Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2383
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Aglave Pushpa
(31 records)

Village: दारफळ - Darphal

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[73] id = 93430
अंजना म्हणती माझा मारुती हाय लहान
त्याने लंकेची केली ध्यान
añjanā mhaṇatī mājhā mārutī hāya lahāna
tyānē laṅkēcī kēlī dhyāna
Anjana says, my Maruti* is small
He gave a deep thought to Lanka* in his meditation
▷ (अंजना)(म्हणती) my (मारुती)(हाय)(लहान)
▷ (त्याने)(लंकेची) shouted remembered
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[315] id = 97021
मारुती म्हणती सारा गाव बंजरंग त्याच नाव
जळते नंदा दिप त्याच्या उजव्या बाजुला
mārutī mhaṇatī sārā gāva bañjaraṅga tyāca nāva
jaḷatē nandā dipa tyācyā ujavyā bājulā
no translation in English
▷ (मारुती)(म्हणती)(सारा)(गाव)(बंजरंग)(त्याच)(नाव)
▷ (जळते)(नंदा)(दिप)(त्याच्या)(उजव्या)(बाजुला)
pas de traduction en français
[383] id = 109054
मारुती वेताळ दोघ बसल पारावरी
लक्ष्मी बोलती दुनिया खुश आहे कासारी
mārutī vētāḷa dōgha basala pārāvarī
lakṣmī bōlatī duniyā khuśa āhē kāsārī
no translation in English
▷ (मारुती)(वेताळ)(दोघ)(बसल)(पारावरी)
▷  Lakshmi (बोलती)(दुनिया)(खुश)(आहे)(कासारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[53] id = 93704
पंढरीचा सखा माझ्या चोळीला कुठुनी
आली अंतरी भेटुनी
paṇḍharīcā sakhā mājhyā cōḷīlā kuṭhunī
ālī antarī bhēṭunī
Friend from Pandhari, how can he be in my lane
He came and met me in my mind
▷ (पंढरीचा)(सखा) my (चोळीला)(कुठुनी)
▷  Has_come (अंतरी)(भेटुनी)
pas de traduction en français


D:XII-1.1 (D12-01-01) - Son, a man in society / Household / “Build up a huge house”

[29] id = 98883
चौसोपी वाड्यात खिंड राखीला वागयला
माझ्या बाळाच्या हरीला आल सोयर
causōpī vāḍyāta khiṇḍa rākhīlā vāgayalā
mājhyā bāḷācyā harīlā āla sōyara
My son Hari* has a house with four inner courtyards with empty space in the middle to move about
Relatives have come to my son’s house
▷ (चौसोपी)(वाड्यात)(खिंड)(राखीला)(वागयला)
▷  My (बाळाच्या)(हरीला) here_comes (सोयर)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XII-2.1b (D12-02-01b) - Son, a man in society / Status / Son works for the village / Building a temple

[2] id = 88486
चौसोपी वाड्यात जळत मेणबत्ती
खरेदीला गेली होती बाळा माझ्या
causōpī vāḍyāta jaḷata mēṇabattī
kharēdīlā gēlī hōtī bāḷā mājhyā
Candles are burning in a big house with four inner courtyards
My son had gone for shopping
▷ (चौसोपी)(वाड्यात)(जळत)(मेणबत्ती)
▷ (खरेदीला) went (होती) child my
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[107] id = 98962
जोड हिरीन उबर्या दिल उस
नवरा बघुनी झाला खुश
jōḍa hirīna ubaryā dila usa
navarā baghunī jhālā khuśa
With two wells, sugarcane crop is in plenty
They were happy to see the bridegroom
▷ (जोड)(हिरीन)(उबर्या)(दिल)(उस)
▷ (नवरा)(बघुनी)(झाला)(खुश)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3i (E14-01-03i) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Theirs is a matching pair

