Village: चांदोरी - Chandori
19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 57934 ✓ | जाय जाय झोपी काय तुझ काम आठवू द्या राम खिनभरी jāya jāya jhōpī kāya tujha kāma āṭhavū dyā rāma khinabharī | ✎ no translation in English ▷ (जाय)(जाय)(झोपी) why your (काम) ▷ (आठवू)(द्या) Ram (खिनभरी) | pas de traduction en français |
[110] id = 60835 ✓ | पहिली माझी ओवी रामाला कळाल महादेवाच्या पिंडावर फुल जाईच गळाल pahilī mājhī ōvī rāmālā kaḷāla mahādēvācyā piṇḍāvara fula jāīca gaḷāla | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse Ram (कळाल) ▷ (महादेवाच्या)(पिंडावर) flowers (जाईच)(गळाल) | pas de traduction en français |
[28] id = 91841 ✓ | माझे गणगोत आहेत पंढरपुरा भिमा आली माहेरा चंद्रभागा mājhē gaṇagōta āhēta paṇḍharapurā bhimā ālī māhērā candrabhāgā | ✎ My kith and kin are in Pandharpur Bhima* has come to Chandrabhaga*, her maher* (Bhima* river joins Chandrabhaga* before Pandharpur) ▷ (माझे)(गणगोत)(आहेत)(पंढरपुरा) ▷ Bhim has_come (माहेरा)(चंद्रभागा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[27] id = 51761 ✓ | पांडुरंग आमचा पिता रखुमाई माझी माता दोहोवरुन वव्या गाता शीन बाई उतरला pāṇḍuraṅga āmacā pitā rakhumāī mājhī mātā dōhōvaruna vavyā gātā śīna bāī utaralā | ✎ Pandurang* is our father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, woman, my fatigue is gone ▷ (पांडुरंग)(आमचा)(पिता)(रखुमाई) my (माता) ▷ (दोहोवरुन)(वव्या)(गाता)(शीन) woman (उतरला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[19] id = 63349 ✓ | विठ्ठल पाव्हणा आला माझ्या घरी लिंबलोण कर सावळ्याला viṭhṭhala pāvhaṇā ālā mājhyā gharī limbalōṇa kara sāvaḷyālā | ✎ Vitthal* has come as a guest to my house Wave the Neem leaves to counteract the effect of an evil eye ▷ Vitthal (पाव्हणा) here_comes my (घरी) ▷ (लिंबलोण) doing (सावळ्याला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 91646 ✓ | सोयरे धायरे संपत्तीची लोक निर्वाणीचा एक पांडुरंग sōyarē dhāyarē sampattīcī lōka nirvāṇīcā ēka pāṇḍuraṅga | ✎ All the relatives are people who give importance to wealth Finally, there is only one Pandurang* ▷ (सोयरे)(धायरे)(संपत्तीची)(लोक) ▷ (निर्वाणीचा)(एक)(पांडुरंग) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 78254 ✓ | तुका म्हणे आता येईल माझा हरी संकट निवारी पांडुरंग tukā mhaṇē ātā yēīla mājhā harī saṅkaṭa nivārī pāṇḍuraṅga | ✎ Tuka says, my Hari* will come now Get me out of difficulty, Pandurang* ▷ (तुका)(म्हणे)(आता)(येईल) my (हरी) ▷ (संकट)(निवारी)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[26] id = 57385 ✓ | बाई रेशमाच्या वाती काय तुपात उजाळा पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानेश्वर महाराजाचा bāī rēśamācyā vātī kāya tupāta ujāḷā pahilā mukkāma ājōḷī jñānēśvara mahārājācā | ✎ Woman, wicks in silk burn brightly in ghee* Dnyaneshwar* Maharaj’s first halt is at his maternal grandparents’ house ▷ Woman (रेशमाच्या)(वाती) why (तुपात)(उजाळा) ▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[50] id = 61949 ✓ | नवलाख पताका जडतोय देवू घाट बघा ज्ञानोबाचा थाट मुक्ताबाई म्हणती navalākha patākā jaḍatōya dēvū ghāṭa baghā jñānōbācā thāṭa muktābāī mhaṇatī | ✎ Nine lakh* flags are adorning the steps of the river Muktabai says, look at Dnyanoba*’s pomp ▷ Nine_lakhs (पताका)(जडतोय)(देवू)(घाट) ▷ (बघा)(ज्ञानोबाचा)(थाट)(मुक्ताबाई)(म्हणती) | pas de traduction en français | ||
|
[4] id = 76294 ✓ | तुका म्हणे तुला सोडवेना काही एका चक्रपाणी वाचुनीया tukā mhaṇē tulā sōḍavēnā kāhī ēkā cakrapāṇī vācunīyā | ✎ Tuka says, you cannot leave anything Except one Chakrapani* (Vitthal*, Vishnu) ▷ (तुका)(म्हणे) to_you (सोडवेना)(काही) ▷ (एका)(चक्रपाणी)(वाचुनीया) | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 92138 ✓ | तुका म्हणे तिला आणा बोलावुनी फजिती करुनी वाट लावु tukā mhaṇē tilā āṇā bōlāvunī phajitī karunī vāṭa lāvu | ✎ Tuka says, go and call her (temptation) We shall disgrace her and send her away ▷ (तुका)(म्हणे)(तिला)(आणा)(बोलावुनी) ▷ (फजिती)(करुनी)(वाट) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[241] id = 106855 ✓ | दुरल्या देशाच्या भाव आवडीची भिवर धडीचा नारायण duralyā dēśācyā bhāva āvaḍīcī bhivara dhaḍīcā nārāyaṇa | ✎ no translation in English |