Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1044
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मांडुळ - Mandul
(22 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
[79] id = 110949
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवाला
लेकीची काळजी आईबापाची जीवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivālā
lēkīcī kāḷajī āībāpācī jīvālā
Black Jambhul* fruits have ripened on the field boundary
Father and mother are worried for their daughter
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवाला)
▷ (लेकीची)(काळजी)(आईबापाची)(जीवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[28] id = 74300
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
धनसंपत्तीची नार भांड्यान पाणी वाही
गेली संपत्ता निघुन धरी कुंभाराचे पायी
dhanasampattīcī nāra bhāṇḍyāna pāṇī vāhī
gēlī sampattā nighuna dharī kumbhārācē pāyī
The rich and prosperous woman carries water in metal vessels
She lost her wealth, she begs the potter (to give her an earthenware pot)
▷ (धनसंपत्तीची)(नार)(भांड्यान) water, (वाही)
▷  Went (संपत्ता)(निघुन)(धरी)(कुंभाराचे)(पायी)
pas de traduction en français


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[5] id = 74301
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळुनी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[45] id = 111204
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
नारायण बापा तु हळुहळु तप
तुझ्या सावलीला माझे लावणीचे रोप
nārāyaṇa bāpā tu haḷuhaḷu tapa
tujhyā sāvalīlā mājhē lāvaṇīcē rōpa
no translation in English
▷ (नारायण) father you (हळुहळु)(तप)
▷  Your (सावलीला)(माझे)(लावणीचे)(रोप)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[51] id = 96367
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
माळ्याच्या मळ्यामधी लाल डाळींब बोंडाची
खंतच वाटली माझ्या आईच्या तोंडाची
māḷyācyā maḷyāmadhī lāla ḍāḷīmba bōṇḍācī
khantaca vāṭalī mājhyā āīcyā tōṇḍācī
In the gardener’s plantation, thre are pods of red Pomegranate
But I can’t hear my mother’s words
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(लाल)(डाळींब)(बोंडाची)
▷ (खंतच)(वाटली) my (आईच्या)(तोंडाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2g (D10-03-02g) - Mother attached to son / Taking pride in son / Fondled in his in-law’s house

[46] id = 100696
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
काळी कळवातीन वेडे घालीती माडीला
किती सांगु या येडयाला गेलाय सासरवाडीला
kāḷī kaḷavātīna vēḍē ghālītī māḍīlā
kitī sāṅgu yā yēḍayālā gēlāya sāsaravāḍīlā
Dark dancing girl is coming to the storeyed house constantly
How many times can I tell this fool, my son has gone to his in-laws house
▷  Kali (कळवातीन)(वेडे)(घालीती)(माडीला)
▷ (किती)(सांगु)(या)(येडयाला)(गेलाय)(सासरवाडीला)
pas de traduction en français


D:X-3.3hi (D10-03-03h01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Light complexion