[40] id = 110831
जावई सावळ्याला पहाटे आंघोळीच सव
माझी सखी बाई न्हानी मधी इज लव
jāvaī sāvaḷyālā pahāṭē āṅghōḷīca sava
mājhī sakhī bāī nhānī madhī ija lava
My wheat-complexioned son-in-law has the habit of having a bath early in the morning (before sunrise)
My dear daughter moves in the bathroom like a lightening
▷ (जावई)(सावळ्याला)(पहाटे)(आंघोळीच)(सव)
▷  My (सखी) woman (न्हानी)(मधी)(इज) put
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[25] id = 71778
घुसळान घातल गळवदाच्या आकडी
कंता परीस देखनी गवळण माझी
ghusaḷāna ghātala gaḷavadācyā ākaḍī
kantā parīsa dēkhanī gavaḷaṇa mājhī
Churning with the churner attached to a hook
My daughter is more beautiful than her husband
▷ (घुसळान)(घातल)(गळवदाच्या)(आकडी)
▷ (कंता)(परीस)(देखनी)(गवळण) my
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[97] id = 110552
जावई पाव्हणा मर्जीच नाही जायफळ
माझी चांदणी देती ढाळ
jāvaī pāvhaṇā marjīca nāhī jāyaphaḷa
mājhī cāndaṇī dētī ḍhāḷa
My son-in-law, he is not in my good books so much
It’s because of my star, my daughter, that I respect him
▷ (जावई)(पाव्हणा)(मर्जीच) not (जायफळ)
▷  My (चांदणी)(देती)(ढाळ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[384] id = 75537
बोळवण केली सया म्हणती पदर पाहु
सम्रत तुझा भाऊ
bōḷavaṇa kēlī sayā mhaṇatī padara pāhu
samrata tujhā bhāū
He gave me a send-off gift, friends say, let’s see the outer end of the sari
(They say), your brother is rich
▷ (बोळवण) shouted (सया)(म्हणती)(पदर)(पाहु)
▷ (सम्रत) your brother
pas de traduction en français


F:XVI-3.2 (F16-03-02) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / “I will bear my hardships”, sāsurvāsa

