Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 174
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Changuna
(33 records)

Village: डोंगरगाव - Dongargaon

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[3] id = 1831
सीता बाळतीण करती आई आई
डोळ बांधुनी तातोबा झाला दाई
sītā bāḷatīṇa karatī āī āī
ḍōḷa bāndhunī tātōbā jhālā dāī
Sita delivered she is in pains
Tatoba became midwife by closing his eyes (to deliver her)
▷  Sita (बाळतीण) asks_for (आई)(आई)
▷ (डोळ)(बांधुनी)(तातोबा)(झाला)(दाई)
pas de traduction en français


A:I-3.3b (A01-03-03b) - Sāvitrī claims her husband from Yam / Doors of heaven be closed, lest she enters

[1] id = 4567
आणाबाई आणा बोरी बाभळीच्या काठ्या
बुजवा बाई बुजवा या तर सरगीच्या वाटा
āṇābāī āṇā bōrī bābhaḷīcyā kāṭhyā
bujavā bāī bujavā yā tara saragīcyā vāṭā
no translation in English
▷ (आणाबाई)(आणा)(बोरी)(बाभळीच्या)(काठ्या)
▷ (बुजवा) woman (बुजवा)(या) wires (सरगीच्या)(वाटा)
pas de traduction en français
[2] id = 4568
बुजवा बाई बुजवा या तर सरगीच्या वाटा
अशाच रांडा येतील त्यांच भरतार वळखून नेतील
bujavā bāī bujavā yā tara saragīcyā vāṭā
aśāca rāṇḍā yētīla tyāñca bharatāra vaḷakhūna nētīla
no translation in English
▷ (बुजवा) woman (बुजवा)(या) wires (सरगीच्या)(वाटा)
▷ (अशाच)(रांडा)(येतील)(त्यांच)(भरतार)(वळखून)(नेतील)
pas de traduction en français


A:I-3.3d (A01-03-03d) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She questions Yam about his taking her husband

[6] id = 4580
स्वर्गाच्या देवा तुला नाही न्याय निती
माझ्या चुड्यासाठी मी तर आले काकुळती
svargācyā dēvā tulā nāhī nyāya nitī
mājhyā cuḍyāsāṭhī mī tara ālē kākuḷatī
no translation in English
▷ (स्वर्गाच्या)(देवा) to_you not (न्याय)(निती)
▷  My (चुड्यासाठी) I wires here_comes (काकुळती)
pas de traduction en français
[7] id = 4581
पतिव्रता झाली सत्यवानाची सावित्रा
यम राजाचा दूत तिन केलाय घाबरा
pativratā jhālī satyavānācī sāvitrā
yama rājācā dūta tina kēlāya ghābarā
no translation in English
▷ (पतिव्रता) has_come (सत्यवानाची)(सावित्रा)
▷ (यम)(राजाचा)(दूत)(तिन)(केलाय)(घाबरा)
pas de traduction en français


A:I-3.4a (A01-03-04a) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She calls on heaven’s gods and people

[2] id = 4584
सरगीच्या देवा उघड दाराचा धोपाटा
मलाच बघु दे माझ्या चुड्याचा मुखवटा
saragīcyā dēvā ughaḍa dārācā dhōpāṭā
malāca baghu dē mājhyā cuḍyācā mukhavaṭā
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा)(उघड)(दाराचा)(धोपाटा)
▷ (मलाच)(बघु)(दे) my (चुड्याचा)(मुखवटा)
pas de traduction en français


A:I-3.4b (A01-03-04b) - Sāvitrī meets heaven’s gods and people / She questions gods, claims husband back

[9] id = 4596
सरगीच्या देवा तुला नाहीच भिइन (भिती)
माझ्याच चुड्याला मी तर वळखून नेईन
saragīcyā dēvā tulā nāhīca bhiina (bhitī)
mājhyāca cuḍyālā mī tara vaḷakhūna nēīna
no translation in English
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (नाहीच)(भिइन) ( (भिती) )
▷ (माझ्याच)(चुड्याला) I wires (वळखून)(नेईन)
pas de traduction en français


