Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:X-1.1ci ... (D10-01-01c)
(39 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)
3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:X-1.1ci, D:X-1.1cii, D:X-1.1ciii

D:X-1.1ci (D10-01-01c01) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Jiresāl, sort of rice

[1] id = 19068
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला उभ्याने देते घाऊ
वाणीच्या माझ्या बाळा सोड धोतर बेगी जेऊ
jirasāīcyā tāndaḷālā ubhyānē dētē ghāū
vāṇīcyā mājhyā bāḷā sōḍa dhōtara bēgī jēū
I pound Jiresali variety of rice standing
My dear son, change your clothes and come, we will eat quickly
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(उभ्याने) give (घाऊ)
▷ (वाणीच्या) my child (सोड)(धोतर)(बेगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[2] id = 19069
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच तांदळाच याला उभ्यान देते घाऊ
सांगते बाळा तुला तुम्ही उपाशी नका जाऊ
jirasāīca tāndaḷāca yālā ubhyāna dētē ghāū
sāṅgatē bāḷā tulā tumhī upāśī nakā jāū
I pound Jiresali variety of rice standing
I tell you, son, don’t go empty stomach
▷ (जिरसाईच)(तांदळाच)(याला)(उभ्यान) give (घाऊ)
▷  I_tell child to_you (तुम्ही)(उपाशी)(नका)(जाऊ)
pas de traduction en français
[3] id = 19070
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण झाल लई
सांगते बाळा तुला सदा सोईर्या तुझी घाई
jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa jhāla laī
sāṅgatē bāḷā tulā sadā sōīryā tujhī ghāī
The boiling water for Jiresali variety of rice to cook is a little too much
I tell you, son, you are always in a hurry
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(झाल)(लई)
▷  I_tell child to_you (सदा)(सोईर्या)(तुझी)(घाई)
pas de traduction en français
[4] id = 19071
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच्या तांदळाला याला आंदाण चुकली
बाळा वरषाची खेप मी तर बोलाया गुतली
jirasāīcyā tāndaḷālā yālā āndāṇa cukalī
bāḷā varaṣācī khēpa mī tara bōlāyā gutalī
I made a mistake in taking the right quantity of water to boil Jiresali variety of rice
Son, you are coming after a year, I got busy talking to you
▷ (जिरसाईच्या)(तांदळाला)(याला)(आंदाण)(चुकली)
▷  Child (वरषाची)(खेप) I wires (बोलाया)(गुतली)
pas de traduction en français
[5] id = 19072
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
जिरसाईच तांदूळ हे आंदाणी बोलत्यात
वाणीच माझ बाळ वाट सरदार चालत्यात
jirasāīca tāndūḷa hē āndāṇī bōlatyāta
vāṇīca mājha bāḷa vāṭa saradāra cālatyāta
As if jiresali variety of rice are talking in boiling water
My leader son, is proceeding on the route
▷ (जिरसाईच)(तांदूळ)(हे)(आंदाणी)(बोलत्यात)
▷ (वाणीच) my son (वाट)(सरदार)(चालत्यात)
pas de traduction en français
[6] id = 19073
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जिरसाईच तांदुळ एका कढात होत्यात मऊ
सांगते बाळा तुला तु तर सरदारा बेगी जेऊ
jirasāīca tānduḷa ēkā kaḍhāta hōtyāta maū
sāṅgatē bāḷā tulā tu tara saradārā bēgī jēū
Jiresali variety of rice becomes soft in one ebullition
I tell you, son, you are a leader, let’s eat quickly
▷ (जिरसाईच)(तांदुळ)(एका)(कढात)(होत्यात)(मऊ)
▷  I_tell child to_you you wires (सरदारा)(बेगी)(जेऊ)
pas de traduction en français
[7] id = 19074
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
पाय धुवायला दारी घंगाळ कडीपाट
भोजन वाढीते जिर साळीचा भात
pāya dhuvāyalā dārī ghaṅgāḷa kaḍīpāṭa
bhōjana vāḍhītē jira sāḷīcā bhāta
A big round vessel and a low stool with a ring to wash the feet
I serve meal with Jiresali variety of rice
▷ (पाय)(धुवायला)(दारी)(घंगाळ)(कडीपाट)
▷ (भोजन)(वाढीते)(जिर)(साळीचा)(भात)
pas de traduction en français
[8] id = 37318
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-16 start 02:39 ➡ listen to section
जीर्या साळीचे तांदूळ मीते येळीते गुंडीत
