Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2216
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kharade Bhima
(26 records)

Village: कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[74] id = 112084
खांद्यावर पदर नार चालली नाचत
बाभळीचा काटा हिचा भरला टाचत
khāndyāvara padara nāra cālalī nācata
bābhaḷīcā kāṭā hicā bharalā ṭācata
The outer end of her sari on her shoulder, she goes dancing
Acacia thorn pricked her heel
▷ (खांद्यावर)(पदर)(नार)(चालली)(नाचत)
▷ (बाभळीचा)(काटा)(हिचा)(भरला)(टाचत)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[148] id = 50081
पंढरीची वाट मला चालायाला चांगली
तांबड्या वाटन माझी धोतर रंगली
paṇḍharīcī vāṭa malā cālāyālā cāṅgalī
tāmbaḍyā vāṭana mājhī dhōtara raṅgalī
The way to Pandhari was easy to walk for me
Walking on the red soil, my dhotar* got coloured
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(चालायाला)(चांगली)
▷ (तांबड्या)(वाटन) my (धोतर)(रंगली)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[340] id = 68049
पंढरीच्या वाट हालकी गेली चालायाला
आता माझा बंधु साधु संत बोलायाला
paṇḍharīcyā vāṭa hālakī gēlī cālāyālā
ātā mājhā bandhu sādhu santa bōlāyālā
The way to Pandhari was easy for me
I had the company of my Varkari* brother
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(हालकी) went (चालायाला)
▷ (आता) my brother (साधु)(संत)(बोलायाला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[384] id = 77989
पंढरीची वाट कशान सादळली
देवा माझ्या विठ्ठलाची गाडी बुक्क्याची आदळली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna sādaḷalī
dēvā mājhyā viṭhṭhalācī gāḍī bukkyācī ādaḷalī
With what has the way to Pandhari got soiled
God Vitthal*’s cart loaded with the bukka* has lost its balance
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान)(सादळली)
▷ (देवा) my of_Vitthal (गाडी)(बुक्क्याची)(आदळली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[385] id = 77990
पंढरीच्या वाट मला लागली तहान
बंधवानी माझ्या हावश्या पाजील पानी
paṇḍharīcyā vāṭa malā lāgalī tahāna
bandhavānī mājhyā hāvaśyā pājīla pānī
On the way to Pandhari, I was thirsty
My dear brother gave me water to drink
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मला)(लागली)(तहान)
▷ (बंधवानी) my (हावश्या)(पाजील) water,
pas de traduction en français
[386] id = 77991
पंढरीची वाट दिसाया लाल लाल
देवा माझ्या विठ्ठलानी पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa disāyā lāla lāla
dēvā mājhyā viṭhṭhalānī pēralī makhamala
What is this red colour on way to Pandhari
God Vitthal* has planted makhmal* flowers
▷ (पंढरीची)(वाट)(दिसाया)(लाल)(लाल)
▷ (देवा) my (विठ्ठलानी)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[202] id = 78021
पंढरीच्या शेती दाणा कणसाला माईना
विठ्ठल देव बोल जना पाखरु येईना
paṇḍharīcyā śētī dāṇā kaṇasālā māīnā
viṭhṭhala dēva bōla janā pākharu yēīnā
In the fields at Pandhari, corns are loaded with grains
God Vitthal* says, Jani, birds are not coming
▷ (पंढरीच्या) furrow (दाणा)(कणसाला) Mina
▷  Vitthal (देव) says (जना)(पाखरु)(येईना)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[486] id = 93896
पंढरीच्या शेती देवु विठ्ठल नांगरी
राही रुक्मीण लावी भोपळ डोंगरी
paṇḍharīcyā śētī dēvu viṭhṭhala nāṅgarī
rāhī rukmīṇa lāvī bhōpaḷa ḍōṅgarī
God Vitthal* ploughs the fields in Pandhari
Rahi Rukhmin* plant pumpkin on the hill
▷ (पंढरीच्या) furrow (देवु) Vitthal (नांगरी)
▷  Stays (रुक्मीण)(लावी)(भोपळ)(डोंगरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[65] id = 96150
आंगड्या टोपड्याला भिंग मणी
बाळाच्या माझ्या कलाणीच वाणी
āṅgaḍyā ṭōpaḍyālā bhiṅga maṇī