[12] id = 71953
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
सावळी सुरत सार्या रात सपनात
दारुचे घेतो माप कल्याणाच्या दुकानात
sāvaḷī surata sāryā rāta sapanāta
dārucē ghētō māpa kalyāṇācyā dukānāta
I dream of the wheat-complexioned face the whole night
He buys a bottle of liquor in the shop at Kalyan
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(सार्या)(रात)(सपनात)
▷ (दारुचे)(घेतो)(माप)(कल्याणाच्या)(दुकानात)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[55] id = 101439
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
पहाटच्या पार्यात कोण हावशा गाणी गातो
पाणी लिंबोणीला माझा प्रिय सख्या देतो
pahāṭacyā pāryāta kōṇa hāvaśā gāṇī gātō
pāṇī limbōṇīlā mājhā priya sakhyā dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My dear husband is watering Neem trees
▷ (पहाटच्या)(पार्यात) who (हावशा)(गाणी)(गातो)
▷  Water, (लिंबोणीला) my (प्रिय)(सख्या)(देतो)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[162] id = 77526
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
किती हाका मारु लेकी तुला तारा तारा
वाजुन गेल्या बारा आजुनी येईना घरा
kitī hākā māru lēkī tulā tārā tārā
vājuna gēlyā bārā ājunī yēīnā gharā
no translation in English
▷ (किती)(हाका)(मारु)(लेकी) to_you wires wires
▷ (वाजुन)(गेल्या)(बारा)(आजुनी)(येईना) house
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[35] id = 105589
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
एवढ चांगुलपण कोणाला होईल धन
होईल मावळणची बाई ती सुन
ēvaḍha cāṅgulapaṇa kōṇālā hōīla dhana
hōīla māvaḷaṇacī bāī tī suna
Such righteousness, to which family will this treasure go
She will become daughter-in-law of her paternal aunt (father’s sister)
▷ (एवढ)(चांगुलपण)(कोणाला)(होईल)(धन)
▷ (होईल)(मावळणची) woman (ती)(सुन)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[22] id = 101279
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
गाडीवाल्या दादा गाडी दटिव दटेव
गाडीतली मैना मला एकदा भेटव
gāḍīvālyā dādā gāḍī daṭiva daṭēva
gāḍītalī mainā malā ēkadā bhēṭava
Brother cartman, make the bullocks of your cart go fast
Let me meet once, my Maina* in the cart
▷ (गाडीवाल्या)(दादा)(गाडी)(दटिव)(दटेव)
▷ (गाडीतली) Mina (मला)(एकदा)(भेटव)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIV-3.3 (E14-03-03) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law speeks agressively

