Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= H21-05-06
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Ambedkar
(26 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
H:XXI-5.6, H:XXI-5.14, H:XXI-5.15

H:XXI-5.6 (H21-05-06) - Ambedkar / Brother, son close to Ambedkar

[1] id = 33610
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
आला आंबेडकर त्याच्या छातीवर बिल्ला
माह्याही बंधूनी जय भीम त्याला केला
ālā āmbēḍakara tyācyā chātīvara billā
māhyāhī bandhūnī jaya bhīma tyālā kēlā
Ambedkar came here, with a badge on his chest
My brother said, “Jay Bhim” to him
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(छातीवर)(बिल्ला)
▷ (माह्याही)(बंधूनी)(जय) Bhim (त्याला) did
Il arrive Ambedkar, un macaron à la poitrine
Mon frère lui fait : “Vive Bhīm!”
[2] id = 33611
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
आला आंबेडकर पोलिसाच्या पाटीवरी
माह्याही बंधूच्या बिल्ला दिला छातीवरी
ālā āmbēḍakara pōlisācyā pāṭīvarī
māhyāhī bandhūcyā billā dilā chātīvarī
Ambedkar came to the police station
He pinned a badge on my brother’s chest
▷  Here_comes Ambedkar (पोलिसाच्या)(पाटीवरी)
▷ (माह्याही)(बंधूच्या)(बिल्ला)(दिला)(छातीवरी)
Ambedkar arriva à la suite de la police
Il agraffa un macaron à la poitrine de mon frère.
[3] id = 33608
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
आले भीमराव बसायला देते गादी
वीजूई बाळाला अध्यक्षाला जागा मधी
ālē bhīmarāva basāyalā dētē gādī
vījūī bāḷālā adhyakṣālā jāgā madhī
Bhimrao* has come, I offer him a cushioned seat
My son Viju gets the place in the centre as chairman
▷  Here_comes king_Bhim (बसायला) give (गादी)
▷ (वीजूई)(बाळाला)(अध्यक्षाला)(जागा)(मधी)
Bhīmrāo est arrivé, je lui donne un matelas pour s'installer
Mon garçon, Viju, est au milieu à la place du président.
BhimraoBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
[4] id = 48681
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
वाटच्या वाटसरा वाटनी जाई नीट
भाऊ माझा अध्यक्ष पाहील तुला नीट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanī jāī nīṭa
bhāū mājhā adhyakṣa pāhīla tulā nīṭa
You, traveller on the road, go properly
My brother, the president, he will keep an eye on you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटनी)(जाई)(नीट)
▷  Brother my (अध्यक्ष)(पाहील) to_you (नीट)
Passager sur le chemin, va ton chemin, tout droit
Le président, c'est mon frère, il t'aura à l'œil.
Cross references for this song:A:II-2.4ci (A02-02-04c01) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / Counter-attack by brother
[5] id = 48689
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
आला आंबेडकर दुध आणा तांब्या तांब्या
याच्या संगतीला बंधु माझा रणखांब्या
ālā āmbēḍakara dudha āṇā tāmbyā tāmbyā
yācyā saṅgatīlā bandhu mājhā raṇakhāmbyā
Ambedkar has come, bring a potful of milk each
Rankhambe, my brother is with him
▷  Here_comes Ambedkar milk (आणा)(तांब्या)(तांब्या)
▷  Of_his_place (संगतीला) brother my (रणखांब्या)
Ambedkar est arrivé, apportez des pots de lait
Mon frère Rankhamba lui tient compagnie.
[6] id = 48690
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
अध्यक्ष म्हणूनी हाक मारीतो जागल्या
माझ्याई बंधुच्या खिडक्या माडीच्या लागल्या
adhyakṣa mhaṇūnī hāka mārītō jāgalyā
mājhyāī bandhucyā khiḍakyā māḍīcyā lāgalyā
As president, he calls out to the night-watchman
Upstairs windows of my brother’s house are closed
▷ (अध्यक्ष)(म्हणूनी)(हाक)(मारीतो)(जागल्या)
▷ (माझ्याई)(बंधुच्या)(खिडक्या)(माडीच्या)(लागल्या)
Comme il est président, il appelle les gardiens de nuit
On ferme aussi les fenêtres de mon frère à l'étage.