A:I-3.8 (A01-03-08) - Sāvitrī / Sāvitrī brings her husband back home

[1] id = 4693
सत्यावान बाळ एका राजाच पुतरु
पतिव्रता अस्तुरीनी खाली स्वर्गाचा उतरु
satyāvāna bāḷa ēkā rājāca putaru
pativratā asturīnī khālī svargācā utaru
no translation in English
▷ (सत्यावान) son (एका)(राजाच)(पुतरु)
▷ (पतिव्रता)(अस्तुरीनी)(खाली)(स्वर्गाचा)(उतरु)
pas de traduction en français
[2] id = 4694
सत्यवान बाळ एका राजाच लेकरु
आहेव अस्तुरी मांडी घालुनी शिकारु
satyavāna bāḷa ēkā rājāca lēkaru
āhēva asturī māṇḍī ghālunī śikāru
no translation in English
▷ (सत्यवान) son (एका)(राजाच)(लेकरु)
▷ (आहेव)(अस्तुरी)(मांडी)(घालुनी)(शिकारु)
pas de traduction en français
[3] id = 4695
सत्यवान बाळा हाती बोलायाची कांडी
पतिव्रता अस्तुरीनी हिनी घातयेली मांडी
satyavāna bāḷā hātī bōlāyācī kāṇḍī
pativratā asturīnī hinī ghātayēlī māṇḍī
no translation in English
▷ (सत्यवान) child (हाती)(बोलायाची)(कांडी)
▷ (पतिव्रता)(अस्तुरीनी)(हिनी)(घातयेली)(मांडी)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[6] id = 2719
गावकीचा काम गाव लागल वाकड
उचल्याच्या संग घेऊनी आलाय माकड
gāvakīcā kāma gāva lāgala vākaḍa
ucalyācyā saṅga ghēūnī ālāya mākaḍa
Affairs of the village, but they are obstinate
Along with the thieves, they have also brought monkeys
▷ (गावकीचा)(काम)(गाव)(लागल)(वाकड)
▷ (उचल्याच्या) with (घेऊनी)(आलाय)(माकड)
pas de traduction en français


A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind

Cross-references:D:X-2.4e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[78] id = 4356
शेजीपाशी गुज बोलूशी वाटेना
माझ्या बाईवाणी मला धड्याची भेटना
śējīpāśī guja bōlūśī vāṭēnā
mājhyā bāīvāṇī malā dhaḍyācī bhēṭanā
I don’t feel like opening my heart to my neighbour woman
I am not meeting anyone like my mother
▷ (शेजीपाशी)(गुज)(बोलूशी)(वाटेना)
▷  My (बाईवाणी)(मला)(धड्याची)(भेटना)
pas de traduction en français


A:II-2.17e (A02-02-17e) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller as a gosāvī

[1] id = 3957
गोसावी बुवानी नेली मवनाला दाटूनी
बाई अशा वाटा नेल्या अशा भारुनी
gōsāvī buvānī nēlī mavanālā dāṭūnī
bāī aśā vāṭā nēlyā aśā bhārunī
The Gosavi* took Mohana along with him forcefully
Woman, he did some magical tricks
▷ (गोसावी)(बुवानी)(नेली)(मवनाला)(दाटूनी)
▷  Woman (अशा)(वाटा)(नेल्या)(अशा)(भारुनी)
Le Gosāvī a pris et emmené Mohanā
Femme, en faisant des tours de magie
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[3] id = 3959
गोसावी बुवा इद्या केली बळकट
उचलीला मठ मवनानारीच्या सकट
gōsāvī buvā idyā kēlī baḷakaṭa
ucalīlā maṭha mavanānārīcyā sakaṭa
The Gosavi* displayed his skill in a powerful manner
He picked up the hermitage with the woman Mohana inside
▷ (गोसावी)(बुवा)(इद्या) shouted (बळकट)
▷ (उचलीला)(मठ)(मवनानारीच्या)(सकट)
Le gosāvī a déployé sa science si puissante
Il souleva tout l’ermitage avec Mohaṇā au dedans.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[1] id = 3985
नवतीच्या नारी तुझ्या डोळ्यामधी चाळा
का ग भुलवीला बाळ माझा लेकुरवाळा
navatīcyā nārī tujhyā ḍōḷyāmadhī cāḷā
kā ga bhulavīlā bāḷa mājhā lēkuravāḷā
Young woman in the prime of youth winks to attract him
Why are you running after my son who is already married and has children
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (डोळ्यामधी) let_us_go
▷ (का) * (भुलवीला) son my (लेकुरवाळा)
Elle fait des clins d’œil pour attirer
Pourquoi cours tu après mon garçon est déjà marié et a des enfants


A:II-3.1aiv (A02-03-01a04) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is adviced to behave

[10] id = 4010
नवतीची नार तुझ्या मानेवरली सुरी
तिच्या शेजवरी नको झोपू बिनघोरी
navatīcī nāra tujhyā mānēvaralī surī
ticyā śējavarī nakō jhōpū binaghōrī
Young woman in the prime of youth, your youth is like a knife on your neck
Don’t sleep too close without worrying about it
▷ (नवतीची)(नार) your (मानेवरली)(सुरी)
▷ (तिच्या)(शेजवरी) not (झोपू)(बिनघोरी)
Il y a un couteau sur ton cou
Ne dors pas tout près sans t’en soucier