माज्या काशीच पंडीत आला परगण्या धुंडीत
jīryā sāḷīcē tāndūḷa mītē yēḷītē guṇḍīta
mājyā kāśīca paṇḍīta ālā paragaṇyā dhuṇḍīta
I wash jiresali variety of rice in the sieve
My brother, my mother’s son, has come searching the region
▷ (जीर्या)(साळीचे)(तांदूळ)(मीते)(येळीते)(गुंडीत)
▷ (माज्या)(काशीच)(पंडीत) here_comes (परगण्या)(धुंडीत)
pas de traduction en français
[9] id = 72631
चव्हाण गिरिजा - Chavan Girija
Village बांगर्डे - Bangarde
साळीच्या तांदळाला देती तुपाचा सडका
बाळ मातेचा लाडका
sāḷīcyā tāndaḷālā dētī tupācā saḍakā
bāḷa mātēcā lāḍakā
I season Jiresali rice with heated ghee* and spices
Son is his mother’s favourite
▷ (साळीच्या)(तांदळाला)(देती)(तुपाचा)(सडका)
▷  Son (मातेचा)(लाडका)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[10] id = 80934
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
मैना वेळचा पाव्हणा गहु नाही म्या दळल
जिरसाळीच तांदुळ निरशा दुधात येळल
mainā vēḷacā pāvhaṇā gahu nāhī myā daḷala
jirasāḷīca tānduḷa niraśā dudhāta yēḷala
A last minute guest, I have not ground any wheat
I passed jiresali variety of rice through the sieve in unheated milk
▷  Mina (वेळचा)(पाव्हणा)(गहु) not (म्या)(दळल)
▷ (जिरसाळीच)(तांदुळ)(निरशा)(दुधात)(येळल)
pas de traduction en français
[11] id = 81479
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
देशाचा सोईर्या नट उसाच्या चोईवरी
जिरसाळीचा तांदुळ माझा लोळतो भुईवरी
dēśācā sōīryā naṭa usācyā cōīvarī
jirasāḷīcā tānduḷa mājhā lōḷatō bhuīvarī
My relative from above the Ghats, for you, a squeezed sugarcane stalk is precious and important (you show off that you grow sugarcane)
I have plenty of high quality Jiresali variety of rice (but I don’t display my pride)
▷ (देशाचा)(सोईर्या)(नट)(उसाच्या)(चोईवरी)
▷ (जिरसाळीचा)(तांदुळ) my (लोळतो)(भुईवरी)
pas de traduction en français
[12] id = 99937
वांजळे ममता - Vanjale Mamata
Village मोरवे - Morve
साळाईच्या भाता शिज शिज लवकरी
बाळाच्या शेतामधी गिरजा आल गावकरी
sāḷāīcyā bhātā śija śija lavakarī
bāḷācyā śētāmadhī girajā āla gāvakarī
Jiresali variety of rice, cook quickly
People from the village have come to my son’s field
▷ (साळाईच्या)(भाता)(शिज)(शिज)(लवकरी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(गिरजा) here_comes (गावकरी)
pas de traduction en français
[13] id = 99938
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
जीरे साळीचे तांदुळ जना उभ्याने दंडाळी
बाळाच्या संगतीला शे सव्वाशे मंडळी
jīrē sāḷīcē tānduḷa janā ubhyānē daṇḍāḷī
bāḷācyā saṅgatīlā śē savvāśē maṇḍaḷī
Jiresali variety of Rice Jana* pounds standing
Hundred-hundred and twenty five people are there along with my son
▷ (जीरे)(साळीचे)(तांदुळ)(जना)(उभ्याने)(दंडाळी)
▷ (बाळाच्या)(संगतीला)(शे)(सव्वाशे)(मंडळी)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
[14] id = 102176
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
भातच रांधीला मोगर्याच्या कणी
सीयाज रांधीला भासमान (बासमती) तारा
bhātaca rāndhīlā mōgaryācyā kaṇī
sīyāja rāndhīlā bhāsamāna (bāsamatī) tārā
I cooked Basamati rice granules resembling white Mogra Buds
I cooked Semolina sweet which looked like a shining star
▷ (भातच)(रांधीला)(मोगर्याच्या)(कणी)
▷ (सीयाज)(रांधीला)(भासमान) ( (बासमती) ) wires
pas de traduction en français
[15] id = 110247
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 07:23 ➡ listen to section
आग साळीच्या तांदळाला जाळ घालीते येता जाता
माझ्या नेणंत्या राघुबाचा गाडी बैलाचा येईल आता
āga sāḷīcyā tāndaḷālā jāḷa ghālītē yētā jātā
mājhyā nēṇantyā rāghubācā gāḍī bailācā yēīla ātā
I keep stoking the fire in the hearth for cooking sali variety of rice
My young son Raghoba will soon come with his bullock cart
▷  O (साळीच्या)(तांदळाला)(जाळ)(घालीते)(येता) class
▷  My (नेणंत्या)(राघुबाचा)(गाडी)(बैलाचा)(येईल)(आता)
pas de traduction en français


