Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2321
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wagh Surekha
(17 records)

Village: तोरनाळे - Tornale

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[12] id = 73419
राम लक्ष्मण दोघे भाऊ सडकान
रामाला आला घाम सीता कसे फडकीन
rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū saḍakāna
rāmālā ālā ghāma sītā kasē phaḍakīna
Ram and Lakshman, both the brothers are going on the road
Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth
▷  Ram Laksman (दोघे) brother (सडकान)
▷  Ram here_comes (घाम) Sita (कसे)(फडकीन)
pas de traduction en français


A:I-1.7a (A01-01-07a) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Pyramid of jars left back

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[50] id = 93184
सीता बाई रडे करंडे केस तोड रडु नका
सीताबाई सय पाहाडाच्या ओड
सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात
रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास
sītā bāī raḍē karaṇḍē kēsa tōḍa raḍu nakā
sītābāī saya pāhāḍācyā ōḍa
sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta
rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa
Sita is crying, plucking at her curly hair, Sita, don’t cry
Friend Sita has gone behind the mountain
Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan
It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast
▷  Sita woman (रडे)(करंडे)(केस)(तोड)(रडु)(नका)
▷  Goddess_Sita (सय)(पाहाडाच्या)(ओड)
▷  Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात)
▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास)
pas de traduction en français
Notes =>Sita cannot escape the responsibility of a housewife even though she is in exile in the forest.It is her duty to cook food for her husband and brother-in-law. Keeping her sorrow aside, she has to do all this.
[53] id = 113515
सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात
रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास
sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta
rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa
Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan
It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast
▷  Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात)
▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[87] id = 93219
सीताले सासरवास रामाच्या मावशीचा
वाळुन कोळ झाला दारी बाग तुळशीचा
sītālē sāsaravāsa rāmācyā māvaśīcā
vāḷuna kōḷa jhālā dārī bāga tuḷaśīcā
Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt
Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal
▷ (सीताले)(सासरवास) of_Ram (मावशीचा)
▷ (वाळुन)(कोळ)(झाला)(दारी)(बाग)(तुळशीचा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[24] id = 93207
सीताले सासरवास चारी दरवाजे लावुन
सीताचे आईबाप आले बैरागी होवुन
sītālē sāsaravāsa cārī daravājē lāvuna
sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvuna
Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed
Sita’s father and mother come disguised as Bairagi*
▷ (सीताले)(सासरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुन)
▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुन)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[70] id = 56084
राम लक्ष्मण तिसरी सीतामाई
पिरथमी धुडुंनी मारुतीला जोडा नाई
rāma lakṣmaṇa tisarī sītāmāī
pirathamī dhuḍunnī mārutīlā jōḍā nāī
Ram, Lakshman, Sitamai is the third one
Even if you search the whole world, you won’t find anyone else like Maruti*
▷  Ram Laksman (तिसरी)(सीतामाई)
▷ (पिरथमी)(धुडुंनी)(मारुतीला)(जोडा)(नाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[148] id = 73688
राम लक्ष्मण तीसरी सीता बाई
परथीमी धुडुनी मारोतीला जोडा नाई
rāma lakṣmaṇa tīsarī sītā bāī
parathīmī dhuḍunī mārōtīlā jōḍā nāī
Ram, Lakshman, Sitabai is the third one
Even if you search the whole world, you won’t find anyone else like Maruti*
▷  Ram Laksman (तीसरी) Sita woman
▷ (परथीमी)(धुडुनी)(मारोतीला)(जोडा)(नाई)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[81] id = 58344
बारा वर्से झाले सीताबाईच्या तपाले
लहो (लहु) आकोरपची (अंकुशाची) जाडी (जोडी) नाही वयखत (वळख) बापाले
bārā varsē jhālē sītābāīcyā tapālē
lahō (lahu) ākōrapacī (aṅkuśācī) jāḍī (jōḍī) nāhī vayakhata (vaḷakha) bāpālē
Twelve years have passed, Sita is living in forest exile
Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush
▷ (बारा)(वर्से) become (सीताबाईच्या)(तपाले)
▷ (लहो) ( (लहु) ) (आकोरपची) ( (अंकुशाची) ) (जाडी) ( (जोडी) ) not (वयखत) ( (वळख) ) (बापाले)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[119] id = 68512
सरल दयन कसी म्हणु मी सरल
गोकुळा सारख माहेर माझ भरल
sarala dayana kasī mhaṇu mī sarala
gōkuḷā sārakha māhēra mājha bharala
no translation in English
▷ (सरल)(दयन) how say I (सरल)
▷ (गोकुळा)(सारख)(माहेर) my (भरल)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxx (A02-05-03g20) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Other relatives

