Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1255
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kokate Lilavati Ramesh
(19 records)

Village: श्रीरामपूर - Shrirampur

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12avii (A01-01-12a07) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Bed-grass etc.

[11] id = 55718
अरुण्या वनामधी सितामाई बाळतीन दगडाची केली शेज
लुगड्याच लाई पाल लव अंकुश बाळ निज
aruṇyā vanāmadhī sitāmāī bāḷatīna dagaḍācī kēlī śēja
lugaḍyāca lāī pāla lava aṅkuśa bāḷa nija
In Arunya forest, Sitamai has delivered, she uses a stone as bed
She uses a sari to make a tent, abies Lav and Ankush are sleeping in it
▷  Aranya (वनामधी)(सितामाई)(बाळतीन)(दगडाची) shouted (शेज)
▷ (लुगड्याच)(लाई)(पाल) put (अंकुश) son (निज)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[32] id = 45274
राम कुंडावरी कोणी सांडीली सुपारी
अंघोळीला आले पंचवटीचे बेपारी
rāma kuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlī supārī
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē bēpārī
Who spilt areca nuts on Ram kund
Merchants from Panchavati have come for a bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कोणी)(सांडीली)(सुपारी)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(बेपारी)
pas de traduction en français
[41] id = 45283
रामकुंडावरी ढवळ्या धोतराची घडी
आंघोळीला आली रामलक्ष्मणाची जोडी
rāmakuṇḍāvarī ḍhavaḷyā dhōtarācī ghaḍī
āṅghōḷīlā ālī rāmalakṣmaṇācī jōḍī
There are folded white dhotars* near Ram kund
The pair of Ram and Lakshman has come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(ढवळ्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (आंघोळीला) has_come (रामलक्ष्मणाची)(जोडी)
Pli de sari
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[59] id = 45301
रामकुंडावरी कोणी सांडीला गुलाल
अंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāmakuṇḍāvarī kōṇī sāṇḍīlā gulāla
aṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷ (रामकुंडावरी)(कोणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (अंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[1] id = 53949
लहु लव्हाळ्याचा अंकूश रामाचा
पवाडा गाईला सिताबाईच्या कर्माचा
lahu lavhāḷyācā aṅkūśa rāmācā
pavāḍā gāīlā sitābāīcyā karmācā
no translation in English
▷ (लहु)(लव्हाळ्याचा)(अंकूश) of_Ram
▷ (पवाडा)(गाईला)(सिताबाईच्या)(कर्माचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[47] id = 50199
दळण मांडियेल पांडुरंग तुझ्या पाई
माझ्या दळणाला घडी लागायाची नाई
daḷaṇa māṇḍiyēla pāṇḍuraṅga tujhyā pāī
mājhyā daḷaṇālā ghaḍī lāgāyācī nāī
no translation in English
▷ (दळण)(मांडियेल)(पांडुरंग) your (पाई)
▷  My (दळणाला)(घडी)(लागायाची)(नाई)
Pli mouture?


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[161] id = 66348
सकाळी उठुन सडा टाकीले मी दाट
माझ्या दारावुनी देव मारुतीची वाट
sakāḷī uṭhuna saḍā ṭākīlē mī dāṭa
mājhyā dārāvunī dēva mārutīcī vāṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(टाकीले) I (दाट)
▷  My (दारावुनी)(देव)(मारुतीची)(वाट)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[375] id = 72127
पंढरीची वाट काळी कशायानी झाली
देव विठ्ठलाची गाडी बुक्कयाची गेली
paṇḍharīcī vāṭa kāḷī kaśāyānī jhālī
dēva viṭhṭhalācī gāḍī bukkayācī gēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट) Kali (कशायानी) has_come
▷ (देव) of_Vitthal (गाडी)(बुक्कयाची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[376] id = 72128
पंढरीची वाट वली कशायान झाली
रुखमीन न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa valī kaśāyāna jhālī
rukhamīna nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(वली)(कशायान) has_come
▷ (रुखमीन)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[20] id = 40852
विठ्ठलाशेजारी कागं रुखमीनी बसना
आबीर गुलालाची हिला गरदी सोसना
viṭhṭhalāśējārī kāgaṁ rukhamīnī basanā
ābīra gulālācī hilā garadī sōsanā
Rukhmini*, why are you not sitting near Vitthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(कागं)(रुखमीनी)(बसना)
▷ (आबीर)(गुलालाची)(हिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[67] id = 58457
विठ्ठलाशेजारी रुक्मीण बसना
आबीर बुक्कयायाची गर्दी सोसना
viṭhṭhalāśējārī rukmīṇa basanā
ābīra bukkayāyācī gardī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷ (विठ्ठलाशेजारी)(रुक्मीण)(बसना)
▷ (आबीर)(बुक्कयायाची)(गर्दी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiv (B06-02-11o04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Tuḷas