[17] id = 112330
मुळ जाता रे मुराळ्या घाल खुगीर घोड्याला
लावी सखीच्या वाड्याला
muḷa jātā rē murāḷyā ghāla khugīra ghōḍyālā
lāvī sakhīcyā vāḍyālā
Murali*, go to fetch sister, put the saddle on your horseback
And go to sister’s house
▷  Children class (रे)(मुराळ्या)(घाल)(खुगीर)(घोड्याला)
▷ (लावी)(सखीच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[110] id = 84556
लोकाच्या मुराळ्याला काय बघाव जावुनी
येईल चंघाळ्या लावुनी
lōkācyā murāḷyālā kāya baghāva jāvunī
yēīla caṅghāḷyā lāvunī
What is there to go and see other people’s murali*
Mine will come with bells around his bullocks
▷ (लोकाच्या)(मुराळ्याला) why (बघाव)(जावुनी)
▷ (येईल)(चंघाळ्या)(लावुनी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[105] id = 84560
नेणता मुराळी विशीत झाला वेडा
पुस बहिणीचा वाडा
nēṇatā murāḷī viśīta jhālā vēḍā
pusa bahiṇīcā vāḍā
My brother, my little murali* got confused near the village boundary
He asks, where is my sister’s house
▷ (नेणता)(मुराळी)(विशीत)(झाला)(वेडा)
▷  Enquire of_sister (वाडा)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[27] id = 103587
दिवाळीचा दिवा माझ्या परातीमधी सोन
ओवाळीते तुझ तान
divāḷīcā divā mājhyā parātīmadhī sōna
ōvāḷītē tujha tāna
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळीचा) lamp my (परातीमधी) gold
▷ (ओवाळीते) your (तान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[56] id = 103588
दिवाळीचा दिशी माझ्या परातीमधी सोन
अोवाळीते तुझ तान
divāḷīcā diśī mājhyā parātīmadhī sōna
aōvāḷītē tujha tāna
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीचा)(दिशी) my (परातीमधी) gold
▷ (अोवाळीते) your (तान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[67] id = 67160
दिवाळी बाई माझ्या परातीमधी केळ
ओवाळीते तुझ बाळ गवळण बाईस
divāḷī bāī mājhyā parātīmadhī kēḷa
ōvāḷītē tujha bāḷa gavaḷaṇa bāīsa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, my mother
▷ (दिवाळी) woman my (परातीमधी) did
▷ (ओवाळीते) your son (गवळण)(बाईस)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[73] id = 69308
दिवाळी दिशी घंगाळमधी गड
बहिण बंधुनी ओवाळती शहीगड
divāḷī diśī ghaṅgāḷamadhī gaḍa
bahiṇa bandhunī ōvāḷatī śahīgaḍa
On Diwali* day, brother and his son have bath from the water in the round vessel
Sister waved the plate with lamps around her very handsome and smart brother
▷ (दिवाळी)(दिशी)(घंगाळमधी)(गड)
▷  Sister (बंधुनी)(ओवाळती)(शहीगड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[29] id = 110503
दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे मोती
ओवाळील मी तुमच पती सिता मालन भावजयी
divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē mōtī
ōvāḷīla mī tumaca patī sitā mālana bhāvajayī
On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(मोती)
▷ (ओवाळील) I (तुमच)(पती) Sita (मालन)(भावजयी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[30] id = 110504
दिवाळी दिशी माझ्या तबकी आहे चाफा
जरीची चोळी टाक बंधु पाटील बोलते तुम्ही
divāḷī diśī mājhyā tabakī āhē cāphā
jarīcī cōḷī ṭāka bandhu pāṭīla bōlatē tumhī
On Diwali* day, he puts Champak* flowers in my plate with lamps
I tell you, my prestigious brother, put a brocade blouse (in my plate)
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकी)(आहे)(चाफा)
▷ (जरीची) blouse (टाक) brother (पाटील)(बोलते)(तुम्ही)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-3.3 (F17-03-03) - Feast of bhāubij / Bhāubij to brother

