Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2636
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Phadol Shevanta Nana
(24 records)

Village: पळसे - Palase

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[132] id = 56485
आस बाप ग म्हणी लेकी माझ मक्याच कणीस
कशी जाशील परघरी ग होशील मोलाच माणूस
āsa bāpa ga mhaṇī lēkī mājha makyāca kaṇīsa
kaśī jāśīla paragharī ga hōśīla mōlāca māṇūsa
Father says, you are like an ear of corn
You will go to your in-laws’ family, you will become a labourer
▷ (आस) father * (म्हणी)(लेकी) my (मक्याच)(कणीस)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होशील)(मोलाच)(माणूस)
pas de traduction en français
[133] id = 56486
कस बाप ग म्हण लेकी माझी हरभर्याची डाळ
कशी जाशील परघरी ग होईल तुझी राळ
kasa bāpa ga mhaṇa lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
kaśī jāśīla paragharī ga hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  How father * (म्हण)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷  How (जाशील)(परघरी) * (होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[76] id = 56503
आस बाप ग म्हण लेकी तुला देऊनशानी आलो
आस तुझ्या ग नशीबाला जामीन ग नाही झालो
āsa bāpa ga mhaṇa lēkī tulā dēūnaśānī ālō
āsa tujhyā ga naśībālā jāmīna ga nāhī jhālō
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷ (आस) father * (म्हण)(लेकी) to_you (देऊनशानी)(आलो)
▷ (आस) your * (नशीबाला)(जामीन) * not (झालो)
pas de traduction en français
[129] id = 109239
बापानी ग दिली लेक नाही पाहीला जावाई
बाई संपत्तीच्या बळ लेक लोटली हावई
bāpānī ga dilī lēka nāhī pāhīlā jāvāī
bāī sampattīcyā baḷa lēka lōṭalī hāvī
Father got his daughter married, he did see who his son-in-law was
Tempted by his wealth, he pushed his daughter into thin air
▷ (बापानी) * (दिली)(लेक) not (पाहीला)(जावाई)
▷  Woman (संपत्तीच्या) child (लेक)(लोटली)(हावई)
pas de traduction en français


A:II-3.2k (A02-03-02k) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Keep father’s respect

[4] id = 112104
येते जाते ना ऊभ्या गली पदर माझ्या उरावरी
बापाजीचे भाऊ चुलते पाटील पारावरी
yētē jātē nā ūbhyā galī padara mājhyā urāvarī
bāpājīcē bhāū culatē pāṭīla pārāvarī
I go to and fro in the lane, the end of my sari covers my chest
Father’s cousin, an important person, is on the platform around the tree
▷ (येते) am_going * (ऊभ्या)(गली)(पदर) my (उरावरी)
▷ (बापाजीचे) brother (चुलते)(पाटील)(पारावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[57] id = 110414
येत बाप ग म्हण लेकी नांदुनी कर नावु
अवतुनी भवतुनी माझ्या सोईर्याचे गावु
yēta bāpa ga mhaṇa lēkī nāndunī kara nāvu
avatunī bhavatunī mājhyā sōīryācē gāvu
Father says, my daughter, live properly with your in-laws and make a name for yourself
My relatives live in villages all around your village
▷ (येत) father * (म्हण)(लेकी)(नांदुनी) doing (नावु)
▷ (अवतुनी)(भवतुनी) my (सोईर्याचे)(गावु)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[27] id = 113045
पहाटे दळण सासुसुनला ग लाजत
येत जन ग लोक बोल कुठे आलगुज वाजत
pahāṭē daḷaṇa sāsusunalā ga lājata
yēta jana ga lōka bōla kuṭhē ālaguja vājata
no translation in English
▷ (पहाटे)(दळण)(सासुसुनला) * (लाजत)
▷ (येत)(जन) * (लोक) says (कुठे)(आलगुज)(वाजत)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxvii (A02-05-03f17) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Brother-in-law

