[14] id = 44591 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 02:56 ➡ listen to section | धुरपतीच्या मिर्या मिर्या फेडीती चौघेजण बोलला दुर्योधन हिचा कैवारी कोण dhurapatīcyā miryā miryā phēḍītī caughējaṇa bōlalā duryōdhana hicā kaivārī kōṇa | ✎ Four of them are taking off the pleats of Draupadi*’s sari Duryodhan says, who is going to take her side ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(मिर्या)(फेडीती)(चौघेजण) ▷ (बोलला)(दुर्योधन)(हिचा)(कैवारी) who | pas de traduction en français |
|
[6] id = 44589 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 01:24 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन वहिनी म्हणाया लागला बोलली धुरपती इंद्रवण पडू त्याला mātalā duryōdhana vahinī mhaṇāyā lāgalā bōlalī dhurapatī indravaṇa paḍū tyālā | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, starts imploring Draupadi* says, may he become a leper ▷ (मातला)(दुर्योधन)(वहिनी)(म्हणाया)(लागला) ▷ (बोलली)(धुरपती)(इंद्रवण)(पडू)(त्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 44590 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 01:42 ➡ listen to section | मातला दुर्योधन म्हणी तू आईबाई पांडवाची धुरपती नात्यानी भाऊजयी mātalā duryōdhana mhaṇī tū āībāī pāṇḍavācī dhurapatī nātyānī bhāūjayī | ✎ Duryodhan has crossed all the limits, he relunctantly says that you are like my mother, sister Pandava*’s Draupadi* is sister-in-law by relation ▷ (मातला)(दुर्योधन)(म्हणी) you (आईबाई) ▷ (पांडवाची)(धुरपती)(नात्यानी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
|
[17] id = 44592 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 03:17 ➡ listen to section | धुरपतीच्या मिर्या देव फेडीता भागले यादव बंधवाचे ढिग कैलासीला लागले dhurapatīcyā miryā dēva phēḍītā bhāgalē yādava bandhavācē ḍhiga kailāsīlā lāgalē | ✎ They were exhausted taking off the pleats of Draupadi*’s sari Brother Yadav’s heaps of saris have reached the heaven ▷ (धुरपतीच्या)(मिर्या)(देव)(फेडीता)(भागले) ▷ (यादव)(बंधवाचे)(ढिग)(कैलासीला)(लागले) | pas de traduction en français |
|
[45] id = 44644 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 07:11 ➡ listen to section | हासुन देव ते बोलले पाणी ठेव उन उन आरणागाव दूर आली धुरपदा शिणुन hāsuna dēva tē bōlalē pāṇī ṭhēva una una āraṇāgāva dūra ālī dhurapadā śiṇuna | ✎ God said smilingly, keep hot water Aranagaon is far away, Draupadi* has come, she is tired ▷ (हासुन)(देव)(ते) says water, (ठेव)(उन)(उन) ▷ (आरणागाव) far_away has_come (धुरपदा)(शिणुन) | pas de traduction en français |
|
[84] id = 110226 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 01:05 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत सीतामाय तुझ्या पायी वलखु आला नाही लक्ष्मणाला जावयी mārīlā indrajīta sītāmāya tujhyā pāyī valakhu ālā nāhī lakṣmaṇālā jāvayī | ✎ Indrajit was killed for your sake, Sitabai Lakshman did not recognise his son-in-law ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(सीतामाय) your (पायी) ▷ (वलखु) here_comes not (लक्ष्मणाला)(जावयी) | pas de traduction en français |
[28] id = 110225 ✓ बादाडे पारु - Badade Paru Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 01:21 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शिर पडल पायरी बोलली सीतामाय बरा मारीला वयरी mārīlā indrajīta śira paḍala pāyarī bōlalī sītāmāya barā mārīlā vayarī | ✎ Indrajit is killed, his head fell on the step Sita says, you did well to kill the enemy ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिर)(पडल)(पायरी) ▷ (बोलली)(सीतामाय)(बरा)(मारीला)(वयरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 110227 ✓ जगताप धुरा - Jagtap Dhura Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 00:46 ➡ listen to section | मारीला इंद्रजीत शिरचा चेंडु केला रावणाच्या सभा नेला mārīlā indrajīta śiracā cēṇḍu kēlā rāvaṇācyā sabhā nēlā | ✎ Indrajit is killed, his head was treated like a ball And taken to Ravan*’s court ▷ (मारीला)(इंद्रजीत)(शिरचा)(चेंडु) did ▷ (रावणाच्या)(सभा)(नेला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[42] id = 44593 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 03:47 ➡ listen to section | रूकमीणीची खूण तू त्या इठ्ठला जाणावी पाच रोजाची दिवाळी बहीण धुरपती आणावी rūkamīṇīcī khūṇa tū tyā iṭhṭhalā jāṇāvī pāca rōjācī divāḷī bahīṇa dhurapatī āṇāvī | ✎ Rukhmini* is making a sign, Itthal*, understand it Diwali* festival for five days, bring sister Draupadi* here ▷ (रूकमीणीची)(खूण) you (त्या)(इठ्ठला)(जाणावी) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) sister (धुरपती)(आणावी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[43] id = 44594 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 04:06 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू येत रूकमीणीने केले धुरपतीला आणायाला आरणावती मूळ गेले sākharēcē lāḍū yēta rūkamīṇīnē kēlē dhurapatīlā āṇāyālā āraṇāvatī mūḷa gēlē | ✎ Rukmini* made sweets (for Vitthal*’s sister) (Vitthal*) went to fetch Draupadi* at Aranavati ▷ (साखरेचे)(लाडू)(येत)(रूकमीणीने)(केले) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला)(आरणावती) children has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[44] id = 44595 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 04:24 ➡ listen to section | सोन्याचा लगाम यादव बंधवाच्या हाती धुरपतीला आणायाला बंधु गेले रातोराती sōnyācā lagāma yādava bandhavācyā hātī dhurapatīlā āṇāyālā bandhu gēlē rātōrātī | ✎ The gold bridle is in the hands of Yadav brothers The brothers went to fetch Draupadi* immediately at night ▷ Of_gold (लगाम)(यादव)(बंधवाच्या)(हाती) ▷ (धुरपतीला)(आणायाला) brother has_gone (रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[45] id = 44635 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 04:48 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर गगनी झळकला धुरपदीनी वळखीला यादव बंधु आला pivaḷā pitāmbara gaganī jhaḷakalā dhurapadīnī vaḷakhīlā yādava bandhu ālā | ✎ Yellow Pitambar* was shining in the sky Draupadi* recognised, Yadav brothers have come ▷ (पिवळा)(पितांबर)(गगनी)(झळकला) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(यादव) brother here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[46] id = 28598 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 04:56 ➡ listen to section | आरणावती गावात कशाचा गलबला बोलले सुभेदार मेव्हणा पांडवांचा आला āraṇāvatī gāvāta kaśācā galabalā bōlalē subhēdāra mēvhaṇā pāṇḍavāñcā ālā | ✎ What is this noise in Aranavati village? The village chief says, Pandav’s brother-in-law has come ▷ (आरणावती)(गावात)(कशाचा)(गलबला) ▷ Says (सुभेदार) brother-in-law (पांडवांचा) here_comes | pas de traduction en français | ||||||
[47] id = 44636 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 05:12 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणी दादा तुमच येण झाल पाच रोजाची दिवाळी धुरपदाला मूळ आल bramha rāja mhaṇī dādā tumaca yēṇa jhāla pāca rōjācī divāḷī dhurapadālā mūḷa āla | ✎ Dharamraj says, brother, you have come Diwali* festival for five days, he has come to fetch Draupadi* ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणी)(दादा)(तुमच)(येण)(झाल) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(धुरपदाला) children here_comes | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[48] id = 44637 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 05:27 ➡ listen to section | ब्रम्ह राज म्हणती धाडण्याची सोय नाही गेलेत शिकारीला भीम अर्जुन घरी नाही bramha rāja mhaṇatī dhāḍaṇyācī sōya nāhī gēlēta śikārīlā bhīma arjuna gharī nāhī | ✎ Dharamraj says, I cannot arrange to send her Bhim* has gone for hunting, Arjun is not at home ▷ (ब्रम्ह) king (म्हणती)(धाडण्याची)(सोय) not ▷ (गेलेत)(शिकारीला) Bhim (अर्जुन)(घरी) not | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[49] id = 44638 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 05:43 ➡ listen to section | धुरपदा म्हणती बंधु माझा कष्टी झाला अरणवतीच्या वाटव रथ माघारी फिरला