Village: तोरनाळे - Tornale
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[12] id = 73419 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे भाऊ सडकान रामाला आला घाम सीता कसे फडकीन rāma lakṣmaṇa dōghē bhāū saḍakāna rāmālā ālā ghāma sītā kasē phaḍakīna | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers are going on the road Ram is sweating, Sita wipes it with a piece of cloth ▷ Ram Laksman (दोघे) brother (सडकान) ▷ Ram here_comes (घाम) Sita (कसे)(फडकीन) | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[50] id = 93184 ✓ | सीता बाई रडे करंडे केस तोड रडु नका सीताबाई सय पाहाडाच्या ओड सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास sītā bāī raḍē karaṇḍē kēsa tōḍa raḍu nakā sītābāī saya pāhāḍācyā ōḍa sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa | ✎ Sita is crying, plucking at her curly hair, Sita, don’t cry Friend Sita has gone behind the mountain Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast ▷ Sita woman (रडे)(करंडे)(केस)(तोड)(रडु)(नका) ▷ Goddess_Sita (सय)(पाहाडाच्या)(ओड) ▷ Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात) ▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास) | pas de traduction en français |
Notes => | Sita cannot escape the responsibility of a housewife even though she is in exile in the forest.It is her duty to cook food for her husband and brother-in-law. Keeping her sorrow aside, she has to do all this. | ||
[53] id = 113515 ✓ | सीताबाई स्वयंपाकात कडा तापते सुपात रात्रीची एकादस लक्ष्मणाला उपवास sītābāī svayampākāta kaḍā tāpatē supāta rātrīcī ēkādasa lakṣmaṇālā upavāsa | ✎ Sitabai is cooking, water is boiling on the hearth, the grains are in the sifting fan It’s time to break the fast at night, Lakshman is observing a fast ▷ Goddess_Sita (स्वयंपाकात)(कडा)(तापते)(सुपात) ▷ (रात्रीची)(एकादस)(लक्ष्मणाला)(उपवास) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple |
[87] id = 93219 ✓ | सीताले सासरवास रामाच्या मावशीचा वाळुन कोळ झाला दारी बाग तुळशीचा sītālē sāsaravāsa rāmācyā māvaśīcā vāḷuna kōḷa jhālā dārī bāga tuḷaśīcā | ✎ Sita’s sasurvas* is from Ram’s maternal aunt Tulsi grove at the door has thus dried up, looking like charcoal ▷ (सीताले)(सासरवास) of_Ram (मावशीचा) ▷ (वाळुन)(कोळ)(झाला)(दारी)(बाग)(तुळशीचा) | pas de traduction en français |
|
[24] id = 93207 ✓ | सीताले सासरवास चारी दरवाजे लावुन सीताचे आईबाप आले बैरागी होवुन sītālē sāsaravāsa cārī daravājē lāvuna sītācē āībāpa ālē bairāgī hōvuna | ✎ Sita suffers sasurvas* behind all the four doors closed Sita’s father and mother come disguised as Bairagi* ▷ (सीताले)(सासरवास)(चारी)(दरवाजे)(लावुन) ▷ (सीताचे)(आईबाप) here_comes (बैरागी)(होवुन) | pas de traduction en français | ||
|
[70] id = 56084 ✓ | राम लक्ष्मण तिसरी सीतामाई पिरथमी धुडुंनी मारुतीला जोडा नाई rāma lakṣmaṇa tisarī sītāmāī pirathamī dhuḍunnī mārutīlā jōḍā nāī | ✎ Ram, Lakshman, Sitamai is the third one Even if you search the whole world, you won’t find anyone else like Maruti* ▷ Ram Laksman (तिसरी)(सीतामाई) ▷ (पिरथमी)(धुडुंनी)(मारुतीला)(जोडा)(नाई) | pas de traduction en français |
| |||
[148] id = 73688 ✓ | राम लक्ष्मण तीसरी सीता बाई परथीमी धुडुनी मारोतीला जोडा नाई rāma lakṣmaṇa tīsarī sītā bāī parathīmī dhuḍunī mārōtīlā jōḍā nāī | ✎ Ram, Lakshman, Sitabai is the third one Even if you search the whole world, you won’t find anyone else like Maruti* ▷ Ram Laksman (तीसरी) Sita woman ▷ (परथीमी)(धुडुनी)(मारोतीला)(जोडा)(नाई) | pas de traduction en français |
|
