Class title comment for “A:II-3.5“ | |
Class comment for “A:II-3.5i“ |
Cross-references: | G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband G:XIX-5.24 ??? A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[4] id = 5340 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जाशील सभेतून झाक डोई ना गळाच सांगते माझ्या बाई नाव निघल कुळाच jāśīla sabhētūna jhāka ḍōī nā gaḷāca sāṅgatē mājhyā bāī nāva nighala kuḷāca | ✎ When you go through the meeting, cover your head and neck with the end of your sari I tell you, daughter, our kul* will get a good name ▷ (जाशील)(सभेतून)(झाक)(डोई) * (गळाच) ▷ I_tell my woman (नाव)(निघल)(कुळाच) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5341 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जाव उभ्या गली हालून देऊ नये हाताला लावू नये दोस दोही तर्फच्या गोताला jāva ubhyā galī hālūna dēū nayē hātālā lāvū nayē dōsa dōhī tarphacyā gōtālā | ✎ While going through the lane, don’t let your hand move Don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ (जाव)(उभ्या)(गली)(हालून)(देऊ) don't (हाताला) ▷ Apply don't (दोस)(दोही)(तर्फच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 5342 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु जातीला मरात वळणाच पाणी पाटाला पळत jātīca lēkaru jātīlā marāta vaḷaṇāca pāṇī pāṭālā paḷata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who has been brought up in any manner, will follow any Path* ▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात) ▷ (वळणाच) water, (पाटाला)(पळत) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5343 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु आपल्या जातीत मरत पर जातीच पाखरु इमारतीत चढत jātīca lēkaru āpalyā jātīta marata para jātīca pākharu imāratīta caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin The one who does not care for the relatives, shows off more ▷ (जातीच)(लेकरु)(आपल्या)(जातीत)(मरत) ▷ (पर)(जातीच)(पाखरु)(इमारतीत)(चढत) | pas de traduction en français |
[8] id = 5337 ✓ उभे सुलोचना - Ubhe Sulochana Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जाते मी उभ्या गली हालून देईना हाताला देऊ नये दोस दोही तर्फीच्या गोताला jātē mī ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā dēū nayē dōsa dōhī tarphīcyā gōtālā | ✎ I go through the lane, I don’t let my hand move I don’t allow both the maher* and in-law families to get the blame ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला) ▷ (देऊ) don't (दोस)(दोही)(तर्फीच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5338 ✓ घुले लक्ष्मी - Ghule Lakshmi Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जाईन उभ्या गली हालून देईना हाताला आता माझी बया भिऊन चालली गोताला jāīna ubhyā galī hālūna dēīnā hātālā ātā mājhī bayā bhiūna cālalī gōtālā | ✎ I go through the lane, I don’t let my hand move Now, my daughter is scared of spoiling the family reputation ▷ (जाईन)(उभ्या)(गली)(हालून)(देईना)(हाताला) ▷ (आता) my (बया)(भिऊन)(चालली)(गोताला) | pas de traduction en français |
[10] id = 5339 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जाशील सासरघरी पदर निघाना गळ्याचा आसच वागव उध्दार होईल कुळाचा jāśīla sāsaragharī padara nighānā gaḷyācā āsaca vāgava udhdāra hōīla kuḷācā | ✎ You will go to your in-laws’ family, the end of your sari should not move from around the neck Keep behaving like this, your kul* will get a good name ▷ (जाशील)(सासरघरी)(पदर)(निघाना)(गळ्याचा) ▷ (आसच)(वागव)(उध्दार)(होईल)(कुळाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 40530 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | दारात उभी भ्रम पडला लोकांना असा बट्टा लायू नये अशीलाला dārāta ubhī bhrama paḍalā lōkānnā asā baṭṭā lāyū nayē aśīlālā | ✎ She is standing in the door, people are bewildered Don’t put a blot on a person from a good family ▷ (दारात) standing (भ्रम)(पडला)(लोकांना) ▷ (असा)(बट्टा)(लायू) don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[12] id = 40964 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | बाप म्हणे लेकी माझा गाजराचा वाफा असा बट्टा लावू नये अशीलाला bāpa mhaṇē lēkī mājhā gājarācā vāphā asā baṭṭā lāvū nayē aśīlālā | ✎ Father says, my daughter is like a bed of carrots Don’t put a blot on a person from a good family ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (गाजराचा)(वाफा) ▷ (असा)(बट्टा) apply don't (अशीलाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 