[7] id = 48691
काळे जनाबाई खंडू - Kale Jana Khandu
Village नाशिक - Nashik
अध्यक्ष म्हणूनी हाक मारीतो नाईक
भावजय ही दारी होऊन ऐक
adhyakṣa mhaṇūnī hāka mārītō nāīka
bhāvajaya hī dārī hōūna aika
As he is the president, he calls the village chief
My sister-in-law is listening at the door
▷ (अध्यक्ष)(म्हणूनी)(हाक)(मारीतो)(नाईक)
▷ (भावजय)(ही)(दारी)(होऊन)(ऐक)
Comme il est président, il appelle le chef du village
Ma belle-sœur est à la porte à écouter.
[8] id = 48709
धोत्रे गोकुळबाई चंदर - Dhotre Gokul Chandar
Village सांगली - Sangli
जालु नटवा माझा बंदु गाडी जुपुन उभा राही
गाडी जुपुन उभा राही बाबासाहेबाची सय येई
jālu naṭavā mājhā bandu gāḍī jupuna ubhā rāhī
gāḍī jupuna ubhā rāhī bābāsāhēbācī saya yēī
Jalu, my proud brother, harnesses the bullocks to the cart
Harnesses the bullocks to the cart, he reminds me of Babasaheb*
▷ (जालु)(नटवा) my (बंदु)(गाडी)(जुपुन) standing stays
▷ (गाडी)(जुपुन) standing stays (बाबासाहेबाची)(सय)(येई)
Jalu, mon frère, est debout, fier, il attela les bœufs au char
Il attela les bœufs au char, il ressemble à Bābāsāheb.
Babasaheb
[9] id = 49241
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
माझ्या अंगणात पाय शिखलीची (शकलीची) दाटी
आता माझा बाळ भीम आले तुझ्या भेटी
mājhyā aṅgaṇāta pāya śikhalīcī (śakalīcī) dāṭī
ātā mājhā bāḷa bhīma ālē tujhyā bhēṭī
In my courtyard, there are many bicycles
My dear son Bhim* has come to meet you
▷  My (अंगणात)(पाय)(शिखलीची) ( (शकलीची) ) (दाटी)
▷ (आता) my son Bhim here_comes your (भेटी)
Il y a un tas de bicyclettes dans ma cour
Maintenant, mon garçon, Bhīm arrive pour te voir.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[10] id = 49242
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
माझ्या अंगणात पाय शिखलीची (शकलीची) साज
आता माझा बाळा भीम आले आज
mājhyā aṅgaṇāta pāya śikhalīcī (śakalīcī) sāja
ātā mājhā bāḷā bhīma ālē āja
A crowding of bicycles in my courtyard
Now, my son, Bhimhas come today
▷  My (अंगणात)(पाय)(शिखलीची) ( (शकलीची) ) (साज)
▷ (आता) my child Bhim here_comes (आज)
Il y a un tas de bicyclettes dans ma cour
C'est que Bhīm vient aujourd'hui, mon garçon.
[11] id = 49243
रणयेवले अनुसुया पंडीत - Ranayevale Anusuya Pandit
Village लासुर - Lasur
आले भीमदेव याच्या मोटारीला फूल
गेले दर्शनाला रणयेवल्याचे मूल
ālē bhīmadēva yācyā mōṭārīlā phūla
gēlē darśanālā raṇayēvalyācē mūla
Bhimdev has come, there is a flower to his car
Ranyevale’s son has gone to see him
▷  Here_comes (भीमदेव) of_his_place car flowers
▷  Has_gone (दर्शनाला)(रणयेवल्याचे) children
Dieu-Bhīm arrive, il y a des fleurs à sa voiture
Les gars des Ranyevale sont partis en prendre le darśan.
