➡ Display songs in class at higher level (D10-01-01)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 19068 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच्या तांदळाला उभ्याने देते घाऊ वाणीच्या माझ्या बाळा सोड धोतर बेगी जेऊ jirasāīcyā tāndaḷālā ubhyānē dētē ghāū vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōḍa dhōtara bēgī jēū | ✎ I pound Jiresali variety of rice standing My dear son, change your clothes and come, we will eat quickly ▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(उभ्याने) give (घाऊ) ▷ (वाणीच्या) my child (सोड)(धोतर)(बेगी)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19069 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच तांदळाच याला उभ्यान देते घाऊ सांगते बाळा तुला तुम्ही उपाशी नका जाऊ jirasāīca tāndaḷāca yālā ubhyāna dētē ghāū sāṅgatē bāḷā tulā tumhī upāśī nakā jāū | ✎ I pound Jiresali variety of rice standing I tell you, son, don’t go empty stomach ▷ (जिरसाईच)(तांदळाच)(याला)(उभ्यान) give (घाऊ) ▷ I_tell child to_you (तुम्ही)(उपाशी)(नका)(जाऊ) | pas de traduction en français |
[3] id = 19070 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण झाल लई सांगते बाळा तुला सदा सोईर्या तुझी घाई jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa jhāla laī sāṅgatē bāḷā tulā sadā sōīryā tujhī ghāī | ✎ The boiling water for Jiresali variety of rice to cook is a little too much I tell you, son, you are always in a hurry ▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(झाल)(लई) ▷ I_tell child to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(घाई) | pas de traduction en français |
[4] id = 19071 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण चुकली बाळा वरषाची खेप मी तर बोलाया गुतली jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa cukalī bāḷā varaṣācī khēpa mī tara bōlāyā gutalī | ✎ I made a mistake in taking the right quantity of water to boil Jiresali variety of rice Son, you are coming after a year, I got busy talking to you ▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(चुकली) ▷ Child (वरषाची)(खेप) I wires (बोलाया)(गुतली) | pas de traduction en français |
[5] id = 19072 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | जिरसाईच तांदूळ हे आंदाणी बोलत्यात वाणीच माझ बाळ वाट सरदार चालत्यात jirasāīca tāndūḷa hē āndāṇī bōlatyāta vāṇīca mājha bāḷa vāṭa saradāra cālatyāta | ✎ As if jiresali variety of rice are talking in boiling water My leader son, is proceeding on the route ▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(हे)(आंदाणी)(बोलत्यात) ▷ (वाणीच) my son (वाट)(सरदार)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
[6] id = 19073 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिरसाईच तांदुळ एका कढात होत्यात मऊ सांगते बाळा तुला तु तर सरदारा बेगी जेऊ jirasāīca tānduḷa ēkā kaḍhāta hōtyāta maū sāṅgatē bāḷā tulā tu tara saradārā bēgī jēū | ✎ Jiresali variety of rice becomes soft in one ebullition I tell you, son, you are a leader, let’s eat quickly ▷ (जिरसाईच)(तांदुळ)(एका)(कढात)(होत्यात)(मऊ) ▷ I_tell child to_you you wires (सरदारा)(बेगी)(जेऊ) | pas de traduction en français |
[7] id = 19074 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट भोजन वाढीते जिर साळीचा भात pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta | ✎ A big round vessel and a low stool with a ring to wash the feet I serve meal with Jiresali variety of rice ▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट) ▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात) | pas de traduction en français |
[8] id = 37318 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section | जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta | ✎ I wash jiresali variety of rice in the sieve My brother, my mother’s son, has come searching the region ▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत) ▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत) | pas de traduction en français |
[9] id = 72631 ✓ चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija Village बांगर्डे - Bangarde | साळीच्या तांदळाला देती तुपाचा सडका बाळ मातेचा लाडका sāḷīcyā tāndaḷālā dētī tupācā saḍakā bāḷa mātēcā lāḍakā | ✎ I season Jiresali rice with heated ghee* and spices Son is his mother’s favourite ▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती)(तुपाचा)(सडका) ▷ Son (मातेचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 80934 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | मैना वेळचा पाव्हणा गहु नाही म्या दळल जिरसाळीच तांदुळ निरशा दुधात येळल mainā vēḷacā pāvhaṇā gahu nāhī myā daḷala jirasāḷīca tānduḷa niraśā dudhāta yēḷala | ✎ A last minute guest, I have not ground any wheat I passed jiresali variety of rice through the sieve in unheated milk ▷ Mina (वेळचा)(पाव्हणा)(गहु) not (म्या)(दळल) ▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ)(निरशा)(दुधात)(येळल) | pas de traduction en français |