D:X-1.1cii (D10-01-01c02) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with milk and sugar

[1] id = 19076
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
माझ्या घरामधी कसा सांडला दूधभात
आता माझ बाळ माझा जेवला रघुनाथ
mājhyā gharāmadhī kasā sāṇḍalā dūdhabhāta
ātā mājha bāḷa mājhā jēvalā raghunātha
How has rice with milk spilt in my house
Now, my son Raghunath just had his meal
▷  My (घरामधी) how (सांडला)(दूधभात)
▷ (आता) my son my (जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[2] id = 19077
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटीभरुनी दूधभात वर साकरेची मूठ
छंदखोर बाळा तू तर जेवाईला उठ
vāṭībharunī dūdhabhāta vara sākarēcī mūṭha
chandakhōra bāḷā tū tara jēvāīlā uṭha
A bowlful of rice and milk, a fistful of sugar on top
My fanciful son, get up for your meal
▷ (वाटीभरुनी)(दूधभात)(वर)(साकरेची)(मूठ)
▷ (छंदखोर) child you wires (जेवाईला)(उठ)
pas de traduction en français
[3] id = 19078
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
वाटीभर दूधभात वर साखर निवाया
बाळाजीला माझ्या छंद खोराला जेवाया
vāṭībhara dūdhabhāta vara sākhara nivāyā
bāḷājīlā mājhyā chanda khōrālā jēvāyā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top to make it cool
For my fanciful son to eat for his meal
▷ (वाटीभर)(दूधभात)(वर)(साखर)(निवाया)
▷ (बाळाजीला) my (छंद)(खोराला)(जेवाया)
pas de traduction en français
[4] id = 19079
मोरे बबा - More Baba
Village दासवे - Dasve
दूधभातानी भरली वाटी वर साखार निवाइला
तान्ह्या ना माझ्या बाळ उठ राघोबा जेवाईला
dūdhabhātānī bharalī vāṭī vara sākhāra nivāilā
tānhyā nā mājhyā bāḷa uṭha rāghōbā jēvāīlā
A bowlful of rice and milk, with sugar on top
To make it cool
Raghoba, my son, get up for your meal
▷ (दूधभातानी)(भरली)(वाटी)(वर)(साखार)(निवाइला)
▷ (तान्ह्या) * my son (उठ)(राघोबा)(जेवाईला)
pas de traduction en français
[5] id = 19080
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कोण जेवत दुधभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो एकनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kōṇa jēvata dudhabhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō ēkanātha
On the platform around Tulasi, who is eating milk and rice
Now, I tell you, woman, My son Eknath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी) who (जेवत)(दुधभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son
[6] id = 62505
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
दुध भाकरीचा काला चरई पाण्याला
आला बाळ माझा तान्ह्याला
dudha bhākarīcā kālā caraī pāṇyālā
ālā bāḷa mājhā tānhyālā
Flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
(I keep ready for) my thirsty son who has come
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चरई)(पाण्याला)
▷  Here_comes son my (तान्ह्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 62506
लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan
Village नायगाव - Naygaon
दुध भाकरीचा काला चाई घेते पाणी
आता बाळा माझा नांगराया कोण्या रानी
dudha bhākarīcā kālā cāī ghētē pāṇī
ātā bāḷā mājhā nāṅgarāyā kōṇyā rānī
I take flattened bread broken into pieces and mixed with milk, and a jug of water
Now, my son, to which field has he gone for ploughing
▷  Milk (भाकरीचा)(काला)(चाई)(घेते) water,
▷ (आता) child my (नांगराया)(कोण्या)(रानी)
pas de traduction en français
[8] id = 62520
वाघमारे अंजनाबाई - Waghmare AnjanaNamdeo
Village कारसा - Karsa
साळीचे तांदुळ आदानी बोलतेत
वाट शिपाई चालतेत
sāḷīcē tānduḷa ādānī bōlatēta
vāṭa śipāī cālatēta
Sali variety of rice is boiling in water
My dear sons who are like police are coming home
▷ (साळीचे)(तांदुळ)(आदानी)(बोलतेत)
▷ (वाट)(शिपाई)(चालतेत)
pas de traduction en français
[9] id = 99939
गुरव ज्योती - Gurav Jyoti
Village गुरववाडी - Guravwadi