44243 ✓ नारायणकर समींदरा - Narayankar Samindara Village पुंगळी - Pungali Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यानी चालतान हालु देईना हाताला पाणी चढते बाई दोन्ही कुळाच्या गोताला rastyānī cālatāna hālu dēīnā hātālā pāṇī caḍhatē bāī dōnhī kuḷācyā gōtālā | ✎ While going on the road, don’t let the hand move Woman, families from both the sides, maher* and in-laws, feel very proud ▷ On_the_road (चालतान)(हालु)(देईना)(हाताला) ▷ Water, (चढते) woman both (कुळाच्या)(गोताला) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 52576 ✓ औरादकर लतीका - Auradkar Latika Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासूचा सासुरवास सोसावा नटवी बोरी अशीलाच्या नावासाठी नेणंती राणीबाई sāsūcā sāsuravāsa sōsāvā naṭavī bōrī aśīlācyā nāvāsāṭhī nēṇantī rāṇībāī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, it’s like the thorns of Jujube tree Young Ranibai, my daughter, try to bear with it for the sake of your reputed family ▷ (सासूचा)(सासुरवास)(सोसावा)(नटवी)(बोरी) ▷ (अशीलाच्या)(नावासाठी)(नेणंती)(राणीबाई) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 76603 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | कामा माघ काम करीती युग किती शिकवली गरतीन kāmā māgha kāma karītī yuga kitī śikavalī garatīna | ✎ For how many years, they are doing one work after another They have been taught by women from good families ▷ (कामा)(माघ)(काम) asks_for (युग)(किती) ▷ (शिकवली)(गरतीन) | pas de traduction en français |
[16] id = 111175 ✓ मुळे छाया तानाजी - Mule Chhaya Tanaji Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीसाठी माती माती खाते मी चावुन तुमच्या नावाला भिवुन jātīsāṭhī mātī mātī khātē mī cāvuna tumacyā nāvālā bhivuna | ✎ For the sake of the community and my kith and kin, I swallow insults I am scared of spoiling your reputation ▷ (जातीसाठी)(माती)(माती)(खाते) I (चावुन) ▷ (तुमच्या)(नावाला)(भिवुन) | pas de traduction en français |
[17] id = 112134 ✓ वाघमारे शेशाबाई - Waghmare Shesha Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | रस्त्यान जात दंड भुजा झाकुन पित्या माझ्या उमरावाच नाव तुमच राखुन rastyāna jāta daṇḍa bhujā jhākuna pityā mājhyā umarāvāca nāva tumaca rākhuna | ✎ While going on the road, I cover my arms and hands with the end of my sari My father, you are a rich person, I keep up your reputation ▷ (रस्त्यान) class (दंड)(भुजा)(झाकुन) ▷ (पित्या) my (उमरावाच)(नाव)(तुमच)(राखुन) | pas de traduction en français |
[18] id = 112135 ✓ कदम किवळाबाई - Kadam Kiwala Village कंधार - Kandhar Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | उभ्या रस्त्यान जातो उडु देईना माती पित्या तुमच्या नावासाठी किती घेऊ मी लवती ubhyā rastyāna jātō uḍu dēīnā mātī pityā tumacyā nāvāsāṭhī kitī ghēū mī lavatī | ✎ I am going on the road, I don’t let the dust on the road rise (I go slowly) Father, for the sake of your reputation, how much can I bend ▷ (उभ्या)(रस्त्यान) goes (उडु)(देईना)(माती) ▷ (पित्या)(तुमच्या)(नावासाठी)(किती)(घेऊ) I (लवती) | pas de traduction en français |
[19] id = 112137 ✓ कुंभार शेवंता - Kumbhar Shevanta Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | वाटीयाच्या झुरळीत मी उपनीन वाळु बाई अशीलाचे साळु किती तुझे शब्द टाळु vāṭīyācyā jhuraḷīta mī upanīna vāḷu bāī aśīlācē sāḷu kitī tujhē śabda ṭāḷu | ✎ From the stream on the road, I shall dig the sand You are a daughter from a good family, how can you avoid the taunts (you will have to prove yourself every time) ▷ (वाटीयाच्या)(झुरळीत) I (उपनीन)(वाळु) ▷ Woman (अशीलाचे)(साळु)(किती)(तुझे)(शब्द)(टाळु) | pas de traduction en français |
[25] id = 112138 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सायच लाकुड किती सुतारा ताशीसी बाळ अशालाची किती नादाना गागजिसी sāyaca lākuḍa kitī sutārā tāśīsī bāḷa aśālācī kitī nādānā gāgajisī | ✎ Teak wood, how much will you scrape it, carpenter I am a daughter from a good family, How much will you trouble me, you fool ▷ (सायच)(लाकुड)(किती)(सुतारा)(ताशीसी) ▷ Son (अशालाची)(किती)(नादाना)(गागजिसी) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[1] id = 5345 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट आता माझी बाई सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhī bāī sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough Now, she is like a strong teak frame ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my daughter (सागाची)(चवकट) | Dans sa belle-famille ma fille est devenue endurante Maintenant ma fille est comme un cadre de tek |