dhurapadā mhaṇatī bandhu mājhā kaṣṭī jhālā araṇavatīcyā vāṭava ratha māghārī phiralā | ✎ Draupadi* says, my brother is sad The chariot turned back on the way to Aranavati ▷ (धुरपदा)(म्हणती) brother my (कष्टी)(झाला) ▷ (अरणवतीच्या)(वाटव)(रथ)(माघारी)(फिरला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[50] id = 44639 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 05:58 ➡ listen to section | रखमा रथ फिरवी माघारी अर्जुन आडवा झाला पाच रोजाची दिवाळी चला गाडीत धुरपदाला rakhamā ratha phiravī māghārī arjuna āḍavā jhālā pāca rōjācī divāḷī calā gāḍīta dhurapadālā | ✎ Rakhma turns the chariot back, Bhim* stopped her Diwali* festival for five days, take Draupadi* with you in the chariot ▷ (रखमा)(रथ)(फिरवी)(माघारी)(अर्जुन)(आडवा)(झाला) ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी) let_us_go (गाडीत)(धुरपदाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 44640 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 06:13 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ अरणावतीच्या बाहेरी यादव पांडवाची राम रामीची तयारी dhurapadācā ratha araṇāvatīcyā bāhērī yādava pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Druapadi’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(बाहेरी) ▷ (यादव)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[52] id = 44641 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 06:27 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपूर रानामधी असा उतार पडला रूकमीणीच्या कानामंदी dhurapadācā ratha paṇḍharapūra rānāmadhī asā utāra paḍalā rūkamīṇīcyā kānāmandī | ✎ Druapadi’s chariot has reached the fields in Pandharpur The rumbling noise fell on Rukhmini*’s ears ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपूर)(रानामधी) ▷ (असा)(उतार)(पडला)(रूकमीणीच्या)(कानामंदी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 44642 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 06:42 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ चंद्रभागे वाळवंटी हाती सोन्याची आरती रूकमीण भावजय उभी होती dhurapadācā ratha candrabhāgē vāḷavaṇṭī hātī sōnyācī āratī rūkamīṇa bhāvajaya ubhī hōtī | ✎ Draupadi*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* is waiting ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(चंद्रभागे)(वाळवंटी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रूकमीण)(भावजय) standing (होती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 44643 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 06:57 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ आला राउळाजवळी हाती सोन्याची आरती रुकमीण भावजय ओवाळती dhurapadācā ratha ālā rāuḷājavaḷī hātī sōnyācī āratī rukamīṇa bhāvajaya ōvāḷatī | ✎ Draupadi*’s chariot is near the temple A gold Arati* in hand, sister-in-law Rukhmin* waves the lamps ▷ (धुरपदाचा)(रथ) here_comes (राउळाजवळी) ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati (रुकमीण)(भावजय)(ओवाळती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[56] id = 44645 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 07:25 ➡ listen to section | हंड्या पाणी ते ठेवील पाणी घंगाळी इसवूनी एवढ्या धुरपदाबाईला रूप लवंगी फणी haṇḍyā pāṇī tē ṭhēvīla pāṇī ghaṅgāḷī isavūnī ēvaḍhyā dhurapadābāīlā rūpa lavaṅgī phaṇī | ✎ Hot water for bath kept in the vessel is adjusted with cold water Druapadibai looks very beautiful ▷ (हंड्या) water, (ते)(ठेवील) water, (घंगाळी)(इसवूनी) ▷ (एवढ्या)(धुरपदाबाईला) form (लवंगी)(फणी) | pas de traduction en français | ||||||