गाईच्या गोठ्यामधी सांडला दुध भात
ऐका जेवला रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī sāṇḍalā dudha bhāta
aikā jēvalā raghunātha
In the cow’s cowshed, rice and milk are spilt
Listen, my son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(सांडला) milk (भात)
▷ (ऐका)(जेवला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[10] id = 99940
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
चांदीच्या ताटात ठेविला साखरभात
जेवले रघुनाथ बाळ माझा
cāndīcyā tāṭāta ṭhēvilā sākharabhāta
jēvalē raghunātha bāḷa mājhā
Sweet sugar rice is kept in a silver plate
My son Raghunath has had his meal
▷ (चांदीच्या)(ताटात)(ठेविला)(साखरभात)
▷ (जेवले)(रघुनाथ) son my
pas de traduction en français
[11] id = 99941
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या ओसरीला सांडीला ग दुधभात
बाळ माझा जेवला ग रंगनाथ
mājhyā ōsarīlā sāṇḍīlā ga dudhabhāta
bāḷa mājhā jēvalā ga raṅganātha
Rice and milk are spilt in my veranda
My son Raghunath has had his meal
▷  My (ओसरीला)(सांडीला) * (दुधभात)
▷  Son my (जेवला) * (रंगनाथ)
pas de traduction en français
[12] id = 99942
नाणेकर ठकु - Nanekar Thaku
Village कोळवडे - Kolavade
येल्यात गाया म्हशी तुमच्या वेणार
आता बाळ माझ दह्या दुधाच खाणार
yēlyāta gāyā mhaśī tumacyā vēṇāra
ātā bāḷa mājha dahyā dudhāca khāṇāra
Cows have given birth to calves, your buffaloes about to give birth
Now, my son will eat with milk and curds
▷ (येल्यात)(गाया)(म्हशी)(तुमच्या)(वेणार)
▷ (आता) son my (दह्या)(दुधाच)(खाणार)
pas de traduction en français
[13] id = 99943
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
माझीया दारापुढे कोणी सांडीला डाळभात
वानीच बाळ माझ जेवले रघुनाथ
mājhīyā dārāpuḍhē kōṇī sāṇḍīlā ḍāḷabhāta
vānīca bāḷa mājha jēvalē raghunātha
Who spilt cooked lentils and rice in front of my door
My dear son Raghunth has had his meal
▷ (माझीया)(दारापुढे)(कोणी)(सांडीला)(डाळभात)
▷ (वानीच) son my (जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[14] id = 99946
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
माझ्या अंगणात कोणा सांडीला दुध भात
जेविला रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta kōṇā sāṇḍīlā dudha bhāta
jēvilā raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
(My son) Raghunath has had his meal
▷  My (अंगणात) who (सांडीला) milk (भात)
▷ (जेविला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[15] id = 100761
खाडे सरु - Khade Saru
Village बावडा - Bawada
साळीच्या तांदळाचा भात करत रावळात
काळ्या कपीला गाईच दुध वाटले भांडे त्यात
sāḷīcyā tāndaḷācā bhāta karata rāvaḷāta
kāḷyā kapīlā gāīca dudha vāṭalē bhāṇḍē tyāta
Jiresali variety of rice, I take in a colander
Kapila, the black cow’s milk, I put the rice in the pot of milk
▷ (साळीच्या)(तांदळाचा)(भात)(करत)(रावळात)
▷ (काळ्या)(कपीला)(गाईच) milk (वाटले)(भांडे)(त्यात)
pas de traduction en français


D:X-1.1ciii (D10-01-01c03) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Pounding, cooking or serving rice / Rice with curds

[1] id = 19082
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बाळ आल आटीला बाळ रडत फुंदत
वाणीच माझ बाळ दहीभात मागत
bāḷa āla āṭīlā bāḷa raḍata phundata
vāṇīca mājha bāḷa dahībhāta māgata
My son is very hungry, he is sobbing and crying
My dear child is asking for curds and rice
▷  Son here_comes (आटीला) son (रडत)(फुंदत)
▷ (वाणीच) my son (दहीभात)(मागत)
pas de traduction en français
[2] id = 19083
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
तुळशीबाईच्या वट्यावरी कुणी सांडीला दहीभात
आता सांगते बाई तुला माझा जेवतो रघुनाथ
tuḷaśībāīcyā vaṭyāvarī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
ātā sāṅgatē bāī tulā mājhā jēvatō raghunātha
On the platform around Tulasi, who spilt curds and rice
Now, I tell you, woman, My son Raghunath is having his meal
