Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 169
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कुळशी - Koloshi
(23 records)

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2a (A02-02-02a) - Woman’s social identity / Alien property / Destined to belong to a foreign house

[22] id = 2475
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
लेकीयीची जात दाण्याची कणी ग
लेकायाची माती माझी सोन्यायाची धन
lēkīyīcī jāta dāṇyācī kaṇī ga
lēkāyācī mātī mājhī sōnyāyācī dhana
Daughter is like a granule of grain
Son is my golden possession
▷ (लेकीयीची) class (दाण्याची)(कणी) *
▷ (लेकायाची)(माती) my (सोन्यायाची)(धन)
pas de traduction en français


A:II-2.13ai (A02-02-13a01) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / In the presence of people

[3] id = 3512
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
जोडीली मायबहिण दिर दाजीबा देखत
सांगते बाई तुला याव रस्त्यान झोकात
jōḍīlī māyabahiṇa dira dājībā dēkhata
sāṅgatē bāī tulā yāva rastyāna jhōkāta
I struck bonds of sisterhood in the presence of my brother-in-law
I tell you, woman, come confidently on the road
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(दिर)(दाजीबा)(देखत)
▷  I_tell woman to_you (याव)(रस्त्यान)(झोकात)
pas de traduction en français


A:II-2.13aii (A02-02-13a02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting under some alibi

[4] id = 3516
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
जोडीली माय बहिण दिरा दाजीबा चोरुनी
सांगते बाई तुला बोल वाड्यााच्या दुरुनी
jōḍīlī māya bahiṇa dirā dājībā cōrunī
sāṅgatē bāī tulā bōla vāḍyāācyā durunī
I struck bonds of sisterhood, hiding it from my brother-in-law
I tell you, woman, talk to me keeping a distance from my house
▷ (जोडीली)(माय) sister (दिरा)(दाजीबा)(चोरुनी)
▷  I_tell woman to_you says (वाड्यााच्या)(दुरुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 3517
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
जोडिली मायबहिण नको येऊस माझ्या आळी
सांगते बाई तुला जना वाजवते टाळी
jōḍilī māyabahiṇa nakō yēūsa mājhyā āḷī
sāṅgatē bāī tulā janā vājavatē ṭāḷī
I struck bonds of sisterhood, don’t come to my lane
I tell you, woman, people discuss about it
▷ (जोडिली)(मायबहिण) not (येऊस) my has_come
▷  I_tell woman to_you (जना)(वाजवते)(टाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.13avii (A02-02-13a07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Meeting one another

[2] id = 3565
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
जोडीली मायबहिण नको येऊस तिनदा तिनदा
गोड तुझी बोली माल सुचना कामधंदा
jōḍīlī māyabahiṇa nakō yēūsa tinadā tinadā
gōḍa tujhī bōlī māla sucanā kāmadhandā
I struck bonds of sisterhood, don’t keep coming again and again
You talk sweetly, I cannot concentrate on my work
▷ (जोडीली)(मायबहिण) not (येऊस)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (गोड)(तुझी) say (माल)(सुचना)(कामधंदा)
pas de traduction en français


B:IV-2.5a (B04-02-05a) - Mārutī cycle / Distinctive signs / Red powder, flag, cotton string

[2] id = 9396
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
मारवतीची सेवा कोण करीत डहाळी डहाळी
सोन्याची पुतवळ कुणी घातीली पायघोळी
māravatīcī sēvā kōṇa karīta ḍahāḷī ḍahāḷī
sōnyācī putavaḷa kuṇī ghātīlī pāyaghōḷī
no translation in English
▷ (मारवतीची)(सेवा) who (करीत)(डहाळी)(डहाळी)
▷ (सोन्याची)(पुतवळ)(कुणी)(घातीली)(पायघोळी)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[5] id = 9436
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
आठ दिवसाच्या शनवारी रुई फुलाची गेली पाटी
सांगते बाळा तुला मारवतीची भक्ती मोठी
āṭha divasācyā śanavārī ruī phulācī gēlī pāṭī
sāṅgatē bāḷā tulā māravatīcī bhaktī mōṭhī
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनवारी)(रुई)(फुलाची) went (पाटी)
▷  I_tell child to_you (मारवतीची)(भक्ती)(मोठी)
pas de traduction en français
[6] id = 9437
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
मारवतीची सेवा कोण करतो बसूनी
वाणीच माझ बाळ धोतर नखीच नेसूनी
māravatīcī sēvā kōṇa karatō basūnī
vāṇīca mājha bāḷa dhōtara nakhīca nēsūnī
no translation in English
▷ (मारवतीची)(सेवा) who (करतो)(बसूनी)
▷ (वाणीच) my son (धोतर)(नखीच)(नेसूनी)
pas de traduction en français