[11] id = 81479 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | देशाचा सोईर्या नट उसाच्या चोईवरी जिरसाळीचा तांदुळ माझा लोळतो भुईवरी dēśācā sōīryā naṭa usācyā cōīvarī jirasāḷīcā tānduḷa mājhā lōḷatō bhuīvarī | ✎ My relative from above the Ghats, for you, a squeezed sugarcane stalk is precious and important (you show off that you grow sugarcane) I have plenty of high quality Jiresali variety of rice (but I don’t display my pride) ▷ (देशाचा)(सोईर्या)(नट)(उसाच्या)(चोईवरी) ▷ (जिरसाळीचा)(तांदुळ) my (लोळतो)(भुईवरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 99937 ✓ वांजळे ममता - Vanjale Mamata Village मोरवे - Morve | साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī | ✎ Jiresali variety of rice, cook quickly People from the village have come to my son’s field ▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 99938 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | जीरे साळीचे तांदुळ जना उभ्याने दंडाळी बाळाच्या संगतीला शे सव्वाशे मंडळी jīrē sāḷīcē tānduḷa janā ubhyānē daṇḍāḷī bāḷācyā saṅgatīlā śē savvāśē maṇḍaḷī | ✎ Jiresali variety of Rice Jana* pounds standing Hundred-hundred and twenty five people are there along with my son ▷ (जीरे)(साळीचे)(तांदुळ)(जना)(उभ्याने)(दंडाळी) ▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(शे)(सव्वाशे)(मंडळी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 102176 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā | ✎ I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds I cooked Semolina sweet which looked like a shining star ▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी) ▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires | pas de traduction en français |
[15] id = 110247 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section | आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā | ✎ I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice My young son Raghoba will soon come with his bullock cart ▷ O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class ▷ My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता) | pas de traduction en français |
[1] id = 19076 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha | ✎ How has rice with milk spilt in my house Now, my son Raghunath just had his meal ▷ My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात) ▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[2] id = 19077 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटीभरुनी दूधभात वर साकरेची मूठ छंदखोर बाळा तू तर जेवाईला उठ vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākarēcī mūṭha chandakhōra bāḷā tū tara jēvāīlā uṭha | ✎ A bowlful of rice and milk, a fistful of sugar on top My fanciful son, get up for your meal ▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साकरेची)(मूठ) ▷ (छंदखोर) child you wires (जेवाईला)(उठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 19078 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | वाटीभर दूधभात वर साखर निवाया बाळाजीला माझ्या छंद खोराला जेवाया vāṭībhara dūdhabhāta vara sākhara nivāyā bāḷājīlā mājhyā chanda khōrālā jēvāyā | ✎ A bowlful of rice and milk, with sugar on top to make it cool For my fanciful son to eat for his meal ▷ (वाटीभर)(दूधभात)(वर)(साखर)(निवाया) ▷ (बाळाजीला) my (छंद)(खोराला)(जेवाया) | pas de traduction en français |
[4] id = 19079 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā | ✎ A bowlful of rice and milk, with sugar on top To make it cool Raghoba, my son, get up for your meal ▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला) ▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19080 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | तुळशीबाईच्या वट्यावरी कोण जेवत दुधभात आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो एकनाथ tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kōṇa jēvata dudhabhāta ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō ēkanātha | ✎ On the platform around Tulasi, who is eating milk and rice Now, I tell you, woman, My son Eknath is having his meal ▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी) who (जेवत)(दुधभात) ▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son | ||
[6] id = 62505 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला आला बाळ माझा तान्ह्याला dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā ālā bāḷa mājhā tānhyālā | ✎ Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water (I keep ready for) my thirsty son who has come ▷ Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला) ▷ Here_comes son my (तान्ह्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 62506 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī | ✎ I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water Now, my son, to which field has he gone for ploughing ▷ Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water, ▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी) | pas de traduction en français |
[8] id = 62520 ✓ वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo Village कारसा - Karsa | साळीचे तांदुळ आदानी बोलतेत वाट शिपाई चालतेत sāḷīcē tānduḷa ādānī bōlatēta vāṭa śipāī cālatēta | ✎ Sali variety of rice is boiling in water My dear sons who are like police are coming home ▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदानी)(बोलतेत) ▷ (वाट)(शिपाई)(चालतेत) | pas de traduction en français |
[9] id = 99939 ✓ गुरव ज्योती - Gurav Jyoti Village गुरववाडी - Guravwadi | गाईच्या गोठ्यामधी सांडला दुध भात ऐका जेवला रघुनाथ gāīcyā gōṭhyāmadhī sāṇḍalā dudha bhāta aikā jēvalā raghunātha | ✎ In the cow’s cowshed, rice and milk are spilt Listen, my son Raghunath has had his meal ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(सांडला) milk (भात) ▷ (ऐका)(जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[10] id = 99940 ✓ बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath Village मुंबई - Mumbai | चांदीच्या ताटात ठेविला साखरभात जेवले रघुनाथ बाळ माझा cāndīcyā tāṭāta ṭhēvilā sākharabhāta jēvalē raghunātha bāḷa mājhā | ✎ Sweet sugar rice is kept in a silver plate My son Raghunath has had his meal ▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेविला)(साखरभात) ▷ (जेवले)(रघुनाथ) son my | pas de traduction en français |