[45] id = 110507
दिवाळी दसरा मी तर आपल्या घरी करते
भाऊबिजेला बोलाविते
divāḷī dasarā mī tara āpalyā gharī karatē
bhāūbijēlā bōlāvitē
I celebrate Diwali* and Dassera* in my home
I call my brother for Bhaubij*
▷ (दिवाळी)(दसरा) I wires (आपल्या)(घरी)(करते)
▷ (भाऊबिजेला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[67] id = 90819
भावाला भाऊबिज करते बुंदीच्या गोळ्याची
हाती गरसुळी तोळ्याची
bhāvālā bhāūbija karatē bundīcyā gōḷyācī
hātī garasuḷī tōḷyācī
For brother’s Bhaubij*, I make gram flour sweets
He has a gold chain worth one tola* in hand
▷ (भावाला)(भाऊबिज)(करते)(बुंदीच्या)(गोळ्याची)
▷ (हाती)(गरसुळी)(तोळ्याची)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[83] id = 67161
दसर्यापासुन दिवाळी विस रोज
बहिण बंधुची वाट बघते नित्य रोज
dasaryāpāsuna divāḷī visa rōja
bahiṇa bandhucī vāṭa baghatē nitya rōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(विस)(रोज)
▷  Sister (बंधुची)(वाट)(बघते)(नित्य)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[68] id = 97175
भावाला भाऊबिज करते दिवाळी होवुनी
आल मैतर घेवुनी
bhāvālā bhāūbija karatē divāḷī hōvunī
āla maitara ghēvunī
Bhaubij* for brother, I celebrate it after Diwali*
He came with a friend
▷ (भावाला)(भाऊबिज)(करते)(दिवाळी)(होवुनी)
▷  Here_comes (मैतर)(घेवुनी)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[69] id = 97176
दिवाळीची चोळी भाऊभिजेच लुगड
बाकी राहिली तुम्हाकड
divāḷīcī cōḷī bhāūbhijēca lugaḍa
bākī rāhilī tumhākaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
All this is pending with you
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊभिजेच)(लुगड)
▷ (बाकी)(राहिली)(तुम्हाकड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[70] id = 97177
दिवाळीच दिवा ओवाळीते तुमची तुम्हाला
तुमच्या चोळीची आशा मला
divāḷīca divā ōvāḷītē tumacī tumhālā
tumacyā cōḷīcī āśā malā
I wave the Diwali* lamp around you
I am expecting a blouse from you
▷ (दिवाळीच) lamp (ओवाळीते)(तुमची)(तुम्हाला)
▷ (तुमच्या)(चोळीची)(आशा)(मला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[93] id = 112287
दिवाळीची चोळी भाऊबिजेचे कोयर्या
बाकी राहीली सुयर्या
divāḷīcī cōḷī bhāūbijēcē kōyaryā
bākī rāhīlī suyaryā
Blouse for Diwali*, ear-rings for Bhaubij*
Surya, my brother, this is still pending with you
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजेचे)(कोयर्या)
▷ (बाकी)(राहीली)(सुयर्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
[98] id = 112293
दिवाळीबाईन दिवाळ काढीन
वरच खणाळ फाडील बंधु राजान
divāḷībāīna divāḷa kāḍhīna
varaca khaṇāḷa phāḍīla bandhu rājāna
Diwali* festival made him bankrupt
Brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (दिवाळीबाईन)(दिवाळ)(काढीन)
▷ (वरच)(खणाळ)(फाडील) brother (राजान)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[29] id = 75960
सांगुनी धाडीते इनी बाई खचेटिला
माझ्या साळुला नवस केला तुझ्या लेकाच्या दुपटीने
sāṅgunī dhāḍītē inī bāī khacēṭilā
mājhyā sāḷulā navasa kēlā tujhyā lēkācyā dupaṭīnē
I send a message to my worthless Vihin*
I had made a vow for my daughter, twice the one you made for your son
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इनी) woman (खचेटिला)
▷  My (साळुला)(नवस) did your (लेकाच्या)(दुपटीने)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[30] id = 75961
सांगुनी धाडीते इनीबाई काशी
माझ्या घरी गाई म्हशी साळु माझी गोड घाशी
sāṅgunī dhāḍītē inībāī kāśī
mājhyā gharī gāī mhaśī sāḷu mājhī gōḍa ghāśī
I send a message to Kashi*, my Vihin*
I have cows and buffaloes at home, Salu*, my daughter, has a sweet tongue
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इनीबाई) how
▷  My (घरी)(गाई)(म्हशी)(साळु) my (गोड)(घाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
SaluProper name of a girl
[55] id = 86812
सांगुनी धाडीते इनीबाई परवरी
माझ्या लेकीला घाल न्याहारी तुझ्या लेकाच्या बरोबरी
sāṅgunī dhāḍītē inībāī paravarī
mājhyā lēkīlā ghāla nyāhārī tujhyā lēkācyā barōbarī
I send a message to my Vihin*, in many ways
Give my daughter breakfast along with your son
▷ (सांगुनी)(धाडीते)(इनीबाई)(परवरी)
▷  My (लेकीला)(घाल)(न्याहारी) your (लेकाच्या)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mārutī goes to Lanka
  2. The dear one
  3. Guest
  4. “Build up a huge house”
  5. Building a temple
  6. He is son of an eminent person
  7. Theirs is a matching pair
  8. Daughter is more beautiful than her husband
  9. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  10. Common sari
  11. “I will bear my hardships”, sāsurvāsa
  12. Mother sends him
  13. Mūrāli as a young child
  14. Sister performing rite
  15. Tabaka, a plate
  16. Bhāubij to brother
  17. Diwali festival
  18. Sister expects brother to come
  19. Present offered by brother
  20. “I request you to be nice with my daughter”
⇑ Top of page ⇑