B:IV-2.9a (B04-02-09a) - Mārutī cycle / Vow / Taking vow

[1] id = 9454
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
मारवतीची सेवा कोण करीत उन्हामधी
वाणीच माझ बाळ पुत्र मागीतो मनामधी
māravatīcī sēvā kōṇa karīta unhāmadhī
vāṇīca mājha bāḷa putra māgītō manāmadhī
no translation in English
▷ (मारवतीची)(सेवा) who (करीत)(उन्हामधी)
▷ (वाणीच) my son (पुत्र)(मागीतो)(मनामधी)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[21] id = 9485
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
शेंदराची पुडी मला घवली पाण्या जाता
देव मारवत्या आंघोळीला गेला होता
śēndarācī puḍī malā ghavalī pāṇyā jātā
dēva māravatyā āṅghōḷīlā gēlā hōtā
no translation in English
▷ (शेंदराची)(पुडी)(मला)(घवली)(पाण्या) class
▷ (देव)(मारवत्या)(आंघोळीला) has_gone (होता)
pas de traduction en français


B:IV-2.11 (B04-02-11) - Mārutī cycle / Asking pardon

[1] id = 9488
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
आठा दिवसाच्या शनिवारी मी तर सारवल घर
देवा मारवती झाला अन्याय कर दुर
āṭhā divasācyā śanivārī mī tara sāravala ghara
dēvā māravatī jhālā anyāya kara dura
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी) I wires (सारवल) house
▷ (देवा) Maruti (झाला)(अन्याय) doing far_away
pas de traduction en français
[4] id = 9491
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
आठा दिवसाच्या शनिवारी कोणी सारवला गोठा
सांगते बाई तुला अन्याय झाला मोठा
āṭhā divasācyā śanivārī kōṇī sāravalā gōṭhā
sāṅgatē bāī tulā anyāya jhālā mōṭhā
no translation in English
▷  Eight (दिवसाच्या)(शनिवारी)(कोणी)(सारवला)(गोठा)
▷  I_tell woman to_you (अन्याय)(झाला)(मोठा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[142] id = 58206
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
रुक्मीन लेन लेती सेसेफळाच्या (शिशुफळा) बुगड्या
सावळ्या रथाच्या खिडक्या उघड्या
rukmīna lēna lētī sēsēphaḷācyā (śiśuphaḷā) bugaḍyā
sāvaḷyā rathācyā khiḍakyā ughaḍyā
Rukmin* wears bugadi (a type of ear-rings) given by Shishupal
Dark-complexioned (God)’s chariot windows are open
▷ (रुक्मीन)(लेन)(लेती)(सेसेफळाच्या) ( (शिशुफळा) ) (बुगड्या)
▷ (सावळ्या)(रथाच्या)(खिडक्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[9] id = 14427
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
सोळा ग सतरा नारी देव भोगून आला कवा
विठ्ठल देव बोल पाणी अंघोळीला ठेवा
sōḷā ga satarā nārī dēva bhōgūna ālā kavā
viṭhṭhala dēva bōla pāṇī aṅghōḷīlā ṭhēvā
When did you come back, God, after revelling with sixteen-seventeen women
Vitthal* says, keep water for his bath
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देव)(भोगून) here_comes (कवा)
▷  Vitthal (देव) says water, (अंघोळीला)(ठेवा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[11] id = 14429
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
सोळा सतरा नारी पलंगी झाल्या गोळा
रुखमीणीसारीखा नाही एकीचा तोंडवळा
sōḷā satarā nārī palaṅgī jhālyā gōḷā
rukhamīṇīsārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā
Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed
Not a single one resembles Rukhmini*
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(झाल्या)(गोळा)
▷ (रुखमीणीसारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-8.9c (C08-08-09c) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother gives food

