Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[20] id = 44908 ✓ | सीता गरभीन हिला महिना पाचवा हिरवा पातळ नेसवा sītā garabhīna hilā mahinā pācavā hiravā pātaḷa nēsavā | ✎ Sita is pregnant, she is in her fifth month Make her wear a green sari ▷ Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा) ▷ (हिरवा)(पातळ)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[42] id = 24756 ✓ | सिता बाईला डोहाळ खाऊ वाटल आंबट राम तुमच्या बागमंदी कधी लागल कवट sitā bāīlā ḍōhāḷa khāū vāṭala āmbaṭa rāma tumacyā bāgamandī kadhī lāgala kavaṭa | ✎ Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour Ram, in your garden, when will the tree have wood apples ▷ Sita (बाईला)(डोहाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट) ▷ Ram (तुमच्या)(बागमंदी)(कधी)(लागल)(कवट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36571 ✓ ◉ UVS-10-50 start 00:30 ➡ listen to section | माझ्या घराला पाव्हणा टेकडीबाईचे धनगर जसा बाई उधळीला गुलाल परवल लाली लाल mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭēkaḍībāīcē dhanagara jasā bāī udhaḷīlā gulāla paravala lālī lāla | ✎ Tekdibai’s shepherds are guests in my house Woman, as the gulal* was thrown, the whole surrounding area became red ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(टेकडीबाईचे)(धनगर) ▷ (जसा) woman (उधळीला)(गुलाल)(परवल)(लाली)(लाल) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36568 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ start 01:29:05 ➡ | हाय ग धनगराचा विरु देव हाय ग येडा पांगळा बाई hāya ga dhanagarācā viru dēva hāya ga yēḍā pāṅgaḷā bāī | ✎ God Viru is shepherds’ god Woman, he is simple and crippled ▷ (हाय) * (धनगराचा)(विरु)(देव) ▷ (हाय) * (येडा)(पांगळा) woman | pas de traduction en français |
[2] id = 36569 ✓ ◉ UVS-10-46 start 03:51 ➡ listen to section | हाय ग धनगराचा विरु देव न्हाई ग कुणाच्या देवाच्या वरी hāya ga dhanagarācā viru dēva nhāī ga kuṇācyā dēvācyā varī | ✎ God Viru is shepherds’ god He is not like any other god ▷ (हाय) * (धनगराचा)(विरु)(देव) ▷ (न्हाई) * (कुणाच्या)(देवाच्या)(वरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 36567 ✓ ◉ UVS-10-46 start 03:37 ➡ listen to section | धनगराच देवाच व्हई कवतक विठ्ठल माझ्या विरुदेवाच dhanagarāca dēvāca vhī kavataka viṭhṭhala mājhyā virudēvāca | ✎ Shepherds’ god is admired Vitthal* is my Virudev ▷ (धनगराच)(देवाच)(व्हई)(कवतक) ▷ Vitthal my (विरुदेवाच) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi B:VI-2.7c153 ??? B:VI-2.175 ??? B:VI-2.201 ??? |
[7] id = 36570 ✓ ◉ UVS-10-46 start 04:45 ➡ listen to section | डोल वाजत गाजत आल मंडपावरी ठाई विठ्ठल भिऊबाच्या ग दारी ḍōla vājata gājata āla maṇḍapāvarī ṭhāī viṭhṭhala bhiūbācyā ga dārī | ✎ He arrived at the temple portico to the sound of drums Vitthal* came to Bhiuba’s door ▷ (डोल)(वाजत)(गाजत) here_comes (मंडपावरी)(ठाई) ▷ Vitthal (भिऊबाच्या) * (दारी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36565 ✓ ◉ UVS-10-57 start 00:07 ➡ listen to section | सव्वा घंटची मुदत पांडुरंगाला दिली पांडुरंगानी माझ्या साडी चोळीची बोळवण केली savvā ghaṇṭacī mudata pāṇḍuraṅgālā dilī pāṇḍuraṅgānī mājhyā sāḍī cōḷīcī bōḷavaṇa kēlī | ✎ I gave a time limit of an hour and a quarter to Pandurang* Pandurang* presented me a sari and blouse (when I was leaving) ▷ (सव्वा)(घंटची)(मुदत)(पांडुरंगाला)(दिली) ▷ (पांडुरंगानी) my (साडी)(चोळीची)(बोळवण) shouted | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[173] id = 91623 ✓ | आळंदी गाव कोण्या राज्याच देवुळ इंद्रावणीच्या कडला ज्ञानेश्वराच देवुळ āḷandī gāva kōṇyā rājyāca dēvuḷa indrāvaṇīcyā kaḍalā jñānēśvarāca dēvuḷa | ✎ Which King’s temple is there in Alandi* It’s the temple of Dnyaneshwar* on the banks of Indrayani ▷ Alandi (गाव)(कोण्या)(राज्याच)(देवुळ) ▷ (इंद्रावणीच्या)(कडला)(ज्ञानेश्वराच)(देवुळ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual |
[62] id = 98474 ✓ | राजा विराटाच्या घरी धुरपती करी ताक पाची पांडव सोडुनी अवघे माझे आईबाप rājā virāṭācyā gharī dhurapatī karī tāka pācī pāṇḍava sōḍunī avaghē mājhē āībāpa | ✎ no translation in English ▷ King (विराटाच्या)(घरी)(धुरपती)(करी)(ताक) ▷ (पाची)(पांडव)(सोडुनी)(अवघे)(माझे)(आईबाप) | pas de traduction en français |
[47] id = 110265 ✓ ◉ UVS-13-17 start 02:57 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकू लेती जस वागणीच पान जस पळशीच भगवान mālana mājhī kuṅkū lētī jasa vāgaṇīca pāna jasa paḷaśīca bhagavāna | ✎ My daughter applies her kunku* like a betel leaf Like the god of Palashi ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(वागणीच)(पान) ▷ (जस)(पळशीच)(भगवान) | pas de traduction en français |
|
[70] id = 110274 ✓ ◉ UVS-10-46 start 01:46 ➡ listen to section | पाची पानाचा वीडा कोण्या बहिणीचा राजा प्राण सख्या बंधू माझा pācī pānācā vīḍā kōṇyā bahiṇīcā rājā prāṇa sakhyā bandhū mājhā | ✎ A vida* with five betel leaves for some sister’s favourite one For my dear brother, my heart-throb ▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(कोण्या) of_sister king ▷ (प्राण)(सख्या) brother my | pas de traduction en français |
|
[20] id = 110268 ✓ ◉ UVS-13-17 start 02:14 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या किती खात्याल बंधु माझ्या संपता बहिणी किती नेत्याल gāvākhālatī śēta cimaṇyā kitī khātyāla bandhu mājhyā sampatā bahiṇī kitī nētyāla | ✎ From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take How much will the daughters take away from brother’s wealth ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(किती)(खात्याल) ▷ Brother my (संपता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[45] id = 70904 ✓ | माझ्या भावाच्या वाड्याल दगडी फरशी मालनीची माझ्या चांदी झिजली जोडीव्याची mājhyā bhāvācyā vāḍyāla dagaḍī pharaśī mālanīcī mājhyā cāndī jhijalī jōḍīvyācī | ✎ My brother’s house has a stone floor Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out ▷ My (भावाच्या)(वाड्याल)(दगडी)(फरशी) ▷ (मालनीची) my (चांदी)(झिजली)(जोडीव्याची) | pas de traduction en français |
[54] id = 110269 ✓ ◉ UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section | गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū | ✎ The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up My brother is alone, he is twisting the rope of the sling ▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर) ▷ Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[206] id = 104791 ✓ | ननंद भावजया आपण उभ्या राहु आंगणी मग आपण होवु येहणी येहणी nananda bhāvajayā āpaṇa ubhyā rāhu āṅgaṇī maga āpaṇa hōvu yēhaṇī yēhaṇī | ✎ Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard Then, we shall become each other’s Vihin* ▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(उभ्या)(राहु)(आंगणी) ▷ (मग)(आपण)(होवु)(येहणी)(येहणी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 36667 ✓ ◉ UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section | खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī | ✎ The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel My brother-in-law talks smilingly to me like a brother ▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water, ▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 36669 ✓ ◉ UVS-13-50 start 01:40 ➡ listen to section | आवुक मागते बंधु सारख्या दिराला आंगठीसाठी रुसला āvuka māgatē bandhu sārakhyā dirālā āṅgaṭhīsāṭhī rusalā | ✎ I ask for a long life fro my brother-like brother-in-law He is sulking for a ring ▷ (आवुक)(मागते) brother (सारख्या)(दिराला) ▷ (आंगठीसाठी)(रुसला) | pas de traduction en français |