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[29] id = 72355
रुखमीनी हाटेली गेली तुळशीला खेटुन
मोत्याची मंजुळा आल्या पदरा तुटुन
rukhamīnī hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭuna
mōtyācī mañjuḷā ālyā padarā tuṭuna
Rukhmini*, the obstinate, went, brushing against the tulasi* plant
The brocade end of her sari got caught in the flowers
▷ (रुखमीनी)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुन)
▷ (मोत्याची)(मंजुळा)(आल्या)(पदरा)(तुटुन)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[77] id = 70922
बोलतो विठ्ठल माझी तुळस गुणाची
तुळस गुणाची तप करिती उनाची
bōlatō viṭhṭhala mājhī tuḷasa guṇācī
tuḷasa guṇācī tapa karitī unācī
Vitthal* says, my tulasi* is virtuous
My tulasi* is virtuous, she does penance in the hot sun
▷  Says Vitthal my (तुळस)(गुणाची)
▷ (तुळस)(गुणाची)(तप) asks_for (उनाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[117] id = 72211
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं पायरी
बोलली रुखमीनी निघा विठ्ठला बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ pāyarī
bōlalī rukhamīnī nighā viṭhṭhalā bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini* says, Vitthal*, come outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(पायरी)
▷ (बोलली)(रुखमीनी)(निघा) Vitthal (बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-2.2b (B07-02-02b) - Basil / Basil and gods, ascetics / Viṭṭhal

[56] id = 43651
ईठ्ठल देव बोल काग तुळशी वाटेला
पदर जरीचा फाटला
īṭhṭhala dēva bōla kāga tuḷaśī vāṭēlā
padara jarīcā phāṭalā
no translation in English
▷ (ईठ्ठल)(देव) says (काग)(तुळशी)(वाटेला)
▷ (पदर)(जरीचा)(फाटला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[130] id = 101541
आली लक्ष्मी आली उठत बसत
वाडा बाळाचा पुसत पुसत
ālī lakṣmī ālī uṭhata basata
vāḍā bāḷācā pusata pusata
Lakshmi has come halting on the way
She asks for directions to my son’s mansion
▷  Has_come Lakshmi has_come (उठत)(बसत)
▷ (वाडा)(बाळाचा)(पुसत)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avii (D11-02-03a07) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Wishing for the coming of Lakṣmī

[74] id = 112827
आली लक्ष्मी पांगळ्या पायाची
नाही फिरुन जायाची
ālī lakṣmī pāṅgaḷyā pāyācī
nāhī phiruna jāyācī
Goddess Lakshmi has come, she is a cripple
(She tells my son,) she won’t go back
▷  Has_come Lakshmi (पांगळ्या)(पायाची)
▷  Not turn_around will_go
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[84] id = 79700
बारीक बांगडी बाराव्याला येती एक
तारीवाल्याची लेती लेक
bārīka bāṅgaḍī bārāvyālā yētī ēka
tārīvālyācī lētī lēka
no translation in English
▷ (बारीक) bangles (बाराव्याला)(येती)(एक)
▷ (तारीवाल्याची)(लेती)(लेक)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1l (G19-01-01l) - Wife with a living husband / Kuṅku / Asking long life for husband

[26] id = 63491
असा कुकु लावा जसी देवलाची दारी
चुडाया मागीते आवुक मैना दैवाची मोठी
asā kuku lāvā jasī dēvalācī dārī
cuḍāyā māgītē āvuka mainā daivācī mōṭhī
Apply kunku* like you are in God’s temple
Maina* asks for a long life to her husband, she is very fortunate
▷ (असा) kunku put (जसी)(देवलाची)(दारी)
▷ (चुडाया)(मागीते)(आवुक) Mina (दैवाची)(मोठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bed-grass etc.
  2. The bath of the children
  3. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  4. Singing to Rām and gods
  5. The dear one
  6. Description of the road
  7. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  8. Tuḷas
  9. Rukhmini
  10. Viṭṭhal
  11. Lakṣmī inquires about son’s house
  12. Wishing for the coming of Lakṣmī
  13. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  14. Asking long life for husband
⇑ Top of page ⇑