Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2636
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phadol Shevanta Nana
(24 records)

Village: पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[132] id = 56485
आस बाप ग म्हणी लेकी माझ मक्याच कणीस
कशी जाशील परघरी ग होशील मोलाच माणूस
āsa bāpa ga mhaṇī lēkī mājha makyāca kaṇīsa
kaśī jāśīla paragharī ga hōśīla mōlāca māṇūsa
Father says, you are like an ear of corn
You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer
▷ (आस) father * (म्हणी)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होशील)(मोलाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[133] id = 56486
कस बाप ग म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
कशी जाशील परघरी ग होईल तुझी राळ
kasa bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
kaśī jāśīla paragharī ga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  How father * (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[76] id = 56503
आस बाप ग म्हण लेकी तुला देऊनशानी आलो
आस तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो
āsa bāpa ga mhaṇa lēkī tulā dēūnaśānī ālō
āsa tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आस) father * (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनशानी)(आलो)
▷ (आस) your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français
[129] id = 109239
बापानी ग दिली लेक नाही पाहीला जावाई
बाई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हावई
bāpānī ga dilī lēka nāhī pāhīlā jāvāī
bāī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī hāvī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापानी) * (दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई)
▷  Woman (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हावई)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[4] id = 112104
येते जाते ना ऊभ्या गली पदर माझ्या उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते पाटील पारावरी
yētē jātē nā ūbhyā galī padara mājhyā urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē pāṭīla pārāvarī
I go to and fro in the lane, the end of my sari covers my chest
Father’s cousin, an important person, is on the platform around the tree
▷ (येते) am_going * (ऊभ्या)(गली)(पदर) my (उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(पाटील)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[57] id = 110414
येत बाप ग म्हण लेकी नांदुनी कर नावु
अवतुनी भवतुनी माझ्या सोईर्याचे गावु
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī nāndunī kara nāvu
avatunī bhavatunī mājhyā sōīryācē gāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your village
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (अवतुनी)(भवतुनी) my (सोईर्याचे)(गावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[27] id = 113045
पहाटे दळण सासुसुनला ग लाजत
येत जन ग लोक बोल कुठे आलगुज वाजत
pahāṭē daḷaṇa sāsusunalā ga lājata
yēta jana ga lōka bōla kuṭhē ālaguja vājata
no translation in English
▷ (पहाटे)(दळण)(सासुसुनला) * (लाजत)
▷ (येत)(जन) * (लोक) says (कुठे)(आलगुज)(वाजत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[9] id = 85566
ये ग पाठच दळण ग कोणाला ग मारु हाका
येत दिर तो पाटील राणीला ग द्यावा धक्का
yē ga pāṭhaca daḷaṇa ga kōṇālā ga māru hākā
yēta dira tō pāṭīla rāṇīlā ga dyāvā dhakkā
no translation in English
▷ (ये) * (पाठच)(दळण) * (कोणाला) * (मारु)(हाका)
▷ (येत)(दिर)(तो)(पाटील)(राणीला) * (द्यावा)(धक्का)
pas de traduction en français
[10] id = 85567
येत पाठच दळण मी तर कोणाला उठवू
येत दिर पाटील राणी शेजाची पाठवा
yēta pāṭhaca daḷaṇa mī tara kōṇālā uṭhavū
yēta dira pāṭīla rāṇī śējācī pāṭhavā
no translation in English
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA3\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB2...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xA4 \xE0\xA4\xAA\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859