[9] id = 85566
ये ग पाठच दळण ग कोणाला ग मारु हाका
येत दिर तो पाटील राणीला ग द्यावा धक्का
yē ga pāṭhaca daḷaṇa ga kōṇālā ga māru hākā
yēta dira tō pāṭīla rāṇīlā ga dyāvā dhakkā
no translation in English
▷ (ये) * (पाठच)(दळण) * (कोणाला) * (मारु)(हाका)
▷ (येत)(दिर)(तो)(पाटील)(राणीला) * (द्यावा)(धक्का)
pas de traduction en français
[10] id = 85567
येत पाठच दळण मी तर कोणाला उठवू
येत दिर पाटील राणी शेजाची पाठवा
yēta pāṭhaca daḷaṇa mī tara kōṇālā uṭhavū
yēta dira pāṭīla rāṇī śējācī pāṭhavā
no translation in English
▷ (येत)(पाठच)(दळण) I wires (कोणाला)(उठवू)
▷ (येत)(दिर)(पाटील)(राणी)(शेजाची)(पाठवा)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[82] id = 102977
लेक सासर्या जायाला माग पुढ ना नको पाहु
येत लहान तुझा भाऊ तुझ्यासंग कोण लावु
lēka sāsaryā jāyālā māga puḍha nā nakō pāhu
yēta lahāna tujhā bhāū tujhyāsaṅga kōṇa lāvu
no translation in English
▷ (लेक)(सासर्या)(जायाला)(माग)(पुढ) * not (पाहु)
▷ (येत)(लहान) your brother (तुझ्यासंग) who apply
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[156] id = 103877
आली लकशीमी दिली ग कवाडाला थाप
जागी झाले तुझी आई
ālī lakaśīmī dilī ga kavāḍālā thāpa
jāgī jhālē tujhī āī
Lakshmi has come, she knocked the door
How did your mother wake up, my brother
▷  Has_come Lakshmi (दिली) * (कवाडाला)(थाप)
▷ (जागी) become (तुझी)(आई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[120] id = 88299
इत आली ग लकशमी आली उठत बसत
येत भाऊचा तरी माझ्या वाडा गवळ्याचा पुसत
ita ālī ga lakaśamī ālī uṭhata basata
yēta bhāūcā tarī mājhyā vāḍā gavaḷyācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s, the cowherd’s house
▷ (इत) has_come * (लकशमी) has_come (उठत)(बसत)
▷ (येत)(भाऊचा)(तरी) my (वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[251] id = 105022
लेक ग पाया पडु आली भाऊजयाच्या मेळ्यात
येत पुतळ्याचा हार भाचसुनाच्या गळ्यात
lēka ga pāyā paḍu ālī bhāūjayācyā mēḷyāta
yēta putaḷyācā hāra bhācasunācyā gaḷyāta
Daughter-in-law came to touch my feet with the group of sisters-in-law
My niece, my daughter-in-law is like a necklace with gold coins
▷ (लेक) * (पाया)(पडु) has_come (भाऊजयाच्या)(मेळ्यात)
▷ (येत)(पुतळ्याचा)(हार)(भाचसुनाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[252] id = 105023
पाया पडु आला भाऊजयीचा घोळका
बाळाची राणी गवळ्याच ओळखा
pāyā paḍu ālā bhāūjayīcā ghōḷakā
bāḷācī rāṇī gavaḷyāca ōḷakhā
A group of sisters-in-law came to touch my feet
Try and recognise my cowherd brother’s wife
▷ (पाया)(पडु) here_comes (भाऊजयीचा)(घोळका)
▷ (बाळाची)(राणी)(गवळ्याच)(ओळखा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[52] id = 113428
हे त ग मामा भाचे खेळती ग नकी धुवा
हे त ग भाच्यानी जितला डावु मामानी लेकी द्यावा
hē ta ga māmā bhācē khēḷatī ga nakī dhuvā
hē ta ga bhācyānī jitalā ḍāvu māmānī lēkī dyāvā
Maternal uncle and nephew play the dice
Nephew wins the game, he asks maternal uncle to give his daughter
▷ (हे)(त) * maternal_uncle (भाचे)(खेळती) * (नकी)(धुवा)
▷ (हे)(त) * (भाच्यानी)(जितला)(डावु) maternal_uncle (लेकी)(द्यावा)
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[118] id = 88300
हित ग मामा ग भाचीयाची झोंबी लावली खिंडीत
येत बोलतील सया मायलेकीच ग पंडीत
hita ga māmā ga bhācīyācī jhōmbī lāvalī khiṇḍīta
yēta bōlatīla sayā māyalēkīca ga paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in a difficult spot
Friends say to each other, they are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷ (हित) * maternal_uncle * (भाचीयाची)(झोंबी)(लावली)(खिंडीत)
▷ (येत)(बोलतील)(सया)(मायलेकीच) * (पंडीत)
pas de traduction en français