[12] id = 81985
जाधव संगमी मनोहर - Jadhav Sangami Manohar
Village मालवण - Malvan
तरणा ताठा गडी मारूनी बसला दडी
भीम चरणाला पचनाल लाग नको सांगु बारा नडी
taraṇā tāṭhā gaḍī mārūnī basalā daḍī
bhīma caraṇālā pacanāla lāga nakō sāṅgu bārā naḍī
A strong young man has gone hiding
Don’t give false excuses, bow at Bhim*’s feet
▷ (तरणा)(ताठा)(गडी)(मारूनी)(बसला)(दडी)
▷  Bhim (चरणाला)(पचनाल)(लाग) not (सांगु)(बारा)(नडी)
Les jeunes gens se dérobernt sous de faux prétextes
Arrêtez tous vos alibis, prosternez-vous aux pieds de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[13] id = 82150
शिंदे जयवंता - Shinde Jayavanta
Village आजीवली - Ajiwali
आला भीमराज याच्या पुस्तकाच चांदी
रोकड्या माझ्या बंधु जयभीम घाल आधी
ālā bhīmarāja yācyā pustakāca cāndī
rōkaḍyā mājhyā bandhu jayabhīma ghāla ādhī
Here comes Bhimraj*, a silver paper in his book
Rokade, my brother, first greet him with “Jay Bhim”
▷  Here_comes king_Bhim of_his_place (पुस्तकाच)(चांदी)
▷ (रोकड्या) my brother (जयभीम)(घाल) before
Bhīmrāj arrive, l'argent de son livre
Rokade, mon frère, commence par dire : “Vive Bhīm!”
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.14 (H21-05-14) - Ambedkar / Ambedkar’s relatives

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.22 ???
[1] id = 37944
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
आली आली आगीनगाडी आगीनगाडीला चइन
मधी भीमाची बहिण
ālī ālī āgīnagāḍī āgīnagāḍīlā caina
madhī bhīmācī bahiṇa
Here comes the train, there is a chain to the train
Bhim*’s sister is in it
▷  Has_come has_come (आगीनगाडी)(आगीनगाडीला)(चइन)
▷ (मधी)(भीमाची) sister
Il arrive, il arrive le train, il y a une chaîne au train
Dans la voiture du milieu, la sœur de Bhīm.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[2] id = 37976
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
सकाळी उठूनी हात जोडते सुरजाला
अंतर देवू नका प्रकाश बंदवाला
sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍatē surajālā
antara dēvū nakā prakāśa bandavālā
Getting up in the morning, I fold hands to the sun
My Dalit* brothers, do not leave brother Prakash alone
▷  Morning (उठूनी) hand (जोडते)(सुरजाला)
▷ (अंतर)(देवू)(नका)(प्रकाश) brother
Le matin au lever, je joins les mains vers le soleil
Frères dalit, ne laissez pas frère Prakash à l'abandon.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
[3] id = 37977
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
माझ्या घराला पाहुणे आले हायेती दुरुणी
परकाश बंदवाला घाला बर्फीच पुरण आणा चांदीचे दुरण (द्रोण)
mājhyā gharālā pāhuṇē ālē hāyētī duruṇī
parakāśa bandavālā ghālā barphīca puraṇa āṇā cāndīcē duraṇa (drōṇa)
Guests have come to my house from far
Serve milk sweets to brother Prakash in a silver bowl
▷  My (घराला)(पाहुणे) here_comes (हायेती)(दुरुणी)
▷ (परकाश) brother (घाला)(बर्फीच)(पुरण)(आणा)(चांदीचे)(दुरण) ( (द्रोण) )
Les visiteurs sont venus de très loin chez moi
Servez des confiseries, remplissez les bols d'or pour frère Prakash.
