Such as the right to change the name (of the University of Aurangabad) ▷ Become (उपकार)(बहु)(भीमाचे) ▷ (हाक)(हो)(नामांतराचे) | Que de bienfaits ne devons-nous pas à Bhīm? Tel le droit au changement de nom (Université d'Aurangabad) . |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī |
[12] id = 50809 ✓ | सारे सारे लावू छातीला माती थोर पुढारी आपल्या साथी sārē sārē lāvū chātīlā mātī thōra puḍhārī āpalyā sāthī | ✎ Let us apply mud to our chest The great leaders are together with us ▷ (सारे)(सारे) apply (छातीला)(माती) ▷ Great (पुढारी)(आपल्या) for | Tous, nous tous, couvrons-nous la poitrine de terre Les grands dirigeants nous tiennent compagnie. |
[30] id = 50813 ✓ | हे चक्र गरगर फिरते भीम बुध्दाची मी ववी गाते hē cakra garagara phiratē bhīma budhdācī mī vavī gātē | ✎ This wheel (of the grind-mill) is rotating fast I sing the verses of Bhim* and Buddha ▷ (हे)(चक्र)(गरगर)(फिरते) ▷ Bhim (बुध्दाची) I (ववी)(गाते) | Cette roue (la meule courante) tourne en vrombissant Je chante les versets de Bhīm et Bouddha. |
|
[1] id = 50844 ✓ | भीमाच्या नावावर झाले वकील बॅलीस्टर कुणाची काय मजल घेण्याची टक्कर bhīmācyā nāvāvara jhālē vakīla bêlīsṭara kuṇācī kāya majala ghēṇyācī ṭakkara | ✎ In the name of Bhim*, they became advocates and barristers Who has the capacity to confront and compete? ▷ (भीमाच्या)(नावावर) become (वकील)(बॅलीस्टर) ▷ (कुणाची) why (मजल)(घेण्याची)(टक्कर) | Au nom de Bhīm, les voilà avocats, hommes de loi Chez qui la capacité de lutter et un esprit combatif? |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2b (H21-05-02b) - Ambedkar / Ramābai, the first wife / Ramā’s ornaments |
[18] id = 50814 ✓ | या ग आयानो बायानो रमा टाकी भात भीम गेले परदेशा रमा पाणी वाट yā ga āyānō bāyānō ramā ṭākī bhāta bhīma gēlē paradēśā ramā pāṇī vāṭa | ✎ Mothers and women, Rama puts rice to cook (on the stove) Bhim* has gone abroad, Rama serves water ▷ (या) * (आयानो)(बायानो) Ram (टाकी)(भात) ▷ Bhim has_gone (परदेशा) Ram water, (वाट) | Mères et femmes, Ramā met du riz à cuire Bhīm part à l'étranger, elle met du riz à cuire. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.1dii (H21-05-01d02) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Reigns in Delhi / Buildings, stone walls, decorations, greenery H:XXI-5.10 (H21-05-10a) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Dikṣābhumi & Caityabhūmī H:XXI-5.2c (H21-05-02c) - Ambedkar / Ramabai, the first wife / Ramā’s dress |
[14] id = 50818 ✓ | गाई गोडव्या सुरात संत कबीराची गाणी माय माऊली रमाई काय जात्यावरी गाई गाणी gāī gōḍavyā surāta santa kabīrācī gāṇī māya māūlī ramāī kāya jātyāvarī gāī gāṇī | ✎ She sings the songs of Kabir in a melodious voice Mother Ramai sings the songs on the grindind-mill ▷ (गाई)(गोडव्या)(सुरात)(संत)(कबीराची)(गाणी) ▷ (माय)(माऊली)(रमाई) why (जात्यावरी)(गाई)(गाणी) | Elle chante d'une voie mélodieuse les chants de Kabir Ma mère Ramā chante des chants sur la meule. |
[22] id = 50819 ✓ | करु कष्ट कामा गाळुनिया घामा त्या दिव्याची वात होती रमा karu kaṣṭa kāmā gāḷuniyā ghāmā tyā divyācī vāta hōtī ramā | ✎ Let us work hard, let us sweat Rama is the wick of this lamp ▷ (करु)(कष्ट)(कामा)(गाळुनिया)(घामा) ▷ (त्या)(दिव्याची)(वात)(होती) Ram | Travaillons dur, versons notre sueur Ramā était la mêche de cette lampe. |
[8] id = 50821 ✓ | भार संसाराचा वाहून आपल्या पाठी सदैव झिजली पतीच्या सेवेसाठी bhāra sansārācā vāhūna āpalyā pāṭhī sadaiva jhijalī patīcyā sēvēsāṭhī | ✎ Carrying the load of worldly duties on her back She always exerted herself in the service of her husband ▷ (भार)(संसाराचा)(वाहून)(आपल्या)(पाठी) ▷ (सदैव)(झिजली)(पतीच्या)(सेवेसाठी) | Elle a porté sur son dos le poids de la vie de famille (samsār) Elle s'est toujours dépensée pour le service du mari. |
[9] id = 50822 ✓ | गरीबी जनीची संसारात होती तरी रमाची साथ भिमाला होती garībī janīcī sansārāta hōtī tarī ramācī sātha bhimālā hōtī | ✎ There was poverty in the family similar to Jani Even then, Bhim* always had the support of Rama ▷ (गरीबी)(जनीची)(संसारात)(होती) ▷ (तरी) of_Ram with (भिमाला)(होती) | C'était la pauvreté dans la famille (samsār) de Jani Pourtant Bhīm a toujours eu la compagnie de Ramā. |