[11] id = 99941 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या ओसरीला सांडीला ग दुधभात बाळ माझा जेवला ग रंगनाथ mājhyā ōsarīlā sāṇḍīlā ga dudhabhāta bāḷa mājhā jēvalā ga raṅganātha | ✎ Rice and milk are spilt in my veranda My son Raghunath has had his meal ▷ My (ओसरीला)(सांडीला) * (दुधभात) ▷ Son my (जेवला) * (रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[12] id = 99942 ✓ नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku Village कोळवडे - Kolavade | येल्यात गाया म्हशी तुमच्या वेणार आता बाळ माझ दह्या दुधाच खाणार yēlyāta gāyā mhaśī tumacyā vēṇāra ātā bāḷa mājha dahyā dudhāca khāṇāra | ✎ Cows have given birth to calves, your buffaloes about to give birth Now, my son will eat with milk and curds ▷ (येल्यात)(गाया)(म्हशी)(तुमच्या)(वेणार) ▷ (आता) son my (दह्या)(दुधाच)(खाणार) | pas de traduction en français |
[13] id = 99943 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt cooked lentils and rice in front of my door My dear son Raghunth has had his meal ▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात) ▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[14] id = 99946 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba | माझ्या अंगणात कोणा सांडीला दुध भात जेविला रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta kōṇā sāṇḍīlā dudha bhāta jēvilā raghunātha | ✎ Who spilt milk and rice in my courtyard (My son) Raghunath has had his meal ▷ My (अंगणात) who (सांडीला) milk (भात) ▷ (जेविला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[15] id = 100761 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | साळीच्या तांदळाचा भात करत रावळात काळ्या कपीला गाईच दुध वाटले भांडे त्यात sāḷīcyā tāndaḷācā bhāta karata rāvaḷāta kāḷyā kapīlā gāīca dudha vāṭalē bhāṇḍē tyāta | ✎ Jiresali variety of rice, I take in a colander Kapila, the black cow’s milk, I put the rice in the pot of milk ▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(भात)(करत)(रावळात) ▷ (काळ्या)(कपीला)(गाईच) milk (वाटले)(भांडे)(त्यात) | pas de traduction en français |
[1] id = 19082 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata | ✎ My son is very hungry, he is sobbing and crying My dear child is asking for curds and rice ▷ Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत) ▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत) | pas de traduction en français |
[2] id = 19083 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha | ✎ On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal ▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son | ||
[3] id = 66086 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात गाईका जेवली रघुनाथ gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta gāīkā jēvalī raghunātha | ✎ In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice My son Raghunath has had his meal ▷ Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[4] id = 99307 ✓ कदम शांता - Kadam Shanta Village आर्वी - Arvi | वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात सुरती जोगे हजामत vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta suratī jōgē hajāmata | ✎ Varkari*’s son, eat curds and rice and then go His hair are cut in a style that will suit his face ▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात) ▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 99944 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | उंचाच्या ग वसरीला सांडला दहीभात जेवला ग बाई माझा रंगनाथ uñcācyā ga vasarīlā sāṇḍalā dahībhāta jēvalā ga bāī mājhā raṅganātha | ✎ In a rich man’s veranda, curds and rice are spilt My son Ranganath has had his meal ▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(सांडला)(दहीभात) ▷ (जेवला) * woman my (रंगनाथ) | pas de traduction en français |
[6] id = 99945 ✓ वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala Village शिरढोण - Shirdhon | माझ्या अंगणात सांडला दहिभात माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha | ✎ Who spilt milk and rice in my courtyard Raghunath had a meal along with my son ▷ My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात) ▷ My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[7] id = 99947 ✓ नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala Village पांगरी - Pangari | तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī | ✎ Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face ▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात) ▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 102170 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha | ✎ Who spilt curds and rice in my courtyard My little son, Raghunath, has had his meal ▷ My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात) ▷ My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français |
[9] id = 102180 ✓ शिवणे कमळा - Shiwane Kamala Village आळवई - Alvai | पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती आपला ये हात कावी दहीभात pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī āpalā yē hāta kāvī dahībhāta | ✎ Even an idol in stone trembles Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands ▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती) ▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात) | pas de traduction en français |
Notes => | This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation. |