[45] id = 108592
सरल दयन कसी भरु बघोन्यात
भावाला झाला लेक नाव ठेवा रघुनाथ
sarala dayana kasī bharu baghōnyāta
bhāvālā jhālā lēka nāva ṭhēvā raghunātha
no translation in English
▷ (सरल)(दयन) how (भरु)(बघोन्यात)
▷ (भावाला)(झाला)(लेक)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ)
pas de traduction en français


F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[36] id = 45085
आली आगनगाडी ईतला उशीर गाडीने
माझ्या बंदवाला जाण सासर वाडीले
ālī āganagāḍī ītalā uśīra gāḍīnē
mājhyā bandavālā jāṇa sāsara vāḍīlē
The train has come, it has come so late
My brother has to go to his in-laws’ house
▷  Has_come (आगनगाडी)(ईतला)(उशीर)(गाडीने)
▷  My brother (जाण)(सासर)(वाडीले)
pas de traduction en français
[37] id = 45086
आली आगनगाडी करे पाणी पाणी
मधल्या डब्यात माझ्या बंधवाची राणी
ālī āganagāḍī karē pāṇī pāṇī
madhalyā ḍabyāta mājhyā bandhavācī rāṇī
The train has come, it is asking for water
My brother’s queen (sister-in-law) is in the bogie in the middle
▷  Has_come (आगनगाडी)(करे) water, water!
▷ (मधल्या)(डब्यात) my (बंधवाची)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[73] id = 46981
बोलला भाऊराया बहिणीले वाढ ताक
बोलली भावजई मडक्याखाली गेला साप
bōlalā bhāūrāyā bahiṇīlē vāḍha tāka
bōlalī bhāvajaī maḍakyākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen jar
▷ (बोलला)(भाऊराया)(बहिणीले)(वाढ)(ताक)
▷ (बोलली)(भावजई)(मडक्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[74] id = 46982
बोलला भाऊराया बहिणीले वाढ दही
बोलली भावजई दूध विरजल नाही
bōlalā bhāūrāyā bahiṇīlē vāḍha dahī
bōlalī bhāvajaī dūdha virajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷ (बोलला)(भाऊराया)(बहिणीले)(वाढ)(दही)
▷ (बोलली)(भावजई) milk (विरजल) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[45] id = 96602
माझ्या माहेराच्या वाटीला कशान वयक (वळख)
त्याच्या नाकात कवडी त्याच्या शेंडी बचकु
mājhyā māhērācyā vāṭīlā kaśāna vayaka (vaḷakha)
tyācyā nākāta kavaḍī tyācyā śēṇḍī bacaku
On the way to my maher*, I don’t need anyone, I know it well
I know all the landmarks
▷  My (माहेराच्या)(वाटीला)(कशान)(वयक) ( (वळख) )
▷ (त्याच्या)(नाकात)(कवडी)(त्याच्या)(शेंडी)(बचकु)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[46] id = 96603
माझ्या माहेरच्या वाटीला साडा भोडा
त्याच्या पाया मधी जोडा पडो मरो तिच्या पाया
mājhyā māhēracyā vāṭīlā sāḍā bhōḍā
tyācyā pāyā madhī jōḍā paḍō marō ticyā pāyā
The way to my maher* is straight and simple
Maruti* temple is on the way, I visit it and proceed
▷  My (माहेरच्या)(वाटीला)(साडा)(भोडा)
▷ (त्याच्या)(पाया)(मधी)(जोडा)(पडो)(मरो)(तिच्या)(पाया)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[53] id = 45084
पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची
सांगते सयांनो राणी चुलत भावाची
pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī
sāṅgatē sayānnō rāṇī culata bhāvācī
She came to touch my feet, coconut and wheat from her lap fell down
I tell you, friends, she is the wife of my cousin brother
▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची)
▷  I_tell (सयांनो)(राणी) paternal_uncle (भावाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā offers to go with Rām
  2. Pyramid of jars left back
  3. Moral vexation, mental pressure
  4. Isolation:no communication
  5. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  6. Father and sons’ recognition
  7. Images of prosperity, family welfare
  8. Other relatives
  9. When brother is travelling by railway
  10. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  11. Welcome and attendance
  12. Singer’s close relation with them
⇑ Top of page ⇑