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[33] id = 106003
वडील भाया नाव याच देऊराया
यानी वागवल्या लेकीवाणी भाऊजया
vaḍīla bhāyā nāva yāca dēūrāyā
yānī vāgavalyā lēkīvāṇī bhāūjayā
My elder brother-in-law, his name is Devaraya
He treats his sisters-in-law like daughters
▷ (वडील)(भाया)(नाव)(याच)(देऊराया)
▷ (यानी)(वागवल्या)(लेकीवाणी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[34] id = 106004
वडील भाया तुळशी बिरदावानी वरी बस
लुगडयाचा मोल आम्ही लेकीवाणी पुस
vaḍīla bhāyā tuḷaśī biradāvānī varī basa
lugaḍayācā mōla āmhī lēkīvāṇī pusa
My elder brother-in-law sits near Tulasi Vrindavan*
He asks us the price of the sari and blouse like his daughters
▷ (वडील)(भाया)(तुळशी)(बिरदावानी)(वरी)(बस)
▷ (लुगडयाचा)(मोल)(आम्ही)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français
VrindavanA small structure in stone in which Tulasi is planted


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[45] id = 95480
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा चांदीचा
बाळ पाटील माझ्या चुड्याच्या आधीचा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā cāndīcā
bāḷa pāṭīla mājhyā cuḍyācyā ādhīcā
My box of kunku* (husband), a silver box for wax (brother-in-law)
Patil*, my brother-in-law, is born before my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(चांदीचा)
▷  Son (पाटील) my (चुड्याच्या)(आधीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[50] id = 108798
कुकाचा करंडा मेणाच कुठ ठेवु
माझ्या चुडीयाला पाठुंबा हाये भाऊ
kukācā karaṇḍā mēṇāca kuṭha ṭhēvu
mājhyā cuḍīyālā pāṭhumbā hāyē bhāū
My box of kunku* (husband), where should I keep my box of wax (brother-in-law)
My husband has the support of his brother
▷ (कुकाचा)(करंडा)(मेणाच)(कुठ)(ठेवु)
▷  My (चुडीयाला)(पाठुंबा)(हाये) brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-4.2a (G20-04-02a) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Meant for each other

[38] id = 95536
बाराजणी जावा आम्ही एक्या चालणीच्या
चाळवती सया सुन कोण्या मालणीच्या
bārājaṇī jāvā āmhī ēkyā cālaṇīcyā
cāḷavatī sayā suna kōṇyā mālaṇīcyā
We, twelve sisters-in-law, we all follow the same traditions and practices
Friends are intrigued, whose is their mother-in-law
▷ (बाराजणी)(जावा)(आम्ही)(एक्या)(चालणीच्या)
▷ (चाळवती)(सया)(सुन)(कोण्या)(मालणीच्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[59] id = 53796
बारा जणी जावा आपुण एका न्हाणी न्हावू
कस शेत ववंड्याच्या केस वाळवत जाऊ
bārā jaṇī jāvā āpuṇa ēkā nhāṇī nhāvū
kasa śēta vavaṇḍyācyā kēsa vāḷavata jāū
We are twelve sisters-in-law, we shall have a head bath in the same bathroom
We shall go drying our hair to the field at a distance from our house
▷ (बारा)(जणी)(जावा)(आपुण)(एका)(न्हाणी)(न्हावू)
▷  How (शेत)(ववंड्याच्या)(केस)(वाळवत)(जाऊ)
pas de traduction en français
[100] id = 106007
शेताच्या मेर्यावरी रामच राम झाड
जावु माझी बाई तिड (तिथ) उतर ग बिर्हाड
śētācyā mēryāvarī rāmaca rāma jhāḍa
jāvu mājhī bāī tiḍa (titha) utara ga birhāḍa
There is a Ramphal tree on the mound in the field
My dear sister-in-law, take down your belongings there
▷ (शेताच्या)(मेर्यावरी) of_Ram Ram (झाड)
▷ (जावु) my daughter (तिड) ( (तिथ) ) (उतर) * (बिर्हाड)
pas de traduction en français
[102] id = 108797
बारा जणी कशा चालल्या मेळ्यानी
धाकल्या नावची पाटी भरली हळदीनी
bārā jaṇī kaśā cālalyā mēḷyānī
dhākalyā nāvacī pāṭī bharalī haḷadīnī
Twelve women are going in a group
Younger sister-in-law’s basket is filled with turmeric
▷ (बारा)(जणी) how (चालल्या)(मेळ्यानी)
▷ (धाकल्या)(नावची)(पाटी)(भरली)(हळदीनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter foretold her ruin and disgrace
  2. Forsaken by her parents
  3. Keep father’s respect
  4. To keep the name of father, mother
  5. Mother-in-law and daughter-in-law
  6. Brother-in-law
  7. “Brother will accompany her”
  8. Sister extolls brother’s personality
  9. Lakṣmī enters brother’s house
  10. “Brother’s wife bows down to me”
  11. Nephew demands uncle’s daughter
  12. Game of wrestling, kusti
  13. He is like one’s brother, father
  14. He is like box of kuṅku
  15. Meant for each other
  16. Working together
⇑ Top of page ⇑