Village: खडक वाकड - Khadak Vakad
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[91] id = 83577 ✓ | लंकेचा रावण स्वर्गी जळतो पालथा रामाच्या सितेवर यानी गर्व केला होता laṅkēcā rāvaṇa svargī jaḷatō pālathā rāmācyā sitēvara yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकेचा) Ravan (स्वर्गी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सितेवर)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[51] id = 83576 ✓ | लंकेचा रावण धर्म मागतो आळीत रामाजीची सिता यानी घातली झोळीत laṅkēcā rāvaṇa dharma māgatō āḷīta rāmājīcī sitā yānī ghātalī jhōḷīta | ✎ Ravan* from Lanka* is begging for alms in the lane Ramji’s Sita, he put her in his sling bag ▷ (लंकेचा) Ravan (धर्म)(मागतो)(आळीत) ▷ (रामाजीची) Sita (यानी)(घातली)(झोळीत) | pas de traduction en français | ||
|
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[115] id = 93176 ✓ | सिताला वनवास कुंकू कंपाळा भरुनी राम देखीले दुरुनी आले नेतरा भरुनी sitālā vanavāsa kuṅkū kampāḷā bharunī rāma dēkhīlē durunī ālē nētarā bharunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* She saw Ram from a distance, her eyes were filled with tears ▷ Sita vanavas kunku (कंपाळा)(भरुनी) ▷ Ram (देखीले)(दुरुनी) here_comes (नेतरा)(भरुनी) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 48918 ✓ | सिताला वनवास रथ येशीत माईना सिताला समजाया राम सभेचा येईना sitālā vanavāsa ratha yēśīta māīnā sitālā samajāyā rāma sabhēcā yēīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court to console Sita ▷ Sita vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ Sita (समजाया) Ram (सभेचा)(येईना) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[62] id = 55448 ✓ | सितेबाई बोले मला तिघीजणी सासा सासु या कैकयीने मला लावले वनवासा sitēbāī bōlē malā tighījaṇī sāsā sāsu yā kaikayīnē malā lāvalē vanavāsā | ✎ Sitabai says, I have three mothers-in-law But my mother-in-law Kaikeyi sent me to the forest in exile ▷ (सितेबाई)(बोले)(मला)(तिघीजणी)(सासा) ▷ (सासु)(या)(कैकयीने)(मला)(लावले) vanavas | pas de traduction en français |
[63] id = 55449 ✓ | सिताबाई बोले मला नाही सखी सासू रामाच्या मावशीने खुप दिला वनवासु sitābāī bōlē malā nāhī sakhī sāsū rāmācyā māvaśīnē khupa dilā vanavāsu | ✎ Sitabai says, I don’t have my real mother-in-law Ram’s maternal aunt harassed me a lot ▷ Goddess_Sita (बोले)(मला) not (सखी)(सासू) ▷ Of_Ram (मावशीने)(खुप)(दिला)(वनवासु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[158] id = 93412 ✓ | एवढ्या वनामधी काय दिसे लालीलाल सिताबाई बाळंतीण दिले लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmadhī kāya disē lālīlāla sitābāī bāḷantīṇa dilē lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामधी) why (दिसे)(लालीलाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीण) gave (लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[39] id = 93411 ✓ | एकट्या वनामधी सिता झोप आली कशी दगडाची केली उशी ēkaṭyā vanāmadhī sitā jhōpa ālī kaśī dagaḍācī kēlī uśī | ✎ In such a lonely forest, Sita, how could you get sleep She used a stone as pillow ▷ (एकट्या)(वनामधी) Sita (झोप) has_come how ▷ (दगडाची) shouted (उशी) | pas de traduction en français |
[65] id = 93454 ✓ | सिताला सासुरवास केला परोपरी वाटुनी दिला काय सयांनो घरोघरी sitālā sāsuravāsa kēlā parōparī vāṭunī dilā kāya sayānnō gharōgharī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास) did (परोपरी) ▷ (वाटुनी)(दिला) why (सयांनो)(घरोघरी) | pas de traduction en français |
[66] id = 93455 ✓ | सिताला सासुरवास केला केसोकेसी वाटुनी नाही दिला देसोदेसी sitālā sāsuravāsa kēlā kēsōkēsī vāṭunī nāhī dilā dēsōdēsī | ✎ no translation in English ▷ Sita (सासुरवास) did (केसोकेसी) ▷ (वाटुनी) not (दिला)(देसोदेसी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.10a (A01-01-10a) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless A:I-1.64 ??? A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc. A:I-1.98 ??? A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari |
[18] id = 94557 ✓ | सिताबाई बोल करमाच्या खटाखटी वाळुमधी झिरा पाणी त्याला वाटी वाटी sitābāī bōla karamācyā khaṭākhaṭī vāḷumadhī jhirā pāṇī tyālā vāṭī vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita says (करमाच्या)(खटाखटी) ▷ (वाळुमधी)(झिरा) water, (त्याला)(वाटी)(वाटी) | pas de traduction en français |
[92] id = 59059 ✓ | राम राम म्हणुनी राम संगतीचा चांगला माझ्या हुरद्यात राम बांधला बंगला rāma rāma mhaṇunī rāma saṅgatīcā cāṅgalā mājhyā huradyāta rāma bāndhalā baṅgalā | ✎ no translation in English ▷ Ram Ram (म्हणुनी) Ram (संगतीचा)(चांगला) ▷ My (हुरद्यात) Ram (बांधला)(बंगला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[145] id = 64213 ✓ | राम म्हणु राम रामा इतक गोड काही साखरेबाईला कडुपणा नाही rāma mhaṇu rāma rāmā itaka gōḍa kāhī sākharēbāīlā kaḍupaṇā nāhī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (इतक)(गोड)(काही) ▷ (साखरेबाईला)(कडुपणा) not | pas de traduction en français |
[35] id = 48933 ✓ | गोसायान जटा आपटल्या झाडूनी अभांड गंगुबाई गेली डोंगर फोडूनी gōsāyāna jaṭā āpaṭalyā jhāḍūnī abhāṇḍa gaṅgubāī gēlī ḍōṅgara phōḍūnī | ✎ no translation in English ▷ (गोसायान) class (आपटल्या)(झाडूनी) ▷ (अभांड)(गंगुबाई) went (डोंगर)(फोडूनी) | pas de traduction en français |
[36] id = 48934 ✓ | गोसाव्या जटा आपटल्या ठाई ठाई अभांड गंगुबाई याला आवरली नाही gōsāvyā jaṭā āpaṭalyā ṭhāī ṭhāī abhāṇḍa gaṅgubāī yālā āvaralī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गोसाव्या) class (आपटल्या)(ठाई)(ठाई) ▷ (अभांड)(गंगुबाई)(याला)(आवरली) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[37] id = 89388 ✓ | पंढरपुरामध्ये कुंकू घेती शेरभर चौघीजनी भावजया वाटे केले चार paṇḍharapurāmadhyē kuṅkū ghētī śērabhara caughījanī bhāvajayā vāṭē kēlē cāra | ✎ In Pandharpur, they buy a kilo of kunku* All the four sisters-in-law make four equal parts ▷ (पंढरपुरामध्ये) kunku (घेती)(शेरभर) ▷ (चौघीजनी)(भावजया)(वाटे)(केले)(चार) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |