Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1947
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Saru
(20 records)

Village: घरणी - Gharani

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[30] id = 61970
सोन्याची ग समई सीता मालन लावी
दशरथ राजा जेवी सखे माझा राजस
sōnyācī ga samaī sītā mālana lāvī
daśaratha rājā jēvī sakhē mājhā rājasa
no translation in English
▷ (सोन्याची) * (समई) Sita (मालन)(लावी)
▷ (दशरथ) king (जेवी)(सखे) my (राजस)
pas de traduction en français


A:II-4.1g (A02-04-01g) - Puberty, the decisive factor / Joy and celebration / Gift

[45] id = 43192
सख्या माझ्या राजसाची सोनाराला गेली चिठ्ठी
सोन्याची नार घरी सीता माझ्या मालणीला
sakhyā mājhyā rājasācī sōnārālā gēlī ciṭhṭhī
sōnyācī nāra gharī sītā mājhyā mālaṇīlā
My brother sent a note to the goldsmith
My sister-in-law Sita, who is like gold, is in the house
▷ (सख्या) my (राजसाची)(सोनाराला) went (चिठ्ठी)
▷ (सोन्याची)(नार)(घरी) Sita my (मालणीला)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[26] id = 56295
बारीक पिठाची भाकर चव देती
घडोघडीला सय होती माय माझ्या मावलीची
bārīka piṭhācī bhākara cava dētī
ghaḍōghaḍīlā saya hōtī māya mājhyā māvalīcī
no translation in English
▷ (बारीक)(पिठाची)(भाकर)(चव)(देती)
▷ (घडोघडीला)(सय)(होती)(माय) my (मावलीची)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[408] id = 84315
विठ्ठल सख्याला माहित याव रुकमीनी घेवुनी
रुकमीनीला घेवुनी यावा गरुडा सहीत
viṭhṭhala sakhyālā māhita yāva rukamīnī ghēvunī
rukamīnīlā ghēvunī yāvā garuḍā sahīta
Friend Vitthal* knows he has to come with Rukhmini*
I tell him to come on the eagle with Rukhmini*
▷  Vitthal (सख्याला)(माहित)(याव)(रुकमीनी)(घेवुनी)
▷ (रुकमीनीला)(घेवुनी)(यावा)(गरुडा)(सहीत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[66] id = 53145
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
देवा पंढरीने माझ्या चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
dēvā paṇḍharīnē mājhyā ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
My God Pandhari (Vitthal*) has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (देवा)(पंढरीने) my (चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[58] id = 85694
पहेली माझी ववी गाईली गुरुला
विटेवरील्या हरीला सांगा माझ्या
pahēlī mājhī vavī gāīlī gurulā
viṭēvarīlyā harīlā sāṅgā mājhyā
My first verse, I song for the Guru
Tell my Hari* on the brick
▷ (पहेली) my (ववी)(गाईली)(गुरुला)
▷ (विटेवरील्या)(हरीला) with my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.10d (B06-02-10d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal remembered when not well

[2] id = 51255
जिवाला जड भारी पंढरीला धाडा पत्र
माह्या जीवाचा सखा आणा सावळा पांडुरंग
jivālā jaḍa bhārī paṇḍharīlā dhāḍā patra
māhyā jīvācā sakhā āṇā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a letter to Pandurang*
Call the dark-complexioned Pandurang*, my dear one, my close friend
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(पंढरीला)(धाडा)(पत्र)
▷ (माह्या)(जीवाचा)(सखा)(आणा)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[10] id = 83181
जीवाला माझ्या जड पंढरीला धाडा घोड
सावळे पांडुरंग घोड सोडुन आले पुढे
jīvālā mājhyā jaḍa paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍa
sāvaḷē pāṇḍuraṅga ghōḍa sōḍuna ālē puḍhē
I am not feeling well, send a horse to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* left the horse and came ahead
▷ (जीवाला) my (जड)(पंढरीला)(धाडा)(घोड)
▷ (सावळे)(पांडुरंग)(घोड)(सोडुन) here_comes (पुढे)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[16] id = 89864
जीवाला जडभारी पंढरीला धाडा घोडा
गरुडावरुन टाकी उडी सावळे पांडुरंग
jīvālā jaḍabhārī paṇḍharīlā dhāḍā ghōḍā
garuḍāvaruna ṭākī uḍī sāvaḷē pāṇḍuraṅga
I am not feeling well, send a messenger to Pandhari
Dark-complexioned Pandurang* jumps down from the eagle
▷ (जीवाला)(जडभारी)(पंढरीला)(धाडा)(घोडा)
▷ (गरुडावरुन)(टाकी)(उडी)(सावळे)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.10eiii (B06-02-10e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / “When will you come, come and meet me?”

[4] id = 83190
माझ्या घरी लगीन विठ्ठल सख्याला माहीत
यावा गरुडासहीत सख्या माझ्या विठ्ठला
mājhyā gharī lagīna viṭhṭhala sakhyālā māhīta
yāvā garuḍāsahīta sakhyā mājhyā viṭhṭhalā
Friend Vitthal*, there is a wedding in my house
My friend Vitthal*, come along with your eagle
▷  My (घरी)(लगीन) Vitthal (सख्याला)(माहीत)
▷ (यावा)(गरुडासहीत)(सख्या) my Vitthal
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[142] id = 100685
साखर सरबत घ्यावा बायानों पेलापेला
सखा माझा राजस पास झाला
sākhara sarabata ghyāvā bāyānōṁ pēlāpēlā
sakhā mājhā rājasa pāsa jhālā
Women, have a glass of sweet Sarbat
My dear son has passed
▷ (साखर)(सरबत)(घ्यावा)(बायानों)(पेलापेला)
▷ (सखा) my (राजस)(पास)(झाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[53] id = 78098
पत्रिका लेहुन धाडु मी कोणा हाती
येऊन जावा रातोराती सावळ्या पांडुरंगा
patrikā lēhuna dhāḍu mī kōṇā hātī
yēūna jāvā rātōrātī sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā
Invitations are written, with whom can I send them
Wheat-complexioned God Pandurang*, please come immediately at night
▷ (पत्रिका)(लेहुन)(धाडु) I who (हाती)
▷ (येऊन)(जावा)(रातोराती)(सावळ्या)(पांडुरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


