Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-27-02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-27-02”
(38 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.1e (A01-02-01e) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / He puts off her sari

[14] id = 44591
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 02:56 ➡ listen to section
धुरपतीच्या मिर्या मिर्या फेडीती चौघेजण
बोलला दुर्योधन हिचा कैवारी कोण
dhurapatīcyā miryā miryā phēḍītī caughējaṇa
bōlalā duryōdhana hicā kaivārī kōṇa
Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Duryodhan says, who is going to take her side
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेडीती)(चौघेजण)
▷ (बोलला)(दुर्योधन)(हिचा)(कैवारी) who
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.1f (A01-02-01f) - Draupadī / Duryodhānā harrying Draupādī / Other harassments

[6] id = 44589
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 01:24 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन वहिनी म्हणाया लागला
बोलली धुरपती इंद्रवण पडू त्याला
mātalā duryōdhana vahinī mhaṇāyā lāgalā
bōlalī dhurapatī indravaṇa paḍū tyālā
Duryodhan has crossed all the limits, starts imploring
Draupadi* says, may he become a leper
▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहिनी)(म्हणाया)(लागला)
▷ (बोलली)(धुरपती)(इंद्रवण)(पडू)(त्याला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[7] id = 44590
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 01:42 ➡ listen to section
मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई
पांडवाची धुरपती नात्यानी भाऊजयी
mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī
pāṇḍavācī dhurapatī nātyānī bhāūjayī
Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister
Pandava*’s Draupadi* is sister-in-law by relation
▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई)
▷ (पांडवाची)(धुरपती)(नात्यानी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[17] id = 44592
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 03:17 ➡ listen to section
धुरपतीच्या मिर्या देव फेडीता भागले
यादव बंधवाचे ढिग कैलासीला लागले
dhurapatīcyā miryā dēva phēḍītā bhāgalē
yādava bandhavācē ḍhiga kailāsīlā lāgalē
They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari
Brother Yadav’s heaps of saris have reached the heaven
▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीता)(भागले)
▷ (यादव)(बंधवाचे)(ढिग)(कैलासीला)(लागले)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[45] id = 44644
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 07:11 ➡ listen to section
हासुन देव ते बोलले पाणी ठेव उन उन
आरणागाव दूर आली धुरपदा शिणुन
hāsuna dēva tē bōlalē pāṇī ṭhēva una una
āraṇāgāva dūra ālī dhurapadā śiṇuna
God said smilingly, keep hot water
Aranagaon is far away, Draupadi* has come, she is tired
▷ (हासुन)(देव)(ते) says water, (ठेव)(उन)(उन)
▷ (आरणागाव) far_away has_come (धुरपदा)(शिणुन)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:III-1.10b (B03-01-10b) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit

[84] id = 110226
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 01:05 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत सीतामाय तुझ्या पायी
वलखु आला नाही लक्ष्मणाला जावयी
mārīlā indrajīta sītāmāya tujhyā pāyī
valakhu ālā nāhī lakṣmaṇālā jāvayī
Indrajit was killed for your sake, Sitabai
Lakshman did not recognise his son-in-law
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामाय) your (पायी)
▷ (वलखु) here_comes not (लक्ष्मणाला)(जावयी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[28] id = 110225
बादाडे पारु - Badade Paru
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 01:21 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शिर पडल पायरी
बोलली सीतामाय बरा मारीला वयरी
mārīlā indrajīta śira paḍala pāyarī
bōlalī sītāmāya barā mārīlā vayarī
Indrajit is killed, his head fell on the step
Sita says, you did well to kill the enemy
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(पायरी)
▷ (बोलली)(सीतामाय)(बरा)(मारीला)(वयरी)
pas de traduction en français


B:III-1.10e (B03-01-10e) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father