|
[46] id = 50825 ✓ | भीम भीम करता भीम नाकातल सोन सोन्याला लागे उन रमा झाक फडक्यान bhīma bhīma karatā bhīma nākātala sōna sōnyālā lāgē una ramā jhāka phaḍakyāna | ✎ You say “Bhim! Bhim*!”, Bhim* is the gold (ring) in my nose The gold is getting the sun, Rama covers it with a cloth ▷ Bhim Bhim (करता) Bhim (नाकातल) gold ▷ (सोन्याला)(लागे)(उन) Ram (झाक)(फडक्यान) | Vous dites “Bhīm! Bhīm!” Bhīm est l'or de mon nez Le soleil le blesse, Ramā le couvre avec une étoffe. | ||||
| |||||||
[47] id = 50826 ✓ | या ग आयानो बायानो परसाद घ्या ग तुप भीम गेले परदेशा रमा पाहे रुप yā ga āyānō bāyānō parasāda ghyā ga tupa bhīma gēlē paradēśā ramā pāhē rupa | ✎ Mothers and women, take ghee* for prasad* Bhim* is going abroad, Rama is admiring his handsome figure ▷ (या) * (आयानो)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (तुप) ▷ Bhim has_gone (परदेशा) Ram (पाहे) form | Venes, mères et femmes, prenez le prasād de ghee Bhīm part à l'étranger, Ramā en admire la forme. | ||||
| |||||||
[48] id = 50827 ✓ | या ग आया बायानो परसाद घ्या ग लाह्या भीम गेले परदेशी रमा लागे पाया yā ga āyā bāyānō parasāda ghyā ga lāhyā bhīma gēlē paradēśī ramā lāgē pāyā | ✎ Mothers and women, take popcorns as prasad* Bhim* is going abroad, Rama bows at his feet ▷ (या) * (आया)(बायानो)(परसाद)(घ्या) * (लाह्या) ▷ Bhim has_gone (परदेशी) Ram (लागे)(पाया) | Venez, mères et femmes, prenez le prasād de popcorns Bhīm part à l'étranger, Ramā s'incline à ses pieds. | ||||
|
[55] id = 50817 ✓ | पूर्णीमेचा चंद्रबाई माझ्या अंगणात बामणाची कन्या भीमाच्या घरात pūrṇīmēcā candrabāī mājhyā aṅgaṇāta bāmaṇācī kanyā bhīmācyā gharāta | ✎ The light of the full moon falls in my courtyard The Brahman’s daughter in Bhim*’s house ▷ (पूर्णीमेचा)(चंद्रबाई) my (अंगणात) ▷ (बामणाची)(कन्या)(भीमाच्या)(घरात) | Femme, clarté de la pleine lune en ma cour La fille de Bāmaṇ dans la maison de Bhīm. |
|
[2] id = 50867 ✓ | आम्ही दलीत भीमाच्या नावावर वैर्याला करु करु चकणासुर āmhī dalīta bhīmācyā nāvāvara vairyālā karu karu cakaṇāsura | ✎ In the name of Ambedkar, we are Dalits* Let us reduce the enemy to ashes ▷ (आम्ही)(दलीत)(भीमाच्या)(नावावर) ▷ (वैर्याला)(करु)(करु)(चकणासुर) | Nous les dalit, au nom d'Ambedkar Réduisons l'ennemi en cendres. |
|
[24] id = 50894 ✓ | पांढरी ग साडी पांढरी ग चोळी त्रिशरणाची गळ्यात पोत काळी pāṇḍharī ga sāḍī pāṇḍharī ga cōḷī triśaraṇācī gaḷyāta pōta kāḷī | ✎ White sari and a white blouse I wear black beads of Trisharan around my neck ▷ (पांढरी) * (साडी)(पांढरी) * blouse ▷ (त्रिशरणाची)(गळ्यात)(पोत) Kali | Sari blanc et bustier blanc J'ai mis à mon cou le joyau des Trois Refuges. |
[7] id = 50899 ✓ | लीला सुशीला शीला चला गाऊ पंचशीला निळ्या झेंड्याखाली पंचशील बोला līlā suśīlā śīlā calā gāū pañcaśīlā niḷyā jhēṇḍyākhālī pañcaśīla bōlā | ✎ Lila, Sushila, Shila, come, let us sing Panchasheel Recite the Panchasheel under the blue flag ▷ (लीला)(सुशीला)(शीला) let_us_go (गाऊ)(पंचशीला) ▷ (निळ्या)(झेंड्याखाली)(पंचशील) says | Lila, Sushil, Shila, venez, chantons le Pañcaśīla Récitez le Pañcaśīla sous le drapeau bleu. |
[48] id = 50930 ✓ | सख्यानो पुष्प वाहून भीमाला तुम्ही बुध्दम् शरणम् बोला sakhyānō puṣpa vāhūna bhīmālā tumhī budhdam’ śaraṇam’ bōlā | ✎ Friends, offer flowers to Bhim* And say Buddham Sharanam* ▷ (सख्यानो)(पुष्प)(वाहून)(भीमाला) ▷ (तुम्ही)(बुध्दम्)(शरणम्) says | Amies, offrons des fleurs à Bhīm Vous, récitez Le Refuge de Bouddha. | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.8a (H21-05-08a) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Images of gold |
[46] id = 50940 ✓ | इंदू सिंधू ग माझे ताई सपनात मला दिसले भीमराज सखेबाई indū sindhū ga mājhē tāī sapanāta malā disalē bhīmarāja sakhēbāī | ✎ Indu, Sindhu, my sisters My dear sisters, I saw Bhimraj* in my dream ▷ (इंदू)(सिंधू) * (माझे)(ताई) ▷ (सपनात)(मला)(दिसले) king_Bhim (सखेबाई) | Hindu, Sindhu, mes sœurs Femmes, mes sœurs, j'ai vu Bhīmrāj en rêve. |
|