D:XII-4.6avi (D12-04-06a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / She sets conditions to bride’s father:honour, gifts

[34] id = 99177
मांडवाच्या दारी मेडीला गुळ लावा
आधी मानाची बोलना आई लक्ष्मीबाई
māṇḍavācyā dārī mēḍīlā guḷa lāvā
ādhī mānācī bōlanā āī lakṣmībāī
Apply jaggery* to the pole At the entrance of the shed for marriage
Call Goddess Lakshmi first to give her the honour
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(मेडीला)(गुळ) put
▷  Before (मानाची) say (आई) goddess_Lakshmi
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[60] id = 105599
गर्भीण नारीला खाऊ वाटली उंबर
बाग धुंडीले शंभर सख्या माझ्या राजसानी
garbhīṇa nārīlā khāū vāṭalī umbara
bāga dhuṇḍīlē śambhara sakhyā mājhyā rājasānī
Pregnant woman felt the urge to eat wild fig
My dear brother searched hundred gardens for it
▷ (गर्भीण)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(उंबर)
▷ (बाग)(धुंडीले)(शंभर)(सख्या) my (राजसानी)
pas de traduction en français
[61] id = 105600
गरभीन नारीला खाऊ वाटली पपई
सख्या माझा राजस धुंडीतो शिपाई
garabhīna nārīlā khāū vāṭalī papaī
sakhyā mājhā rājasa dhuṇḍītō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her dear brother is searching for it
▷ (गरभीन)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (सख्या) my (राजस)(धुंडीतो)(शिपाई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[120] id = 107417
नवरीच्या बापा मांडवला लाव जाई
सुखमार वरमाई सिता माझी बाई
navarīcyā bāpā māṇḍavalā lāva jāī
sukhamāra varamāī sitā mājhī bāī
Bride’s father, decorate the shed for marriage with jasmine
Sita, my daughter, the bridegroom’s mother, is beautiful
▷  Of_bride father (मांडवला) put (जाई)
▷ (सुखमार)(वरमाई) Sita my daughter
pas de traduction en français
[138] id = 107653
मांडवाच्या दारी घागर सांडली तुपाची
धन नवरीच्या बापाची माझ्या राजस बंधवाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara sāṇḍalī tupācī
dhana navarīcyā bāpācī mājhyā rājasa bandhavācī
A vessel with ghee* spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father, my dear brother, has spent a lot
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(सांडली)(तुपाची)
▷ (धन) of_bride of_father my (राजस)(बंधवाची)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


E:XIV-2.5c (E14-02-05c) - Daughter’s marriage / Bride’s father / His grief

[13] id = 107433
मांडवाला लाव चाफा नवरीच्या बापा
दिष्ट होईल वरबापा सख्या माझ्या राजसाला
māṇḍavālā lāva cāphā navarīcyā bāpā
diṣṭa hōīla varabāpā sakhyā mājhyā rājasālā
Put Champak* at the entrance of the shed for marriage, bride’s father
Bridegroom’s father, my husband, might come under the influence of the evil eye
▷ (मांडवाला) put (चाफा) of_bride father
▷ (दिष्ट)(होईल)(वरबापा)(सख्या) my (राजसाला)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVI-1.3g (F16-01-03g) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Bangle seller is called kasar

Cross-references:F:XV-1.6 ???
[23] id = 75569
सखा माझ्या राजसाच कासाराला गेल पत्र
सिता माझ्या मालनीला चुड्याला झाली रात्र
sakhā mājhyā rājasāca kāsārālā gēla patra
sitā mājhyā mālanīlā cuḍyālā jhālī rātra
My handsome brother sent a letter to the bangle-seller
It was night by the time my sister-in-law Sita got the bangles
▷ (सखा) my (राजसाच)(कासाराला) gone (पत्र)
▷  Sita my (मालनीला)(चुड्याला) has_come (रात्र)
pas de traduction en français


F:XVIII-3.3d (F18-03-03d) - Sister / Mutual concern / Sister given long distance in marriage

[2] id = 75539
दुरल्या देशीचा काही कळेना वाहीना
सुखी असाव मैना बहिण माझी बाई
duralyā dēśīcā kāhī kaḷēnā vāhīnā
sukhī asāva mainā bahiṇa mājhī bāī
I can know nothing of what is happening in the distant land
Mina, my dear sister, I pray for her happiness
▷ (दुरल्या)(देशीचा)(काही)(कळेना)(वाहीना)
▷ (सुखी)(असाव) Mina sister my daughter
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  2. Gift
  3. Memories of mother’s fondling behavior
  4. Description of the road
  5. Viṭṭhal’s invitation
  6. Standing on brick
  7. Viṭṭhal remembered when not well
  8. “When will you come, come and meet me?”
  9. The dear one
  10. Inviting various gods for the marriage
  11. She sets conditions to bride’s father:honour, gifts
  12. Wish to eat
  13. He spends a lot
  14. His grief
  15. Bangle seller is called kasar
  16. Sister given long distance in marriage
⇑ Top of page ⇑