[6] id = 110227
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 00:46 ➡ listen to section
मारीला इंद्रजीत शिरचा चेंडु केला
रावणाच्या सभा नेला
mārīlā indrajīta śiracā cēṇḍu kēlā
rāvaṇācyā sabhā nēlā
Indrajit is killed, his head was treated like a ball
And taken to Ravan*’s court
▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरचा)(चेंडु) did
▷ (रावणाच्या)(सभा)(नेला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[42] id = 44593
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section
रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी
पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी
rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī
pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī
Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it
Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here
▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[43] id = 44594
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले
धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले
sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē
dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē
Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister)
(Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati
▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले)
▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[44] id = 44595
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section
सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती
धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती
sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī
dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī
The gold bridle is in the hands of Yadav brothers
The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night
▷  Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती)
▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[45] id = 44635
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर गगनी झळकला
धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला
pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā
dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā
Yellow Pitambar* was shining in the sky
Draupadi* recognised, Yadav brothers have come
▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला)
▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[46] id = 28598
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section
आरणावती गावात कशाचा गलबला
बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला
āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā
bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā
What is this noise in Aranavati village?
The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come
▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला)
▷  Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes
pas de traduction en français
[47] id = 44636
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section
ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल
पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल
bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla
pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla
Dharamraj says, brother, you have come
Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi*
▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[48] id = 44637
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section
ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही
गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही
bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī
gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī
Dharamraj says, I cannot arrange to send her
Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home
▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not
▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[49] id = 44638
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section
धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला
अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला
dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā
araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā
Draupadi* says, my brother is sad
The chariot turned back on the way to Aranavati
▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला)
▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[50] id = 44639
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section
रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला
पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला
rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā
pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā
Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her
Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot
▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला)
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला)
pas de traduction en français
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[51] id = 44640
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी
यादव पांडवाची राम रामीची तयारी
dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī
yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī
Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary
All the five Pandavas* are getting ready to greet him
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी)
▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[52] id = 44641
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी
असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी
dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī
asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī
Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur
The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी)
▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[53] id = 44642
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी
हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती
dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī
hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī
Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी)
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[54] id = 44643
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी
हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती
dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī
hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī
Draupadi*’s chariot is near the temple
A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps
▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी)
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[56] id = 44645
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section
हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी
एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी
haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī
ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī
Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water
Druapadibai looks very beautiful
▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी)
▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी)
pas de traduction en français
[57] id = 44646
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section
रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया
बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया
rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā
bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā
Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk
Draupadi*, sit down for your meal along with your brother
▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया)
▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[58] id = 44647
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली
आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली
pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī
āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī
Diwali* festival for five days, it went off in great joy
The Pandavas* came from Aranavati
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come
▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[59] id = 44648
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section
रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन
एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण
rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana
ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa
Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding
Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back
▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन)
▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[60] id = 44649
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section
देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी
अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी
dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī
aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī
God came late at night from Aranavati market
He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*)
▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी)
▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[61] id = 44650
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section
हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार
धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार
hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra
dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra
God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping
I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi*
▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार)
▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[62] id = 44651
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section
हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल
हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल
hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila
hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla
Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse
Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price
▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल)
▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[63] id = 44652
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग
धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग
pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga
dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga
Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk
The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’
▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग)
▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[64] id = 44653
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section
पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर
आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार
pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara
āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra
Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly
Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling
▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर)
▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PitambarA yellow dhotar
[65] id = 44654
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section
सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी
अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी
sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī
avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī
Take sixteen-seventeen bowls in the plate
All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice
▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी)
▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[66] id = 44655
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section
हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया
धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय
hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā
dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya
God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet
Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you
▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया)
▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[67] id = 44656
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section
धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ
नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड
dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha
nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet
▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[68] id = 44657
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section
रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी
आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी
rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī
ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
Monthly Ekadashi* has come, send God soon
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी)
▷  Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[69] id = 44658
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section
धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती
आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती
dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī
āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī
Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made
There is one stop at Aranavati for the night
▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती)
▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[70] id = 44659
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section
बहीण भावंड गुज बोलती डालजला
सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला
bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā
sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā
Sister and brother are chatting in the doorway
He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi*
▷  Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला)
▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[13] id = 44587
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू
जमादार माझे भाऊ
māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū
jamādāra mājhē bhāū
On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting
They are my brothers, the head peons
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू)
▷ (जमादार)(माझे) brother
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[14] id = 44588
बागाडे मंगल - Bagade Mangal
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section
मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल
बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल
māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla
bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla
On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches
Of areca nut trees offer shade
People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल)
▷  Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He puts off her sari
  2. Other harassments
  3. He heaps dresses up to heaven
  4. Satva
  5. Lakṣmaṇ kills Iṅdrajit
  6. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  7. Rāvaṇ - Iṅdrajit’s father
  8. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  9. His presence is noticeable in village assemblies
⇑ Top of page ⇑