[4] id = 37978
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
प्रकाश बंदवाला तुला संगत भल्याची
दहेली गाव शहराची दिवटी दुरल्या पल्ह्याची
prakāśa bandavālā tulā saṅgata bhalyācī
dahēlī gāva śaharācī divaṭī duralyā palhyācī
Brother Prakash, you are in good company
In the city of Delhi, your place of duty is away from home
▷ (प्रकाश) brother to_you tells (भल्याची)
▷ (दहेली)(गाव)(शहराची)(दिवटी)(दुरल्या)(पल्ह्याची)
Frère Prakash, tu es en bonne compagnie
Les lumières de la ville de Delhi sont encore loin.
[5] id = 38032
कळमनुरी बाया
(औरादकर उर्मिला संकलन) - Kalamnuri women
(Auradkar Urmila collection)

Village १८ गावे - 18 villages
अशी रमाबाई म्हणी माझ्या घराला पाव्हणी
बसाया टाकते रजई आली बाबाची भावजई
aśī ramābāī mhaṇī mājhyā gharālā pāvhaṇī
basāyā ṭākatē rajaī ālī bābācī bhāvajaī
Ramabai says, “Someone has come as guest to my house”
Baba’s sister-in-law has come, I spread a quilt to sit
▷ (अशी) Ramabai (म्हणी) my (घराला)(पाव्हणी)
▷  Come_and_sit (टाकते)(रजई) has_come (बाबाची)(भावजई)
Ramābāī dit : “Quelqu'un vient me rendre visite.”
L'épouse de Bābā est venue, j'étends un tapis pour la recevoir.
[6] id = 82012
जिरगे नंदा पुंडलीक - Jirage Nanda Pundalic
Village माणकापूर - Mankapur
तिसरी माझी ओवी ग भिमाच्या आत्याला
मायेची सावली दिली तिन भाच्याला
tisarī mājhī ōvī ga bhimācyā ātyālā
māyēcī sāvalī dilī tina bhācyālā
My third verse is for Bhim*’s paternal aunt
She protected her nephew with her affection
▷ (तिसरी) my verse * (भिमाच्या)(आत्याला)
▷ (मायेची) wheat-complexioned (दिली)(तिन)(भाच्याला)
Mon troisième chant, pour la tante de Bhīm
Elle a étendu son ombre sur son neveu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[7] id = 84040
शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji
Village वावोशी - Wawoshi
मिराबाई होऊन आई तुम्हीच याला संभाळा
तुम्हीवरी सोपवून जाते जीवेचा गोळा
mirābāī hōūna āī tumhīca yālā sambhāḷā
tumhīvarī sōpavūna jātē jīvēcā gōḷā
Mirabai, you become his mother and take care of him
I confide to you the apple of my eye
▷ (मिराबाई)(होऊन)(आई)(तुम्हीच)(याला)(संभाळा)
▷ (तुम्हीवरी)(सोपवून) am_going (जीवेचा)(गोळा)
Mirabai, deviens sa mère ; vous, prenez soin de lui
Je m'en vais en vous confiant le souci du fruit de ma vie.
[8] id = 84041
शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji
Village वावोशी - Wawoshi
हट्ट धरूनी भीम माझा लाडका
आई आई म्हणूनी मारल हाका
haṭṭa dharūnī bhīma mājhā lāḍakā
āī āī mhaṇūnī mārala hākā
My dear Bhim* was insistent
He was calling out to me “Mother, Mother”
▷ (हट्ट)(धरूनी) Bhim my (लाडका)
▷ (आई)(आई)(म्हणूनी)(मारल)(हाका)
De façon obstinée, Bhīm mon chéri
En disant maman! maman! il lancera ses appels.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
[9] id = 84042
शिंदे हरणाबाई रामोजी - Shinde Harnabai Ramaji
Village वावोशी - Wawoshi
धरूनी उराशी हा माझा पोटचा गोळा
होऊन आई तुम्हीच त्याला संभाळा
dharūnī urāśī hā mājhā pōṭacā gōḷā
hōūna āī tumhīca tyālā sambhāḷā
Holding my dear darling close to the heart
You become his mother and take care of him
▷ (धरूनी)(उराशी)(हा) my (पोटचा)(गोळा)
▷ (होऊन)(आई)(तुम्हीच)(त्याला)(संभाळा)
Ce fruit de mon sein, tiens-le sur ton cœur
Sa mère est morte, vous, prenez-en soin.