| |||
[2] id = 5346 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak doorframe for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door. | ||
[3] id = 5347 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासामधी बाई माझी ना झाली धट चिरबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī nā jhālī dhaṭa cirabandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my * has_come (धट) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 5348 ✓ कुर्पे बबा - Kurpe Baba Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ती गंभीईर चिरबंदी घर त्याला सागाच कांभीईर sāsuravāsālā bāī mājhī tī gambhīīra cirabandī ghara tyālā sāgāca kāmbhīīra | ✎ Harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (ती)(गंभीईर) ▷ (चिरबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कांभीईर) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5349 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीची लेक लेक मरती जातीला सायायाच लाकूड चढत इमारतीला jātīcī lēka lēka maratī jātīlā sāyāyāca lākūḍa caḍhata imāratīlā | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीची)(लेक)(लेक)(मरती)(जातीला) ▷ (सायायाच)(लाकूड)(चढत)(इमारतीला) | pas de traduction en français |
Notes => | Teak is a strong and long lasting wood. By scraping and shaping it, it is used for big buildings. Women who can endure a lot, who can sacrifice a lot create a good image for their family. Hence this comparison with teak wood as both can bear a lot. | ||
[6] id = 5350 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सागाच लाकूड धुरात झाल काळ सासुरवास काढी आम्ही अशिलाची बाळ sāgāca lākūḍa dhurāta jhāla kāḷa sāsuravāsa kāḍhī āmhī aśilācī bāḷa | ✎ Teak wood becomes black in the fire We suffer sasurvas*, we, daughters from good families ▷ (सागाच)(लाकूड)(धुरात)(झाल)(काळ) ▷ (सासुरवास)(काढी)(आम्ही)(अशिलाची) son | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 5351 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | आबरुची नार आबरुला मरती सागाच लाकूड हे ग चुलीला जळती ābarucī nāra ābarulā maratī sāgāca lākūḍa hē ga culīlā jaḷatī | ✎ A respectable woman, she is ready to die for her honour She is like teak wood burning in the hearth ▷ (आबरुची)(नार)(आबरुला)(मरती) ▷ (सागाच)(लाकूड)(हे) * (चुलीला)(जळती) | pas de traduction en français |
Notes => | A woman may have good qualities like teak wood, she can get scorched by her sasurvas* like teak wood burning in the fire. | ||
[8] id = 5352 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | साईवणाच (सागवान) लाकूड करवतानी काचयल जातीवंताच लेकरु सासुरवासानी जाचयल sāīvaṇāca (sāgavāna) lākūḍa karavatānī kācayala jātīvantāca lēkaru sāsuravāsānī jācayala | ✎ Teak wood gets a cut with the saw Daughter from a good family, she is harassed by sasurvas* ▷ (साईवणाच) ( (सागवान) ) (लाकूड)(करवतानी)(काचयल) ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(सासुरवासानी)(जाचयल) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 5353 ✓ सातपुते लक्ष्मी - Satpute Lakshmi Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु हे ग जातीला मरायत सागाच लाकुयड हे ग इमारतीला चढायत jātīca lēkaru hē ga jātīlā marāyata sāgāca lākuyaḍa hē ga imāratīlā caḍhāyata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(हे) * (जातीला)(मरायत) ▷ (सागाच)(लाकुयड)(हे) * (इमारतीला)(चढायत) | pas de traduction en français |
[10] id = 5354 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु जातीला मरात सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru jātīlā marāta sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु)(जातीला)(मरात) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[11] id = 5355 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | लेकीच लेकसरु जातीसाठी या मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत lēkīca lēkasaru jātīsāṭhī yā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter’s daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (लेकीच)(लेकसरु)(जातीसाठी)(या)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[12] id = 5356 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी लई धट चिरबंदी वाडा त्याला सागाचा कडीपाट sāsuravāsālā bāī mājhī laī dhaṭa cirabandī vāḍā tyālā sāgācā kaḍīpāṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like teak beams