bāḷācyā mājhyā kalāṇīca vāṇī
I stitch a dress and bonnet with morrors and beads
For my daughter Kalyani’s baby
▷ (आंगड्या)(टोपड्याला)(भिंग)(मणी)
▷ (बाळाच्या) my (कलाणीच)(वाणी)
pas de traduction en français


C:IX-2.4 (C09-02-04) - Baby / Attachment / Baby is crying

[49] id = 96154
रडते तान्ह बाळ बाई माझ्या वाणीणीच
हीच्या वट्यात जाईफळ कलणीच
raḍatē tānha bāḷa bāī mājhyā vāṇīṇīca
hīcyā vaṭyāta jāīphaḷa kalaṇīca
My dear daughter’s little child is crying
She is carrying a nutmeg in the fold of her sar (in case she wants to put the little child to sleep)
▷ (रडते)(तान्ह) son woman my (वाणीणीच)
▷ (हीच्या)(वट्यात)(जाईफळ)(कलणीच)
pas de traduction en français
[50] id = 96155
रडते तान्ह बाळ याला रडुन काग दिल
काजळ वाया गेल
raḍatē tānha bāḷa yālā raḍuna kāga dila
kājaḷa vāyā gēla
The little child is crying, why did you let him cry
The Kajal (black eyeliner) from his eyes got washed away
▷ (रडते)(तान्ह) son (याला)(रडुन)(काग)(दिल)
▷ (काजळ)(वाया) gone
pas de traduction en français
[55] id = 96169
रडते तान्ह बाळयाला रडुन नको देवु
सांगते बाई तुला दे ग वाटी घाल जेवु
raḍatē tānha bāḷayālā raḍuna nakō dēvu
sāṅgatē bāī tulā dē ga vāṭī ghāla jēvu
The little child is crying, don’t let him cry
I tell you, daughter, take his meal in a bowl and feed him
▷ (रडते)(तान्ह)(बाळयाला)(रडुन) not (देवु)
▷  I_tell woman to_you (दे) * (वाटी)(घाल)(जेवु)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[190] id = 96142
खेळ खेळ बाळा खेळाया देते लाह्या
लागले तुझ्या छंदी गेल्या आयाबाया
khēḷa khēḷa bāḷā khēḷāyā dētē lāhyā
lāgalē tujhyā chandī gēlyā āyābāyā
Play, my little child, play, I give you popcorn to play
I got involved in your play, all the women have gone to the field
▷ (खेळ)(खेळ) child (खेळाया) give (लाह्या)
▷ (लागले) your (छंदी)(गेल्या)(आयाबाया)
pas de traduction en français
[195] id = 96152
खेळ खेळ बाळा तुला खेळाया देते नंदी
लागले तुझ्या छंदी कामाला माझ्या बंदी
khēḷa khēḷa bāḷā tulā khēḷāyā dētē nandī
lāgalē tujhyā chandī kāmālā mājhyā bandī
Play, play, my little child, I give you Nandi*, a bullock to play with
I got involved in your play, I forgot to do my work
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (खेळाया) give (नंदी)
▷ (लागले) your (छंदी)(कामाला) my (बंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[196] id = 96153
खेळ खेळ बाळा तुला अंगण भरुन
उतरली शीव आले काम मी करुन
khēḷa khēḷa bāḷā tulā aṅgaṇa bharuna
utaralī śīva ālē kāma mī karuna
Play, my little child, play all over the courtyard
I have crossed the village gate, I have come back from work
▷ (खेळ)(खेळ) child to_you (अंगण)(भरुन)
▷ (उतरली)(शीव) here_comes (काम) I (करुन)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[68] id = 101111
जीवाला जडभारी तुला कळाल मळ्यात
माझ्या बाळाच्या सिवळा बैलाच्या गळ्यात
jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷāla maḷyāta
mājhyā bāḷācyā sivaḷā bailācyā gaḷyāta
I am seriously ill, he came to know about it in the fields
He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck
▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷  My (बाळाच्या)(सिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[69] id = 101112
जीवाला जडभारी जाते उठत बसत
बाळाचा माझा वाटा वैदाचा पुसत
jīvālā jaḍabhārī jātē uṭhata basata
bāḷācā mājhā vāṭā vaidācā pusata
I am not feeling well, I go haltingly
Asking for my son’s, the Vaida*’s, house
▷ (जीवाला)(जडभारी) am_going (उठत)(बसत)
▷ (बाळाचा) my (वाटा)(वैदाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[137] id = 99315
कितीक पळशीन पाभर्या आत पळ
बाळाची माझ्या रासन्याची तारांबळ