This Section speaks about the comparison of the feelings and representations of sister-in-law (brother’s wife) and neighbour woman with those of mother. What sister-in-law and neighbour woman do is more for showing off to other people rather than with any friendly or any warm feelings. What mother does is with love, affection and the happiness she derives from feeding her daughter to her heart’s content. And she does it away from people’s gaze.She always gives her good, tasty food. Sister-in-law and neighbour woman give her little quantity of food, food lacking in nutrition, left overs, burnt food, etc. They give food just for the sake of it. This Section highlights these points showing the difference.
[1] id = 18095
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
आई वाढती जेवण दोही दरवाजे लावूनी
भावजय वाढी जेवण जनलोकाला दावूनी
āī vāḍhatī jēvaṇa dōhī daravājē lāvūnī
bhāvajaya vāḍhī jēvaṇa janalōkālā dāvūnī
My mother serves me food, closing both the shutters of the door
Sister-in-law (brother’s wife) serves me food in front of other people (just to show off to them)
▷ (आई)(वाढती)(जेवण)(दोही)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (भावजय)(वाढी)(जेवण)(जनलोकाला)(दावूनी)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[68] id = 20486
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
गाव या सोडूनी भजन जात शिववरी
सांगते बंधु तुला नदार ठेव बाळावरी
gāva yā sōḍūnī bhajana jāta śivavarī
sāṅgatē bandhu tulā nadāra ṭhēva bāḷāvarī
Leaving the village, bhajan* goes to the village Gate
I tell you, brother, keep an eye on my son
▷ (गाव)(या)(सोडूनी)(भजन) class (शिववरी)
▷  I_tell brother to_you (नदार)(ठेव)(बाळावरी)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[79] id = 20497
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
माझ्या ना बाळायाची चाल ऐका भजनाची
टाळ वाजतो मृदुंग बाळ माझ्या सजणाची
mājhyā nā bāḷāyācī cāla aikā bhajanācī
ṭāḷa vājatō mṛduṅga bāḷa mājhyā sajaṇācī
Listen to the tune of my son’s bhajan*
Cymbals and drum are accompanying my dear son’s singing
▷  My * (बाळायाची) let_us_go (ऐका)(भजनाची)
▷ (टाळ)(वाजतो)(मृदुंग) son my (सजणाची)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[1] id = 25866
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
मैनाला मागण आल दुरुल्या देशाची
आल दुरुल्या देशाच मैना माझी कुरुळ्या केसाची
mainālā māgaṇa āla durulyā dēśācī
āla durulyā dēśāca mainā mājhī kuruḷyā kēsācī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a distant land
It has come from a distant land, my Mina has curly hair
▷  For_Mina (मागण) here_comes (दुरुल्या)(देशाची)
▷  Here_comes (दुरुल्या)(देशाच) Mina my (कुरुळ्या)(केसाची)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[7] id = 30391
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
माहेरी गेली माझी बसण घरोघरी
बंधवाच माझ्या पाळण हारोहारी
māhērī gēlī mājhī basaṇa gharōgharī
bandhavāca mājhyā pāḷaṇa hārōhārī
I go to my maher*, I go to everybody’s house
Brother gives a lot of respect to everyone
▷ (माहेरी) went my (बसण)(घरोघरी)
▷ (बंधवाच) my cradle (हारोहारी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XX-4.7c (G20-04-07c) - With brother-in-law’s wife / Cross relationship / Sarcastic speech

[4] id = 33319
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
जाऊ बोलती जाऊपरी नणंदा करीती वसा वसा
तिच्या ना पाठीशी तुझ्या भावाचा शब्द कसा
jāū bōlatī jāūparī naṇandā karītī vasā vasā
ticyā nā pāṭhīśī tujhyā bhāvācā śabda kasā
Sister-in-law keeps passing sarcastic remarks like a sister-in-law would, Nanands keep snapping at me
She doesn’t have her husband’s backing
▷ (जाऊ)(बोलती)(जाऊपरी)(नणंदा) asks_for (वसा)(वसा)
▷ (तिच्या) * (पाठीशी) your (भावाचा)(शब्द) how
pas de traduction en français


G:XX-6.1b (G20-06-01b) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Cordial rapports

[4] id = 33380
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
मांडवाच्या दारी आम्ही इहिणी गोमट्या
मांडवाला मेढी काथिंबीरीच्या बंदाठ्या
māṇḍavācyā dārī āmhī ihiṇī gōmaṭyā
māṇḍavālā mēḍhī kāthimbīrīcyā bandāṭhyā
At the entrance of the shed for marriage, we, both Vihins, are fair-skinned
Coriander twigs are the pillars for the shed
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आम्ही)(इहिणी)(गोमट्या)
▷ (मांडवाला)(मेढी)(काथिंबीरीच्या)(बंदाठ्या)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[18] id = 34152
वाटाणे दगडा - Watane Dagda
मारीला नारायणराव नार रडती मोठ्यामधी
पती तुम्ही आपली केली सोई बाळ कोणाच्या वट्यामधी
mārīlā nārāyaṇarāva nāra raḍatī mōṭhyāmadhī
patī tumhī āpalī kēlī sōī bāḷa kōṇācyā vaṭyāmadhī
Narayan Rao is killed, his wife weeps loudly
You, my husband, you have taken care of yourself, but the child, who will take care of it
▷ (मारीला)(नारायणराव)(नार)(रडती)(मोठ्यामधी)
▷ (पती)(तुम्ही)(आपली) shouted (सोई) son (कोणाच्या)(वट्यामधी)
Narayanrao est abattu
You, mon mari, have arranged for yourself maois l'enfnt qui en prendra soin

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Destined to belong to a foreign house
  2. In the presence of people
  3. Meeting under some alibi
  4. Meeting one another
  5. Red powder, flag, cotton string
  6. The son worships
  7. Taking vow
  8. Support to oneself
  9. Asking pardon
  10. Rukhmini’s ornaments
  11. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  12. Mother gives food
  13. Attending, singing bhajan
  14. Guest from distant land
  15. Motives of pleasure, contentment
  16. Sarcastic speech
  17. Cordial rapports
  18. Gangarani, his wife, is widow
⇑ Top of page ⇑