Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 88756
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #88756 by Pokale Taramati
Ambadas

Village: जामखेड - Jamkhed


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[133] id = 88756
पोकळे तारामती अंबादास - Pokale Taramati
Ambadas

पड पड पावसा पडुनी बर केल
नेनंत्या राघुच नंदी तासाला पाणी पाला
paḍa paḍa pāvasā paḍunī bara kēla
nēnantyā rāghuca nandī tāsālā pāṇī pālā
Rain, rain, you come, you did well to come
My young son Raghu*’s bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पडुनी)(बर) did
▷ (नेनंत्या)(राघुच)(नंदी)(तासाला) water, (पाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “May rains come!” Rain falls