[57] id = 44646 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 07:44 ➡ listen to section | रुकमीण जेवू घाली निरशा दुधात शेवया बंधवा बरोबरी बसा धुरपदा जेवाया rukamīṇa jēvū ghālī niraśā dudhāta śēvayā bandhavā barōbarī basā dhurapadā jēvāyā | ✎ Rukhmin* is serving vermicelli in unscalded milk Draupadi*, sit down for your meal along with your brother ▷ (रुकमीण)(जेवू)(घाली)(निरशा)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधवा)(बरोबरी)(बसा)(धुरपदा)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[58] id = 44647 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 07:59 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहु आनंदात झाली आरणावतीच्या वाट दौड पांडवांची आली pāca rōjācī divāḷī bahu ānandāta jhālī āraṇāvatīcyā vāṭa dauḍa pāṇḍavāñcī ālī | ✎ Diwali* festival for five days, it went off in great joy The Pandavas* came from Aranavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहु)(आनंदात) has_come ▷ (आरणावतीच्या)(वाट)(दौड)(पांडवांची) has_come | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[59] id = 44648 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 08:13 ➡ listen to section | रुकमीण म्हणती उद्या तुळशीच लगन एवढ्या धुरपताबाई मग काय बोळवण rukamīṇa mhaṇatī udyā tuḷaśīca lagana ēvaḍhyā dhurapatābāī maga kāya bōḷavaṇa | ✎ Rukmin* says, tomorrow is the day of tulasi*’s wedding Wait for it, Draupadi*, then we shall send you back ▷ (रुकमीण)(म्हणती)(उद्या)(तुळशीच)(लगन) ▷ (एवढ्या)(धुरपताबाई)(मग) why (बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[60] id = 44649 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 08:25 ➡ listen to section | देवाला रात झाली आरनावतीच्या बाजारी अशी खंडवली नवलाखाची गुजरी dēvālā rāta jhālī āranāvatīcyā bājārī aśī khaṇḍavalī navalākhācī gujarī | ✎ God came late at night from Aranavati market He offered a sari worth nine lakh* ruppes (to Draupadi*) ▷ (देवाला)(रात) has_come (आरनावतीच्या)(बाजारी) ▷ (अशी)(खंडवली)(नवलाखाची)(गुजरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[61] id = 44650 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 08:41 ➡ listen to section | हसुनी ते देव बोलती पाहे रुकमीणी बाजार धुरपतीच्या बोळणीला रूपये लागले हजार hasunī tē dēva bōlatī pāhē rukamīṇī bājāra dhurapatīcyā bōḷaṇīlā rūpayē lāgalē hajāra | ✎ God smiles and says to Rukhmini*, look at my shopping I spent a thousand rupees for a gift for Draupadi* ▷ (हसुनी)(ते)(देव)(बोलती)(पाहे)(रुकमीणी)(बाजार) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(रूपये)(लागले)(हजार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[62] id = 44651 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 08:55 ➡ listen to section | हासुन रुकमीण बोलती चोळीला काय दिल हसुन पांडुरंग बोलले दोहोच एक मोल hāsuna rukamīṇa bōlatī cōḷīlā kāya dila hasuna pāṇḍuraṅga bōlalē dōhōca ēka mōla | ✎ Rukmin* smiles and asks, how much did you pay for the blouse Pandurang* says, both sari and blouse are of the same price ▷ (हासुन)(रुकमीण)(बोलती)(चोळीला) why (दिल) ▷ (हसुन)(पांडुरंग) says (दोहोच)(एक)(मोल) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[63] id = 44652 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 09:09 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर केसर कस्तुरीचा रंग धुरपतीच्या बोळणीला चांद सूर्य झाले दंग pivaḷā pitāmbara kēsara kasturīcā raṅga dhurapatīcyā bōḷaṇīlā cānda sūrya jhālē daṅga | ✎ Yellow Pitambar*, colour of saffron and musk The sun and the moon are busy on the occasion of Draupadi*’s return to her in-laws ’ ▷ (पिवळा)(पितांबर)(केसर)(कस्तुरीचा)(रंग) ▷ (धुरपतीच्या)(बोळणीला)(चांद)(सूर्य) become (दंग) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[64] id = 44653 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 09:29 ➡ listen to section | पिवळा पितांबर नेस धुरपदा लवकर आरणावती गाव दूर दिवसाला सव्वा पार pivaḷā pitāmbara nēsa dhurapadā lavakara āraṇāvatī gāva dūra divasālā savvā pāra | ✎ Draupadi*, wear a yellow Pitambar* quickly Aranavati village is far, it takes more than a day for travelling ▷ (पिवळा)(पितांबर)(नेस)(धुरपदा)(लवकर) ▷ (आरणावती)(गाव) far_away (दिवसाला)(सव्वा)(पार) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[65] id = 44654 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 09:45 ➡ listen to section | सोळा सतरा वाट्या घेऊन ताटी अवघ्या जाणीत्या मिळुनी भरा धुरपदाची वटी sōḷā satarā vāṭyā ghēūna tāṭī avaghyā jāṇītyā