B:V-5.3a (B05-05-03a) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Ornaments

[3] id = 11021
आई मरीबया तुझी मारगी वसती
पतळ्याची माळ पदरा आडूनी दिसती
āī marībayā tujhī māragī vasatī
pataḷyācī māḷa padarā āḍūnī disatī
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(तुझी)(मारगी)(वसती)
▷ (पतळ्याची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती)
pas de traduction en français


B:V-5.3c (B05-05-03c) - Village deities / Maṝāī / Personal portrait / Bathing

[1] id = 11026
आई मरीबाई कोंडीव तुझी न्हाणी
केस वाळवती लिंब नारळाच्या बनी
āī marībāī kōṇḍīva tujhī nhāṇī
kēsa vāḷavatī limba nāraḷācyā banī
no translation in English
▷ (आई)(मरीबाई)(कोंडीव)(तुझी)(न्हाणी)
▷ (केस)(वाळवती)(लिंब)(नारळाच्या)(बनी)
pas de traduction en français


B:V-5.4a (B05-05-04a) - Village deities / Maṝāī / Shrine / Temple

[1] id = 11030
आई मरीबया तुझ देऊळ खोल खोल
ऐकू येईना तुझ्या भगताचा बोल
āī marībayā tujha dēūḷa khōla khōla
aikū yēīnā tujhyā bhagatācā bōla
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया) your (देऊळ)(खोल)(खोल)
▷ (ऐकू)(येईना) your (भगताचा) says
pas de traduction en français
[2] id = 11031
सूरया समुुख मरीआई तुझी वोटी
करीते दंडवत शिरी शेणायाची पाटी
sūrayā samuukha marīāī tujhī vōṭī
karītē daṇḍavata śirī śēṇāyācī pāṭī
no translation in English
▷ (सूरया)(समुुख)(मरीआई)(तुझी)(वोटी)
▷  I_prepare (दंडवत)(शिरी)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français
[3] id = 11032
सूर्यासमुख मरिबया तुझा वाडा
करिते दडंवत शिरी पाण्याचा घडा
sūryāsamukha maribayā tujhā vāḍā
karitē daḍamvata śirī pāṇyācā ghaḍā
no translation in English
▷ (सूर्यासमुख)(मरिबया) your (वाडा)
▷  I_prepare (दडंवत)(शिरी)(पाण्याचा)(घडा)
pas de traduction en français


B:V-5.4b (B05-05-04b) - Village deities / Maṝāī / Shrine / Hermitage

[1] id = 11035
आई मरीबया तुझी वाकयडी वाट
देव तू चडोभा आंब्याखाली तुझा मठ
āī marībayā tujhī vākayaḍī vāṭa
dēva tū caḍōbhā āmbyākhālī tujhā maṭha
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(तुझी)(वाकयडी)(वाट)
▷ (देव) you (चडोभा)(आंब्याखाली) your (मठ)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[1] id = 11042
सूर्यासमुख मरिबायाची सदार
माझ्या बाळावरी टाक उजवी नदार
sūryāsamukha maribāyācī sadāra
mājhyā bāḷāvarī ṭāka ujavī nadāra
no translation in English
▷ (सूर्यासमुख)(मरिबायाची)(सदार)
▷  My (बाळावरी)(टाक)(उजवी)(नदार)
pas de traduction en français
[6] id = 11047
आलीच म्हणते मरीबया दखनात
सभांळ माझी बाळ हिरा तुझ्या काकणात
ālīca mhaṇatē marībayā dakhanāta
sabhānḷa mājhī bāḷa hirā tujhyā kākaṇāta
no translation in English
▷ (आलीच)(म्हणते)(मरीबया)(दखनात)
▷ (सभांळ) my son (हिरा) your (काकणात)
pas de traduction en français
[7] id = 11048
आई मरीबया तुझ्या मारगी फैल
सभांळ माझी बाळ तुझ्या गार्याचा बैल
āī marībayā tujhyā māragī phaila
sabhānḷa mājhī bāḷa tujhyā gāryācā baila
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया) your (मारगी)(फैल)
▷ (सभांळ) my son your (गार्याचा)(बैल)
pas de traduction en français