▷ (तुळशीबाईच्या)(वट्यावरी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (आता) I_tell woman to_you my (जेवतो)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.6 (B07-02-06) - Basil / Basil and son
[3] id = 66086
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गाईच्या गोठ्यामधी कुणी सांडीला दहीभात
गाईका जेवली रघुनाथ
gāīcyā gōṭhyāmadhī kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
gāīkā jēvalī raghunātha
In the cow’s cowshed, who spilt curds and rice
My son Raghunath has had his meal
▷  Of_cows (गोठ्यामधी)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷ (गाईका)(जेवली)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[4] id = 99307
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
वारकर्याच्या पोरा जेवुन जा दहिभात
सुरती जोगे हजामत
vārakaryācyā pōrā jēvuna jā dahibhāta
suratī jōgē hajāmata
Varkari*’s son, eat curds and rice and then go
His hair are cut in a style that will suit his face
▷ (वारकर्याच्या)(पोरा)(जेवुन)(जा)(दहिभात)
▷ (सुरती)(जोगे)(हजामत)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[5] id = 99944
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
उंचाच्या ग वसरीला सांडला दहीभात
जेवला ग बाई माझा रंगनाथ
uñcācyā ga vasarīlā sāṇḍalā dahībhāta
jēvalā ga bāī mājhā raṅganātha
In a rich man’s veranda, curds and rice are spilt
My son Ranganath has had his meal
▷ (उंचाच्या) * (वसरीला)(सांडला)(दहीभात)
▷ (जेवला) * woman my (रंगनाथ)
pas de traduction en français
[6] id = 99945
वाबळे चंद्रकला - Wable Chandrakala
Village शिरढोण - Shirdhon
माझ्या अंगणात सांडला दहिभात
माझ्या बाळाच्या पंगती जेवले रघुनाथ
mājhyā aṅgaṇāta sāṇḍalā dahibhāta
mājhyā bāḷācyā paṅgatī jēvalē raghunātha
Who spilt milk and rice in my courtyard
Raghunath had a meal along with my son
▷  My (अंगणात)(सांडला)(दहिभात)
▷  My (बाळाच्या)(पंगती)(जेवले)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[7] id = 99947
नरोटे शेषकला - Narote Sheshakala
Village पांगरी - Pangari
तुत वारकच्या पोरा तुला देतो दहीभात
सुरती जोगी हजामत बाळा माझ्या गीनानीची
tuta vārakacyā pōrā tulā dētō dahībhāta
suratī jōgī hajāmata bāḷā mājhyā gīnānīcī
Varkari*’s son, I give you curds and rice to eat
My wise son’s hair are cut in a style that will suit his face
▷ (तुत)(वारकच्या)(पोरा) to_you (देतो)(दहीभात)
▷ (सुरती)(जोगी)(हजामत) child my (गीनानीची)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[8] id = 102170
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
माझ्या त्या अंगणात कुणी सांडीला दहीभात
माझ ते पवन तान्ह बाळ माझ जीवीला रघुनाथ
mājhyā tyā aṅgaṇāta kuṇī sāṇḍīlā dahībhāta
mājha tē pavana tānha bāḷa mājha jīvīlā raghunātha
Who spilt curds and rice in my courtyard
My little son, Raghunath, has had his meal
▷  My (त्या)(अंगणात)(कुणी)(सांडीला)(दहीभात)
▷  My (ते)(पवन)(तान्ह) son my (जीवीला)(रघुनाथ)
pas de traduction en français
[9] id = 102180
शिवणे कमळा - Shiwane Kamala
Village आळवई - Alvai
पाषाणाची मुर्त थरथरा कापती
आपला ये हात कावी दहीभात
pāṣāṇācī murta tharatharā kāpatī
āpalā yē hāta kāvī dahībhāta
Even an idol in stone trembles
Seeing my son having an earnest desire to eat curds and rice from my hands
▷ (पाषाणाची)(मुर्त)(थरथरा)(कापती)
▷ (आपला)(ये) hand (कावी)(दहीभात)
pas de traduction en français
Notes =>This song reminds of a myth which is prevalent regarding Saint Namdev. It is a practice to offer Naivaidya to God. So, young Namdev had the desire to feed God with his hands. Looking at his deep devotion, God had to give up his form in stone and appear in person. Eating the hot milk pudding given by Namdev, God’s tongue had a burning sensation.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Jiresāl, sort of rice
  2. Rice with milk and sugar
  3. Rice with curds
⇑ Top of page ⇑