miḷunī bharā dhurapadācī vaṭī | ✎ Take sixteen-seventeen bowls in the plate All of you together, fill Draupadi*’s lap with coconut and rice ▷ (सोळा)(सतरा)(वाट्या)(घेऊन)(ताटी) ▷ (अवघ्या)(जाणीत्या)(मिळुनी)(भरा)(धुरपदाची)(वटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 44655 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 09:59 ➡ listen to section | हसुनी देव ते बोलले पड रूकमीणी पाया धुरपदा नंदनी आशीर्वाद दिला काय hasunī dēva tē bōlalē paḍa rūkamīṇī pāyā dhurapadā nandanī āśīrvāda dilā kāya | ✎ God smiles and says, Rukhmini*, touch her feet Sister-in-law Draupadi*, what blessings did she give you ▷ (हसुनी)(देव)(ते) says (पड)(रूकमीणी)(पाया) ▷ (धुरपदा)(नंदनी)(आशीर्वाद)(दिला) why | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[67] id = 44656 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 10:15 ➡ listen to section | धुरपदाचा रथ पंढरपुराच्या येशी पुढ नंदच्या नात्यानी रुकमीण पाया पड dhurapadācā ratha paṇḍharapurācyā yēśī puḍha nandacyā nātyānī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandharpur’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini*, touches her feet ▷ (धुरपदाचा)(रथ)(पंढरपुराच्या)(येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी)(रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[68] id = 44657 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 10:32 ➡ listen to section | रुखमीणी म्हणती वहीनी तजबीज भारी आली महीन्याची वारी देव धाडा लवकरी rukhamīṇī mhaṇatī vahīnī tajabīja bhārī ālī mahīnyācī vārī dēva dhāḍā lavakarī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made Monthly Ekadashi* has come, send God soon ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(भारी) ▷ Has_come (महीन्याची)(वारी)(देव)(धाडा)(लवकरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[69] id = 44658 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 10:46 ➡ listen to section | धुरपती म्हणती वहीनी तजबीज किती आरणावती गावात एक मुक्काम रातोराती dhurapatī mhaṇatī vahīnī tajabīja kitī āraṇāvatī gāvāta ēka mukkāma rātōrātī | ✎ Draupadi* says, sister-in-law, how many arrangements you have made There is one stop at Aranavati for the night ▷ (धुरपती)(म्हणती)(वहीनी)(तजबीज)(किती) ▷ (आरणावती)(गावात)(एक)(मुक्काम)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[70] id = 44659 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 11:00 ➡ listen to section | बहीण भावंड गुज बोलती डालजला सांगतो पांडवाला सांभाळा धुरपतीला bahīṇa bhāvaṇḍa guja bōlatī ḍālajalā sāṅgatō pāṇḍavālā sāmbhāḷā dhurapatīlā | ✎ Sister and brother are chatting in the doorway He is telling the Pandavas*, please take care of Draupadi* ▷ Sister brother (गुज)(बोलती)(डालजला) ▷ (सांगतो)(पांडवाला)(सांभाळा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
|
[13] id = 44587 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 00:25 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी बसले शाहू शाहू जमादार माझे भाऊ māravatīcyā pārāvarī basalē śāhū śāhū jamādāra mājhē bhāū | ✎ On the platform around the tree near Maruti* temple, they are both sitting They are my brothers, the head peons ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसले)(शाहू)(शाहू) ▷ (जमादार)(माझे) brother | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 44588 ✓ बागाडे मंगल - Bagade Mangal Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-27-02 start 00:45 ➡ listen to section | मारवतीच्या पारावरी हिरव्या सुपारीची डाल बंधु माझ्या राजसाला टिळा लावून गेले काल māravatīcyā pārāvarī hiravyā supārīcī ḍāla bandhu mājhyā rājasālā ṭiḷā lāvūna gēlē kāla | ✎ On the platform around the tree near Matuti temple, the green branches Of areca nut trees offer shade People came, applied a spot of sandalwood paste to my brother and went away ▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(हिरव्या)(सुपारीची)(डाल) ▷ Brother my (राजसाला)(टिळा)(लावून) has_gone (काल) | pas de traduction en français |