B:V-5.7a (B05-05-07a) - Village deities / Maṝāī / Vow / Taking

[1] id = 11050
नवस बोलले मरीबया सोयरीला
सभांळ माझी बाळ हिरा तुझ्या पायरीला
navasa bōlalē marībayā sōyarīlā
sabhānḷa mājhī bāḷa hirā tujhyā pāyarīlā
no translation in English
▷ (नवस) says (मरीबया)(सोयरीला)
▷ (सभांळ) my son (हिरा) your (पायरीला)
pas de traduction en français
[2] id = 11051
आई मरीबया तुझी माझी किर्या भाऊ
माझी या बाळाला तू तर फुलामधी राख
āī marībayā tujhī mājhī kiryā bhāū
mājhī yā bāḷālā tū tara phulāmadhī rākha
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(तुझी) my (किर्या) brother
▷  My (या)(बाळाला) you wires (फुलामधी) ash
pas de traduction en français


B:V-5.8 (B05-05-08) - Village deities / Maṝāī / Support

[1] id = 11071
आई मरीबया निघाले तुझी वाट
आधी लाव माझी वाट मग छबिन्याला उठ
āī marībayā nighālē tujhī vāṭa
ādhī lāva mājhī vāṭa maga chabinyālā uṭha
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(निघाले)(तुझी)(वाट)
▷  Before put my (वाट)(मग)(छबिन्याला)(उठ)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[8] id = 23871
नारीची नवती हमदाबादची मिठाई
आता माझ्या बाळा कवळी नारंगी लुटावी
nārīcī navatī hamadābādacī miṭhāī
ātā mājhyā bāḷā kavaḷī nāraṅgī luṭāvī
The bride is in the prime of her youth, she is like sweetmeats from Ahmedabad
Now my son, enjoy her tender youth
▷ (नारीची)(नवती)(हमदाबादची)(मिठाई)
▷ (आता) my child (कवळी)(नारंगी)(लुटावी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[7] id = 25505
मायलेकी गुज गुज बोलू जोत्यावर
सांगते माझ्या मैना चंद्र आला माथ्यावर
māyalēkī guja guja bōlū jōtyāvara
sāṅgatē mājhyā mainā candra ālā māthyāvara
Mother and daughter, we shall share our joys and sorrows, sitting in the veranda
I tell you, my Maina*, the moon has come overhead
▷ (मायलेकी)(गुज)(गुज)(बोलू)(जोत्यावर)
▷  I_tell my Mina (चंद्र) here_comes (माथ्यावर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[48] id = 46696
पिकल पिकल जन चालल पहायाला
बंधवाच्या माझ्या राशी लागल्यात याला
pikala pikala jana cālala pahāyālā
bandhavācyā mājhyā rāśī lāgalyāta yālā
The crop is good, people are going to see it
My brother’s grains are lying in heaps in the field
▷ (पिकल)(पिकल)(जन)(चालल)(पहायाला)
▷ (बंधवाच्या) my (राशी)(लागल्यात)(याला)
pas de traduction en français


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[16] id = 28730
सांगते बंधु तुला घोड बांध चईतीला
मपला सासुरवास सांगते मी सरवणाला
sāṅgatē bandhu tulā ghōḍa bāndha cītīlā
mapalā sāsuravāsa sāṅgatē mī saravaṇālā
I tell you, brother, tie your horse to Chaiti* tree
I tell about my sasurvas* to Saravan, my brother
▷  I_tell brother to_you (घोड)(बांध)(चईतीला)
▷ (मपला)(सासुरवास) I_tell I (सरवणाला)
pas de traduction en français
ChaitiA tree
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[46] id = 32116
घरची अस्तुरी आहे पिकल शेंदाड
परया नारीसाठी हा हिंडतो बेंदाड
gharacī asturī āhē pikala śēndāḍa
parayā nārīsāṭhī hā hiṇḍatō bēndāḍa
The wife at home is like a ripe Shendad fruit
For another woman, the dirty fellow is going around
▷ (घरची)(अस्तुरी)(आहे)(पिकल)(शेंदाड)
▷ (परया)(नारीसाठी)(हा)(हिंडतो)(बेंदाड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Tātobā acts as midwife
  2. Doors of heaven be closed, lest she enters
  3. She questions Yam about his taking her husband
  4. She calls on heaven’s gods and people
  5. She questions gods, claims husband back
  6. Sāvitrī brings her husband back home
  7. He is agressively misbehaving
  8. Opening up one’s mind
  9. Traveller as a gosāvī
  10. Do not charm him!
  11. She is adviced to behave
  12. Ornaments
  13. Bathing
  14. Temple
  15. Hermitage
  16. Guardian of the child
  17. Taking
  18. Support
  19. Bride, the dear one
  20. Mutual wish to confide
  21. Brother gets good crop
  22. Sister opens up her heart to her brother
  23. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