kitīka paḷaśīna pābharyā āta paḷa
bāḷācī mājhyā rāsanyācī tārāmbaḷa
You, driving the drill-plough, how much will you run
My son, driving the plough is finding it difficult to keep pace
▷ (कितीक)(पळशीन)(पाभर्या)(आत)(पळ)
▷ (बाळाची) my (रासन्याची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
[159] id = 101181
नांगरानी नांगरील कुळव्यानी वज केली
पाभार्या बाईला शिणगारुन शेता नेली
nāṅgarānī nāṅgarīla kuḷavyānī vaja kēlī
pābhāryā bāīlā śiṇagāruna śētā nēlī
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough was decorated and taken to the field
▷ (नांगरानी)(नांगरील)(कुळव्यानी)(वज) shouted
▷ (पाभार्या)(बाईला)(शिणगारुन)(शेता)(नेली)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[134] id = 105375
आपण गुज बोलु गुजच्या गुजरणी
उठ राणी मावच्या शेजारणी
āpaṇa guja bōlu gujacyā gujaraṇī
uṭha rāṇī māvacyā śējāraṇī
For opening my heart, it can only be my close friends
Neighbour women, pretending to be concerned, just got up and went away
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजच्या)(गुजरणी)
▷ (उठ)(राणी)(मावच्या)(शेजारणी)
pas de traduction en français
[138] id = 105537
आपण गुज बोलु गुजला लागु घडी
घाल दरवाजा कडी
āpaṇa guja bōlu gujalā lāgu ghaḍī
ghāla daravājā kaḍī
We will share our joys and sorrows, it will take some time
(Daughter), bolt the door
▷ (आपण)(गुज)(बोलु)(गुजला)(लागु)(घडी)
▷ (घाल)(दरवाजा)(कडी)
pas de traduction en français
[139] id = 105538
तुझ काय बाळ देरे माझ्या मांडीवरी
आता माझे बायी गुज बोलु घडीभरी
tujha kāya bāḷa dērē mājhyā māṇḍīvarī
ātā mājhē bāyī guja bōlu ghaḍībharī
Give your child, I will take him on my lap
Now, my daughter, let’s share our joys and sorrows for a while
▷  Your why son (देरे) my (मांडीवरी)
▷ (आता)(माझे)(बायी)(गुज)(बोलु)(घडीभरी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15b (F16-02-15b) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / Brother rushes to see her

[12] id = 78235
दुखत हातपाय डोक दुखत केसाशी
बसला उशाशी बंधु माझा आता
dukhata hātapāya ḍōka dukhata kēsāśī
basalā uśāśī bandhu mājhā ātā
no translation in English
▷ (दुखत)(हातपाय)(डोक)(दुखत)(केसाशी)
▷ (बसला)(उशाशी) brother my (आता)
pas de traduction en français
[13] id = 78236
दुखत हातपायी दुखत कपाळ
सुट उथळी गोपाळ आता माझा बंधु
dukhata hātapāyī dukhata kapāḷa
suṭa uthaḷī gōpāḷa ātā mājhā bandhu
no translation in English
▷ (दुखत)(हातपायी)(दुखत)(कपाळ)
▷ (सुट)(उथळी)(गोपाळ)(आता) my brother
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[109] id = 77970
मामा भाच्याची झोंबी लागली माळाला
बोलत जन लोक संभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā bhācyācī jhōmbī lāgalī māḷālā
bōlata jana lōka sambhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
People say, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(झोंबी)(लागली)(माळाला)
▷  Speak (जन)(लोक)(संभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[110] id = 77971
मामा या भाच्याची झोंबी लावली जनानी
भाच्याची कवळी शीण बैठक मारली मामानी
māmā yā bhācyācī jhōmbī lāvalī janānī
bhācyācī kavaḷī śīṇa baiṭhaka māralī māmānī
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (या)(भाच्याची)(झोंबी)(लावली)(जनानी)
▷ (भाच्याची)(कवळी)(शीण)(बैठक)(मारली) maternal_uncle
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Coquetry blamed
  2. Description of the road
  3. Description
  4. Bonnet and tunic
  5. Baby is crying
  6. Baby plays: mother forgets her fatigue
  7. Helping her during illness
  8. For son’s ploughing and sowing
  9. Mutual wish to confide
  10. Brother rushes to see her
  11. Game of wrestling, kusti
⇑ Top of page ⇑