[10] id = 109214
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
भीम बंधु आला मजला न्यायाला
राहु कशी सासर्याला बाई जाते मी माहेराला
bhīma bandhu ālā majalā nyāyālā
rāhu kaśī sāsaryālā bāī jātē mī māhērālā
My brother Bhim* has come to fetch me
How can I stay back in my in-laws’ house, I am going to my maher*
▷  Bhim brother here_comes (मजला)(न्यायाला)
▷ (राहु) how (सासर्याला) woman am_going I (माहेराला)
pas de traduction en français
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar
maherA married woman’s parental home


H:XXI-5.15 (H21-05-15) - Ambedkar / Relation with Muslims

Cross-references:H:XXI-5.1i (H21-05-01i) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Warfare images: tank, bomb
H:XXI-5.3 (H21-05-03) - Ambedkar / Takes a second wife
[1] id = 49378
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
Village सोलापूर - Solapur
मुसलमानाचा म्हातारा मरणबीगाला भ्याला
आपल्या जातीसाठी दाढी काढून हिंदु झाला
musalamānācā mhātārā maraṇabīgālā bhyālā
āpalyā jātīsāṭhī dāḍhī kāḍhūna hindu jhālā
The old Muslim was scared of dying
For the sake of his caste, he removed his beard and became a Hindu
▷ (मुसलमानाचा)(म्हातारा)(मरणबीगाला)(भ्याला)
▷ (आपल्या)(जातीसाठी)(दाढी)(काढून)(हिंदु)(झाला)
Le vieillard musulman eut peur de mourir
Il se rasa et devint hindou à cause de sa caste.
Notes =>हे गाणे नळदुर्गच्या दंग्यावर आहे. रझाकारांचा दंगा चालू होता त्या वेळी सामान्य मुलमानांना त्रास झाला. महार त्यांना सहानुभूती दाखवत.
[2] id = 49379
कांबळे नागुबाई चंगप्पा - Kamble Nagu Changappa
Village सोलापूर - Solapur
मुसलमानाच्या बाया रडतात जवातवा
बाबासाहेब माझ्या भावा कसा वखत आला देवा
musalamānācyā bāyā raḍatāta javātavā
bābāsāhēba mājhyā bhāvā kasā vakhata ālā dēvā
The Muslim women cry every now and then
Babasaheb*, my brother, what time has come, oh God
▷ (मुसलमानाच्या)(बाया)(रडतात)(जवातवा)
▷  Babasaheb my brother how (वखत) here_comes (देवा)
Des femmes musulmanes pleurent, elles sont belles-sœurs
Oh, frère Bābāsāheb, quel temps nous vivons, mon Dieu!
Babasaheb
[3] id = 49877
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
काश्मीर जिल्हावरी जयजयकार झाले भारी
डॉ. बाबसाहेब मुसलमानांचे कैवारी
kāśmīra jilhāvarī jayajayakāra jhālē bhārī
ḍō. bābasāhēba musalamānāñcē kaivārī
In the district of Kashmir, they applauded a lot
Dr, Babasaheb* is the protector of the muslims
▷ (काश्मीर)(जिल्हावरी)(जयजयकार) become (भारी)
▷ (डॉ)(.) Babasaheb (मुसलमानांचे)(कैवारी)
Dans le district du Cachemire, le cri retentit : Vive Bhīm !
Docteur Bābāsāheb est le défenseur des musulmans
Babasaheb

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother, son close to Ambedkar
  2. Ambedkar’s relatives
  3. Relation with Muslims
⇑ Top of page ⇑