[39] id = 70152
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
जावायाची जात हुलग्या मढाची पेरणी
पोटीची मैना देऊन त्याची उगीर बोलणी
jāvāyācī jāta hulagyā maḍhācī pēraṇī
pōṭīcī mainā dēūna tyācī ugīra bōlaṇī
He happens to be a son-in-law, he is like the sowing of Hulga and Math
I have given him my own daughter, still he speaks in strong aggressive words
▷ (जावायाची) class (हुलग्या)(मढाची)(पेरणी)
▷ (पोटीची) Mina (देऊन)(त्याची)(उगीर)(बोलणी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[94] id = 69642
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
एकलुता एक माहे आंब्याचे झाड
माय बहिणी त्याला पाणी घाल
ēkalutā ēka māhē āmbyācē jhāḍa
māya bahiṇī tyālā pāṇī ghāla
He is our only brother, he is like a mango tree to me
Mother and sisters keep watering it (take are of him)
▷ (एकलुता)(एक)(माहे)(आंब्याचे)(झाड)
▷ (माय)(बहिणी)(त्याला) water, (घाल)
pas de traduction en français
[95] id = 69643
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
एकुलता एक माझा पानभर्या गहु
मपल्या बंधवाला किती खालीवर पाहु
ēkulatā ēka mājhā pānabharyā gahu
mapalyā bandhavālā kitī khālīvara pāhu
He is my only brother, like a corn of wheat among the leaves
Whatever time I keep on looking at my brother, I am not satisfied
▷ (एकुलता)(एक) my (पानभर्या)(गहु)
▷ (मपल्या)(बंधवाला)(किती)(खालीवर)(पाहु)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[14] id = 91244
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
गुणाच्या मानसा गुण केले मरायला
संगते सोबती लागले झुरायला
guṇācyā mānasā guṇa kēlē marāyalā
saṅgatē sōbatī lāgalē jhurāyalā
Man with qualities, what good are your qualities
Your friends who are with you are wasting themselves away
▷ (गुणाच्या)(मानसा)(गुण)(केले)(मरायला)
▷  I_tell (सोबती)(लागले)(झुरायला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[121] id = 104293
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
शेताच्या कडीला सावली पांघराची
बैठक बसली नांगरी बंधवाची
śētācyā kaḍīlā sāvalī pāṅgharācī
baiṭhaka basalī nāṅgarī bandhavācī
There is a shade of Pangara tree on the side of the field
My brother is sitting there with his plough
▷ (शेताच्या)(कडीला) wheat-complexioned (पांघराची)
▷ (बैठक) sitting (नांगरी)(बंधवाची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[22] id = 67356
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
बहिण भावंड काशी केदाराला जावु
तिरथाची आम्ही न्हानी सर्व पाहु
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī kēdārālā jāvu
tirathācī āmhī nhānī sarva pāhu
Brother and sister, let’s go to Kashi* and Kedarnath
We shall see Sita’s bathing place and all other spots (places of mythological importance)
▷  Sister brother how (केदाराला)(जावु)
▷ (तिरथाची)(आम्ही)(न्हानी)(सर्व)(पाहु)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[45] id = 67493
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
बहिणीचा सासुरवास भाऊ ऐक चोरावाणी
मेहुण्याला रामराम आसव गाळी मोरावाणी
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāū aika cōrāvāṇī
mēhuṇyālā rāmarāma āsava gāḷī mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother hears it, hiding
He greets his brother-in-law, his sheds tears like a peacock
▷  Of_sister (सासुरवास) brother (ऐक)(चोरावाणी)
▷ (मेहुण्याला)(रामराम)(आसव)(गाळी)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[34] id = 67357
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
बहिणीचा सासुरवास भावाच्या कानी गेला
उपशिला झरा तिथ पाणी नाही प्याला
bahiṇīcā sāsuravāsa bhāvācyā kānī gēlā
upaśilā jharā titha pāṇī nāhī pyālā
Sister’s sasurvas*, brother heard about it
He took water from the spring, but he didn’t have he desire to drink water
▷  Of_sister (सासुरवास)(भावाच्या)(कानी) has_gone
▷ (उपशिला) Jhara (तिथ) water, not (प्याला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[167] id = 83129
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
बहिण भावंड लहान पणाची जोडी
आली परायाची लाडी हिन केल्या मोडी
bahiṇa bhāvaṇḍa lahāna paṇācī jōḍī
ālī parāyācī lāḍī hina kēlyā mōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister brother (लहान)(पणाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(लाडी)(हिन)(केल्या)(मोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[147] id = 67475
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
भावजय राधा शिवच्या शेती जाऊ
तुझा कंत आहे माझा भाऊ
bhāvajaya rādhā śivacyā śētī jāū
tujhā kanta āhē mājhā bhāū
Sister-in-law Radha, let’s go to the fields near the village boundary
Your husband is my brother
▷ (भावजय)(राधा)(शिवच्या) furrow (जाऊ)
▷  Your (कंत)(आहे) my brother
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[13] id = 69893
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
आली लगीन सराई जीव कावरा बावरा
मपला लेक कधी होईल नवरा
ālī lagīna sarāī jīva kāvarā bāvarā
mapalā lēka kadhī hōīla navarā
It’s marriage season, I feel restless
My son, when will he become a bridegroom
▷  Has_come (लगीन)(सराई) life (कावरा)(बावरा)
▷ (मपला)(लेक)(कधी)(होईल)(नवरा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A burden to her parents
  2. Warning:“Your wealth will perish”
  3. Your youth be yours
  4. Support demanded for ones son
  5. No affection parallel to mothers love
  6. Fondled in his in-law’s house
  7. Light complexion
  8. Field to be watered
  9. Daughter, the dear one
  10. Daughter’s righteousness
  11. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  12. Son-in-law speeks agressively
  13. Brother amidst sisters
  14. Brother’s qualities
  15. Sister extolls brother’s work in the field
  16. Pilgrimage to Benares
  17. Brother lends his ear to her difficulties
  18. Brother denies the offered hospitality
  19. Brings stress on brother/sister relation
  20. Sweet mutual relation
  21. Marriage season:worry for brother’s marriage
⇑ Top of page ⇑