for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my (लई)(धट) ▷ (चिरबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाचा)(कडीपाट) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 5357 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीच पाखरु जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca pākharu jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(पाखरु)(जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[14] id = 21273 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ना धट चिरनाबंदी घर त्याला सागाची चवकट sāsuravāsālā bāī mājhī nā dhaṭa ciranābandī ghara tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like teak door frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my * (धट) ▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 21274 ✓ कंधारे रावू - Kandhare Rawu Village चिंचवड - Chinchwad Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासाला बाई माझी ना गर्बारईर चिरनाबंदी घर त्याला सागाच कार्भाईर sāsuravāsālā bāī mājhī nā garbārīra ciranābandī ghara tyālā sāgāca kārbhāīra | ✎ My daughter is pregnant, still she has to suffer sasurvas* She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासाला) woman my * (गर्बारईर) ▷ (चिरनाबंदी) house (त्याला)(सागाच)(कार्भाईर) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 46047 ✓ खेडकर सावित्रीबाई पुंजाजी - Khedkar Savitri Punjaji Village भोकर - Bhokar Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु कस जातीला मरत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā marata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[17] id = 40605 ✓ सातपुते शाहू - Satpute Shahu Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 47728 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | रिशीच माणूस एवढ रिशीला मरत सागच लाकूड इमारतीला चढत riśīca māṇūsa ēvaḍha riśīlā marata sāgaca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who come from a saintly house, will die for the principles It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (रिशीच)(माणूस)(एवढ)(रिशीला)(मरत) ▷ (सागच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[19] id = 47852 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | जातीच लेकरु कस जातीला पडत सागाच लाकूड इमारतीला चढत jātīca lēkaru kasa jātīlā paḍata sāgāca lākūḍa imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from the community, is ready to die for the sake of her kith and kin It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (जातीच)(लेकरु) how (जातीला)(पडत) ▷ (सागाच)(लाकूड)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[20] id = 83535 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | भल्यापणाच लेकरु भल्याप्रमाण मरत लाकुड सागाच इमारतीला चढत bhalyāpaṇāca lēkaru bhalyāpramāṇa marata lākuḍa sāgāca imāratīlā caḍhata | ✎ Daughter from a good family, is ready to die for the family reputation It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (भल्यापणाच)(लेकरु)(भल्याप्रमाण)(मरत) ▷ (लाकुड)(सागाच)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[21] id = 87339 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | मरजीच लेकरु मरजीला मरत सागाच लाकुड करु इमारतीला चढत marajīca lēkaru marajīlā marata sāgāca lākuḍa karu imāratīlā caḍhata | ✎ A woman who tries to please everyone, dies doing the same It’s like teak wood adding to the grandeur of the house ▷ (मरजीच)(लेकरु)(मरजीला)(मरत) ▷ (सागाच)(लाकुड)(करु)(इमारतीला)(चढत) | pas de traduction en français |
[22] id = 109269 ✓ नांगरे मुक्ता शंकर - Nangre Mukta Shankar Village बानगे - Bange Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | सासुरवास नको करु लेकराला करवत लाविला इमारतीच्या लाकडाला sāsuravāsa nakō karu lēkarālā karavata lāvilā imāratīcyā lākaḍālā | ✎ Don’t make my daughter suffer sasurvas* It’s like cutting the wood supporting the building with a saw ▷ (सासुरवास) not (करु)(लेकराला) ▷ (करवत)(लाविला)(इमारतीच्या)(लाकडाला) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 112136 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap Group(s) = A:II-3.5j | तसा ना माझा नाना जस माझा चालायच सरु ना तुझ झाड कधी नाही कलायच tasā nā mājhā nānā jasa mājhā cālāyaca saru nā tujha jhāḍa kadhī nāhī kalāyaca | ✎ I will follow the footsteps of Nana, my uncle You are like Pine, your tree will never bend ▷ (तसा) * my (नाना)(जस) my (चालायच) ▷ (सरु) * your (झाड)(कधी) not (कलायच) | pas de traduction en français |