Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1946
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhakane Tejrao Asaram
(18 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow

Cross-references:A:I-1.17ai (A01-01-17a01) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / While ploughing, Khaṅdādyā Vāṇī finds a box
A:I-1.17aii (A01-01-17a02) - Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī / Discovery of Sītā / Khaṅdādyā Vāṇī takes the box home
A:I-1.23c (A01-01-23c) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Sītā is found in a box
A:I-1.23d (A01-01-23d) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Who is the owner of the box?
A:I-1.23e (A01-01-23e) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā takes the box home
[137] id = 94906
सिताबाई म्हणे मला कशाची माऊली
पाच वर्षाच केल रामाच्या हवाली
sitābāī mhaṇē malā kaśācī māūlī
pāca varṣāca kēla rāmācyā havālī
Sitabai says, where do I have a mother
I was five years old when I was given to Ram
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(मला) of_how (माऊली)
▷ (पाच)(वर्षाच) did of_Ram (हवाली)
pas de traduction en français


A:I-1.12aiii (A01-01-12a03) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bath

[11] id = 55698
आरुण्य वनामधी धुवून कशाच निघतं
सिताबाई बाळंतीन पाणी नाही हालत तापत
āruṇya vanāmadhī dhuvūna kaśāca nighataṁ
sitābāī bāḷantīna pāṇī nāhī hālata tāpata
In Arunya forest, where is the smoke coming from
Sitabai has delivered, water is still warm
▷  Aranya (वनामधी)(धुवून)(कशाच)(निघतं)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन) water, not (हालत)(तापत)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[19] id = 55734
अरुण्या वनात सिता बाळतीण
तिन बाळत्याची वाण थोडी पळसाचे पान
aruṇyā vanāta sitā bāḷatīṇa
tina bāḷatyācī vāṇa thōḍī paḷasācē pāna
In Arunya forest, Sita has delivered
She is short of baby clothes, she plucks Palas leaves
▷  Aranya (वनात) Sita (बाळतीण)
▷ (तिन)(बाळत्याची)(वाण)(थोडी)(पळसाचे)(पान)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[48] id = 45719
राजा मारवती वेडा येशीत बसला
दर्शन करायला हात भांड्याला गुतला
rājā māravatī vēḍā yēśīta basalā
darśana karāyalā hāta bhāṇḍyālā gutalā
no translation in English
▷  King Maruti (वेडा)(येशीत)(बसला)
▷ (दर्शन)(करायला) hand (भांड्याला)(गुतला)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[302] id = 90933
माझ्या दाराहुनी कोण केला झपाट्यान
देव मारुती गस्त घाली मुकाट्यानं
mājhyā dārāhunī kōṇa kēlā jhapāṭyāna
dēva mārutī gasta ghālī mukāṭyānaṁ
no translation in English
▷  My (दाराहुनी) who did (झपाट्यान)
▷ (देव)(मारुती)(गस्त)(घाली)(मुकाट्यानं)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[114] id = 112419
भोळ्या महादेव डोळ लावुनी बटाला
पाहतो चरित्र भाव दुण्याचा नासला
bhōḷyā mahādēva ḍōḷa lāvunī baṭālā
pāhatō caritra bhāva duṇyācā nāsalā
no translation in English
▷ (भोळ्या)(महादेव)(डोळ)(लावुनी)(बटाला)
▷ (पाहतो)(चरित्र) brother (दुण्याचा)(नासला)
pas de traduction en français


B:V-51 (B05-51) - Village deities / Nārāyaṇa / Nārāyaṇa

[7] id = 43788
देवा नारायणा संपत घराच्या पुरती
शेताच्या बांधान घोडी येशवडा चरती
dēvā nārāyaṇā sampata gharācyā puratī
śētācyā bāndhāna ghōḍī yēśavaḍā caratī
no translation in English
▷ (देवा)(नारायणा)(संपत) of_house (पुरती)
▷ (शेताच्या)(बांधान)(घोडी)(येशवडा)(चरती)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[41] id = 62110
गेल पंढरीला माझ्या शिनच्या बायका
हात जोडुनी नमस्कार विटावरल्या नायका
gēla paṇḍharīlā mājhyā śinacyā bāyakā
hāta jōḍunī namaskāra viṭāvaralyā nāyakā
Women from my lane have gone to Pandhari
I fold my hands, my Namaskar* to the God on the brick
▷  Gone (पंढरीला) my (शिनच्या)(बायका)
▷  Hand (जोडुनी)(नमस्कार)(विटावरल्या)(नायका)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[37] id = 60325
पंढरपुरच्या वाट दिंडीत होते साळ
ऐकू आले देवा विठ्ठलाचे टाळ
paṇḍharapuracyā vāṭa diṇḍīta hōtē sāḷa
aikū ālē dēvā viṭhṭhalācē ṭāḷa
On the way to Pandharpur, there was food in the Dindi*
God Vitthal*’s cymbals could be heard
▷ (पंढरपुरच्या)(वाट)(दिंडीत)(होते)(साळ)
▷ (ऐकू) here_comes (देवा)(विठ्ठलाचे)(टाळ)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Cross references for this song:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi


B:VII-9.10 (B07-09-10) - Religious institutions / Guru / Bhagavānbaba

[61] id = 98363
भगवना बाबा गडावीर नाही पाखराला पाणी
बाबानी हौद बनविली दोन्ही
bhagavanā bābā gaḍāvīra nāhī pākharālā pāṇī
bābānī hauda banavilī dōnhī
no translation in English
▷ (भगवना) Baba (गडावीर) not (पाखराला) water,
▷ (बाबानी)(हौद)(बनविली) both
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[9] id = 101589
काळ्या वावरात बाभुळ डेरेदार
आल्या नवतीचा भर शेंगा झाल्यात निबार
kāḷyā vāvarāta bābhuḷa ḍērēdāra
ālyā navatīcā bhara śēṅgā jhālyāta nibāra
In the field with black soil, Acacia has grown like a dome (She in the prime of her youth)
It’s blossom is over, beans have become ripe (She is ready to get married)
▷ (काळ्या)(वावरात)(बाभुळ)(डेरेदार)
▷ (आल्या)(नवतीचा)(भर)(शेंगा)(झाल्यात)(निबार)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[94] id = 83265
हात मी जोडीत विहिरीच्या काठाला
मपल्या दादाच्या मोटाला नंदी आढान जुपला
hāta mī jōḍīta vihirīcyā kāṭhālā
mapalyā dādācyā mōṭālā nandī āḍhāna jupalā
I fold my hands, I salute the edge of the well
My elder brother tied his bullock to the bucket of the unbuilt well
▷  Hand I (जोडीत)(विहिरीच्या)(काठाला)
▷ (मपल्या)(दादाच्या)(मोटाला)(नंदी)(आढान)(जुपला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[189] id = 62915
बंधुजी पावना याच्या बुटाला पॉलीस
शेजी म्हणती पोलीस
bandhujī pāvanā yācyā buṭālā pŏlīsa
śējī mhaṇatī pōlīsa
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पावना) of_his_place (बुटाला)(पॉलीस)
▷ (शेजी)(म्हणती)(पोलीस)
pas de traduction en français
[257] id = 64966
जिन सकट होडी बंधु वाड्यामध्ये आला
हासत राम राम माझ्या मेव्हण्याला केला
jina sakaṭa hōḍī bandhu vāḍyāmadhyē ālā
hāsata rāma rāma mājhyā mēvhaṇyālā kēlā
no translation in English
▷ (जिन)(सकट)(होडी) brother (वाड्यामध्ये) here_comes
▷ (हासत) Ram Ram my (मेव्हण्याला) did
pas de traduction en français


F:XVII-4.10 (F17-04-10) - Maternal uncle and nephew / Game of wrestling, kusti

[53] id = 58587
माम भासाची कुस्ती लावली जनान
भाशाची कवळी शिन पाठ लाविली मामान
māma bhāsācī kustī lāvalī janāna
bhāśācī kavaḷī śina pāṭha lāvilī māmāna
People organised a game of wrestling between maternal uncle and nephew
Nephew was of tender age, maternal uncle allowed him to win
▷  Maternal_uncle (भासाची)(कुस्ती)(लावली)(जनान)
▷ (भाशाची)(कवळी)(शिन)(पाठ)(लाविली)(मामान)
pas de traduction en français
[59] id = 58593
मामा भाच्याची कुस्ती लागली माळाला
सांभाळ बहिणीच्या बाळाला
māmā bhācyācī kustī lāgalī māḷālā
sāmbhāḷa bahiṇīcyā bāḷālā
The game of wrestling between maternal uncle and nephew is taking place on the open land
Brother, take care of your sister’s son
▷  Maternal_uncle (भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(माळाला)
▷ (सांभाळ)(बहिणीच्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
[68] id = 58602
मामाया भाच्याची कुस्ती लागली गल्लीत
माय लेकीची पंडीत
māmāyā bhācyācī kustī lāgalī gallīta
māya lēkīcī paṇḍīta
A game of wrestling between maternal uncle and nephew was taking place in the lane
They are mother’s and daughter’s expert wrestlers
▷ (मामाया)(भाच्याची)(कुस्ती)(लागली)(गल्लीत)
▷ (माय)(लेकीची)(पंडीत)
pas de traduction en français


H:XXI-5.4c (H21-05-04c) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / The Congress

[25] id = 96106
आली आली आगन गाडी वाजती भिरीभिरी
कॉग्रेसच्या राज्यात नवीन केली कारागिरी
ālī ālī āgana gāḍī vājatī bhirībhirī
kōgrēsacyā rājyāta navīna kēlī kārāgirī
Here comes the train, it rumbles down
In the Congress rule, something new was done
▷  Has_come has_come (आगन)(गाडी)(वाजती)(भिरीभिरी)
▷ (कॉग्रेसच्या)(राज्यात)(नवीन) shouted (कारागिरी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Discovery in a furrow
  2. Bath
  3. No cloths for baby
  4. Place on the village boundary
  5. The dear one
  6. Old Śambhū, young Girijā
  7. Nārāyaṇa
  8. Friends
  9. Bhajan, kirtan
  10. Bhagavānbaba
  11. Jambolona tree in field - support to son
  12. Brother’s beautiful bullocks
  13. Brother comes as a guest
  14. Game of wrestling, kusti
  15. The Congress
⇑ Top of page ⇑