[81] id = 58344 ✓ | बारा वर्से झाले सीताबाईच्या तपाले लहो (लहु) आकोरपची (अंकुशाची) जाडी (जोडी) नाही वयखत (वळख) बापाले bārā varsē jhālē sītābāīcyā tapālē lahō (lahu) ākōrapacī (aṅkuśācī) jāḍī (jōḍī) nāhī vayakhata (vaḷakha) bāpālē | ✎ Twelve years have passed, Sita is living in forest exile Their father cannot recognise his own sons, Lahu and Ankush ▷ (बारा)(वर्से) become (सीताबाईच्या)(तपाले) ▷ (लहो) ( (लहु) ) (आकोरपची) ( (अंकुशाची) ) (जाडी) ( (जोडी) ) not (वयखत) ( (वळख) ) (बापाले) | pas de traduction en français |
[119] id = 68512 ✓ | सरल दयन कसी म्हणु मी सरल गोकुळा सारख माहेर माझ भरल sarala dayana kasī mhaṇu mī sarala gōkuḷā sārakha māhēra mājha bharala | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दयन) how say I (सरल) ▷ (गोकुळा)(सारख)(माहेर) my (भरल) | pas de traduction en français |
[45] id = 108592 ✓ | सरल दयन कसी भरु बघोन्यात भावाला झाला लेक नाव ठेवा रघुनाथ sarala dayana kasī bharu baghōnyāta bhāvālā jhālā lēka nāva ṭhēvā raghunātha | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दयन) how (भरु)(बघोन्यात) ▷ (भावाला)(झाला)(लेक)(नाव)(ठेवा)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[36] id = 45085 ✓ | आली आगनगाडी ईतला उशीर गाडीने माझ्या बंदवाला जाण सासर वाडीले ālī āganagāḍī ītalā uśīra gāḍīnē mājhyā bandavālā jāṇa sāsara vāḍīlē | ✎ The train has come, it has come so late My brother has to go to his in-laws’ house ▷ Has_come (आगनगाडी)(ईतला)(उशीर)(गाडीने) ▷ My brother (जाण)(सासर)(वाडीले) | pas de traduction en français |
[37] id = 45086 ✓ | आली आगनगाडी करे पाणी पाणी मधल्या डब्यात माझ्या बंधवाची राणी ālī āganagāḍī karē pāṇī pāṇī madhalyā ḍabyāta mājhyā bandhavācī rāṇī | ✎ The train has come, it is asking for water My brother’s queen (sister-in-law) is in the bogie in the middle ▷ Has_come (आगनगाडी)(करे) water, water! ▷ (मधल्या)(डब्यात) my (बंधवाची)(राणी) | pas de traduction en français |
[73] id = 46981 ✓ | बोलला भाऊराया बहिणीले वाढ ताक बोलली भावजई मडक्याखाली गेला साप bōlalā bhāūrāyā bahiṇīlē vāḍha tāka bōlalī bhāvajaī maḍakyākhālī gēlā sāpa | ✎ Brother says, serve my sister buttermilk Sister-in-law says, a snake crossed under the earthen jar ▷ (बोलला)(भाऊराया)(बहिणीले)(वाढ)(ताक) ▷ (बोलली)(भावजई)(मडक्याखाली) has_gone (साप) | pas de traduction en français |
[74] id = 46982 ✓ | बोलला भाऊराया बहिणीले वाढ दही बोलली भावजई दूध विरजल नाही bōlalā bhāūrāyā bahiṇīlē vāḍha dahī bōlalī bhāvajaī dūdha virajala nāhī | ✎ Brother says, serve curds to my sister Sister-in-law says, I did not make curds ▷ (बोलला)(भाऊराया)(बहिणीले)(वाढ)(दही) ▷ (बोलली)(भावजई) milk (विरजल) not | pas de traduction en français |
[45] id = 96602 ✓ | माझ्या माहेराच्या वाटीला कशान वयक (वळख) त्याच्या नाकात कवडी त्याच्या शेंडी बचकु mājhyā māhērācyā vāṭīlā kaśāna vayaka (vaḷakha) tyācyā nākāta kavaḍī tyācyā śēṇḍī bacaku | ✎ On the way to my maher*, I don’t need anyone, I know it well I know all the landmarks ▷ My (माहेराच्या)(वाटीला)(कशान)(वयक) ( (वळख) ) ▷ (त्याच्या)(नाकात)(कवडी)(त्याच्या)(शेंडी)(बचकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 96603 ✓ | माझ्या माहेरच्या वाटीला साडा भोडा त्याच्या पाया मधी जोडा पडो मरो तिच्या पाया mājhyā māhēracyā vāṭīlā sāḍā bhōḍā tyācyā pāyā madhī jōḍā paḍō marō ticyā pāyā | ✎ The way to my maher* is straight and simple Maruti* temple is on the way, I visit it and proceed ▷ My (माहेरच्या)(वाटीला)(साडा)(भोडा) ▷ (त्याच्या)(पाया)(मधी)(जोडा)(पडो)(मरो)(तिच्या)(पाया) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[53] id = 45084 ✓ | पाया पडू आली ओटी सांडली गव्हाची सांगते सयांनो राणी चुलत भावाची pāyā paḍū ālī ōṭī sāṇḍalī gavhācī sāṅgatē sayānnō rāṇī culata bhāvācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat from her lap fell down I tell you, friends, she is the wife of my cousin brother ▷ (पाया)(पडू) has_come (ओटी)(सांडली)(गव्हाची) ▷ I_tell (सयांनो)(राणी) paternal_uncle (भावाची) | pas de traduction en français |