Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2378
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pokale Taramati
Ambadas

(20 records)

Village: जामखेड - Jamkhed

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[34] id = 93346
पाण्यामधी शेतु शेतु बांधुन काढीला
सीताच्या शोधीला पुढ मारुती धाडीला
pāṇyāmadhī śētu śētu bāndhuna kāḍhīlā
sītācyā śōdhīlā puḍha mārutī dhāḍīlā
A bridge was built on water
Maruti* was sent ahead to search for Sita
▷ (पाण्यामधी)(शेतु)(शेतु)(बांधुन)(काढीला)
▷  Of_Sita (शोधीला)(पुढ)(मारुती)(धाडीला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[17] id = 55778
अरुण्या वनामधी दिवा जळतो पाण्याचा
झाडाला पाळना सिताबाईच्या तान्ह्याचा
aruṇyā vanāmadhī divā jaḷatō pāṇyācā
jhāḍālā pāḷanā sitābāīcyā tānhyācā
In Arunya forest, a lamp with water is burning
A swing for Sitabai’s baby is tied to the tree
▷  Aranya (वनामधी) lamp (जळतो)(पाण्याचा)
▷ (झाडाला) cradle (सिताबाईच्या)(तान्ह्याचा)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[85] id = 56162
अरुण्या वनामधी सीताबाई बाळंतीण
तातोबा तिची दाई अर्ध्या लिंबाला पाला नाही
aruṇyā vanāmadhī sītābāī bāḷantīṇa
tātōbā ticī dāī ardhyā limbālā pālā nāhī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी) goddess_Sita (बाळंतीण)
▷ (तातोबा)(तिची)(दाई)(अर्ध्या)(लिंबाला)(पाला) not
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[243] id = 106513
हौस मला मोठी ताटा शेजारी वाटीची
राघु मैनाच्या पाठीची
hausa malā mōṭhī tāṭā śējārī vāṭīcī
rāghu mainācyā pāṭhīcī
I am very fond of a small bowl near the plate
Mina is born after Raghu*
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(ताटा)(शेजारी)(वाटीची)
▷ (राघु) of_Mina (पाठीची)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[260] id = 110650
जोंधळ्यापासुन किती वाढशील तुरी
रामा पासुन मैना प्यारी
jōndhaḷyāpāsuna kitī vāḍhaśīla turī
rāmā pāsuna mainā pyārī
How much more than jowar* will you grow, Toor* (lentils) crop
I am more fond of Mina than Ram
▷ (जोंधळ्यापासुन)(किती)(वाढशील)(तुरी)
▷  Ram (पासुन) Mina (प्यारी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
Toor


A:II-5.3nv (A02-05-03n05) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother gave cream, butter etc

[5] id = 110874
दुधाची मलई नको म्हणु खाल्ली
माझी वाणीची बालुबाई
dudhācī malaī nakō mhaṇu khāllī
mājhī vāṇīcī bālubāī
no translation in English
▷ (दुधाची)(मलई) not say (खाल्ली)
▷  My (वाणीची)(बालुबाई)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[96] id = 89044
भोळा संभुदेव दाढी लोळती भुईला
गिरजा पुसती माईला वर कोणी पाहिला
bhōḷā sambhudēva dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā pusatī māīlā vara kōṇī pāhilā
no translation in English
▷ (भोळा)(संभुदेव)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(पुसती)(माईला)(वर)(कोणी)(पाहिला)
pas de traduction en français


B:IV-4.7 (B04-04-07) - God Śaṅkar / Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair

[105] id = 88928
भोळा संभु भोळ्या तुझ्या करामती
अर्ध्या अंगातुन पार्वती जटातुनी गंगा वहाती
bhōḷā sambhu bhōḷyā tujhyā karāmatī
ardhyā aṅgātuna pārvatī jaṭātunī gaṅgā vahātī
no translation in English
▷ (भोळा)(संभु)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगातुन)(पार्वती)(जटातुनी) the_Ganges (वहाती)
pas de traduction en français


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[94] id = 89629
इठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
चंद्रभागेमधी बंधु कुंडलिक होता
iṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
candrabhāgēmadhī bandhu kuṇḍalika hōtā
Itthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Brother Kundalik* (his temple) is in the midst of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल) my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (चंद्रभागेमधी) brother (कुंडलिक)(होता)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.10ei (B06-02-10e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Guest

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[44] id = 98139
मजला पाहुणा आला व्दारकेचा हरी
टाळ विणा इसरला माझ्या घरी
majalā pāhuṇā ālā vdārakēcā harī
ṭāḷa viṇā isaralā mājhyā gharī
Hari* of Dwaraka is my guest
He forgot the cymbals and lute in my house
▷ (मजला)(पाहुणा) here_comes (व्दारकेचा)(हरी)
▷ (टाळ)(विणा)(इसरला) my (घरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VII-5.3d (B07-05-03d) - Surrounding Nature / Rains / Waiting for him

[38] id = 111344
पड पड पावसा नको एकु जनाच
वाळवण झाल गाईबाईच्या तनाच
paḍa paḍa pāvasā nakō ēku janāca
vāḷavaṇa jhāla gāībāīcyā tanāca
no translation in English
▷ (पड)(पड)(पावसा) not (एकु)(जनाच)
▷ (वाळवण)(झाल)(गाईबाईच्या)(तनाच)
pas de traduction en français


C:VIII-4.1 (C08-04-01) - Mother / Vow for child / Taking

[57] id = 107544
माझ्या राघुच सोपतो मला म्हणीत्याल बाई
नवसाचा राघु माझा चंद्रभागेमधी नाही
mājhyā rāghuca sōpatō malā mhaṇītyāla bāī
navasācā rāghu mājhā candrabhāgēmadhī nāhī
Woman, they say my Raghu* looks like me
My Raghu* born after a vow, is not in Chandrabhaga*
▷  My (राघुच)(सोपतो)(मला)(म्हणीत्याल) woman
▷ (नवसाचा)(राघु) my (चंद्रभागेमधी) not
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:VIII-4.2 (C08-04-02) - Mother / Vow for child / Fulfilling

[4] id = 87916
देवीच्या देऊळ ओल्या केसान झाडीते
नेणंत्या राघुच केल नवस फेडीते
dēvīcyā dēūḷa ōlyā kēsāna jhāḍītē
nēṇantyā rāghuca kēla navasa phēḍītē
The temple of Goddess, I sweep with wet hair
I fulfill the vow made for my little Raghu*
▷ (देवीच्या)(देऊळ)(ओल्या)(केसान)(झाडीते)
▷ (नेणंत्या)(राघुच) did (नवस)(फेडीते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.8 (C09-02-08) - Baby / Attachment / Mother’s work gets stuck because of baby

[9] id = 96219
बाई लेकुरवाळीची कामाची धाव दुरी
हरण केसाची बांध जुडी
bāī lēkuravāḷīcī kāmācī dhāva durī
haraṇa kēsācī bāndha juḍī
A woman with a small child has to be on her feet to finish work
The mother ties her hair in a knot in a hurry
▷  Woman (लेकुरवाळीची)(कामाची)(धाव)(दुरी)
▷ (हरण)(केसाची)(बांध)(जुडी)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[133] id = 88756
पड पड पावसा पडुनी बर केल
नेनंत्या राघुच नंदी तासाला पाणी पाला
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla
nēnantyā rāghuca nandī tāsālā pāṇī pālā
Rain, rain, you come, you did well to come
My young son Raghu*’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (नेनंत्या)(राघुच)(नंदी)(तासाला) water, (पाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[282] id = 85322
तांबड लुगड चाटी म्हणी आहेराला
बोलला बंधुराया बहिणी आल्यात माहेराला
tāmbaḍa lugaḍa cāṭī mhaṇī āhērālā
bōlalā bandhurāyā bahiṇī ālyāta māhērālā
Tailor asks, is the red sari for a gift
Brother says, sisters have come to maher*
▷ (तांबड)(लुगड)(चाटी)(म्हणी)(आहेराला)
▷ (बोलला) younger_brother (बहिणी)(आल्यात)(माहेराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[113] id = 85301
कधी जाताल मुराळी खुन सांगते खुणाई
दारी आरशाची पाणाई (रांजण) नेणंती मैना माझी
kadhī jātāla murāḷī khuna sāṅgatē khuṇāī
dārī āraśācī pāṇāī (rāñjaṇa) nēṇantī mainā mājhī
Whenever murali* goes, I shall tell him a sign (to recognise the house)
There is an earthen jar decorated with mirrors near the door of my daughter’s house
▷ (कधी)(जाताल)(मुराळी)(खुन) I_tell (खुणाई)
▷ (दारी)(आरशाची)(पाणाई) ( (रांजण) ) (नेणंती) Mina my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[114] id = 85302
कधी जाताल मुराळ्या खुण सांगते लिंबाची
दारी चवकर भिंगाची नेणंती मैना माझी
kadhī jātāla murāḷyā khuṇa sāṅgatē limbācī
dārī cavakara bhiṅgācī nēṇantī mainā mājhī
Whenever murali* goes, I shall tell him a sign of the Neem tree (to recognise the house)
The doorframe of my daughter’s house is decorated with mirrors
▷ (कधी)(जाताल)(मुराळ्या)(खुण) I_tell (लिंबाची)
▷ (दारी)(चवकर)(भिंगाची)(नेणंती) Mina my
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


G:XIX-2.2 (G19-02-02) - Husband and wife, mutual love / Her long hair tied by husband

[10] id = 84907
लंबे लंबे बाल शेजच्या खाली केल
हौशा कंथाना गोळा केल
lambē lambē bāla śējacyā khālī kēla
hauśā kanthānā gōḷā kēla
Her long hair reached below the cot
Her enthusiastic husband gathered them up
▷ (लंबे)(लंबे) child (शेजच्या)(खाली) did
▷ (हौशा)(कंथाना)(गोळा) did
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[117] id = 86972
अग कुकाचा करंडा सासु पुसती सुनेयला
अस दैव कुणाला
aga kukācā karaṇḍā sāsu pusatī sunēyalā
asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
How many have such good fortune
▷  O (कुकाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सुनेयला)
▷ (अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Eloping Sītā
  2. Darkness-lamp
  3. Tātobā acts as midwife
  4. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  5. Mother gave cream, butter etc
  6. Old Śambhū, young Girijā
  7. Gaṅgā flows from Śaṅkar’s hair
  8. Viṭṭhal father
  9. Guest
  10. Waiting for him
  11. Taking
  12. Fulfilling
  13. Mother’s work gets stuck because of baby
  14. “May rains come!” Rain falls
  15. Brother’s present at her children’s marriage
  16. Mother sends him
  17. Her long hair tied by husband
  18. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