Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 986
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhutkar Jana
(18 records)

Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.11av (A01-01-11a05) - Sītā / Pregnancy in forest / The nine months in Rām’s garden / Fifth month

[20] id = 44908
सीता गरभीन हिला महिना पाचवा
हिरवा पातळ नेसवा
sītā garabhīna hilā mahinā pācavā
hiravā pātaḷa nēsavā
Sita is pregnant, she is in her fifth month
Make her wear a green sari
▷  Sita (गरभीन)(हिला)(महिना)(पाचवा)
▷ (हिरवा)(पातळ)(नेसवा)
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[42] id = 24756
सिता बाईला डोहाळ खाऊ वाटल आंबट
राम तुमच्या बागमंदी कधी लागल कवट
sitā bāīlā ḍōhāḷa khāū vāṭala āmbaṭa
rāma tumacyā bāgamandī kadhī lāgala kavaṭa
Sitabai has dohale*, she has a strong craving to eat something sour
Ram, in your garden, when will the tree have wood apples
▷  Sita (बाईला)(डोहाळ)(खाऊ)(वाटल)(आंबट)
▷  Ram (तुमच्या)(बागमंदी)(कधी)(लागल)(कवट)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


B:V-67 (B05-67) - Village deities / Tekḍībāī / Tekḍībāī

[1] id = 36571
UVS-10-50 start 00:30 ➡ listen to section
माझ्या घराला पाव्हणा टेकडीबाईचे धनगर
जसा बाई उधळीला गुलाल परवल लाली लाल
mājhyā gharālā pāvhaṇā ṭēkaḍībāīcē dhanagara
jasā bāī udhaḷīlā gulāla paravala lālī lāla
Tekdibai’s shepherds are guests in my house
Woman, as the gulal* was thrown, the whole surrounding area became red
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(टेकडीबाईचे)(धनगर)
▷ (जसा) woman (उधळीला)(गुलाल)(परवल)(लाली)(लाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


B:V-92 (B05-92) - Village deities / Virobā / Virobā

[1] id = 36568
start 01:29:05 ➡ 
हाय ग धनगराचा विरु देव
हाय ग येडा पांगळा बाई
hāya ga dhanagarācā viru dēva
hāya ga yēḍā pāṅgaḷā bāī
God Viru is shepherds’ god
Woman, he is simple and crippled
▷ (हाय) * (धनगराचा)(विरु)(देव)
▷ (हाय) * (येडा)(पांगळा) woman
pas de traduction en français
[2] id = 36569
UVS-10-46 start 03:51 ➡ listen to section
हाय ग धनगराचा विरु देव
न्हाई ग कुणाच्या देवाच्या वरी
hāya ga dhanagarācā viru dēva
nhāī ga kuṇācyā dēvācyā varī
God Viru is shepherds’ god
He is not like any other god
▷ (हाय) * (धनगराचा)(विरु)(देव)
▷ (न्हाई) * (कुणाच्या)(देवाच्या)(वरी)
pas de traduction en français
[3] id = 36567
UVS-10-46 start 03:37 ➡ listen to section
धनगराच देवाच व्हई कवतक
विठ्ठल माझ्या विरुदेवाच
dhanagarāca dēvāca vhī kavataka
viṭhṭhala mājhyā virudēvāca
Shepherds’ god is admired
Vitthal* is my Virudev
▷ (धनगराच)(देवाच)(व्हई)(कवतक)
▷  Vitthal my (विरुदेवाच)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot

Cross-references:B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way
B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7c153 ???
B:VI-2.175 ???
B:VI-2.201 ???
[7] id = 36570
UVS-10-46 start 04:45 ➡ listen to section
डोल वाजत गाजत आल मंडपावरी ठाई
विठ्ठल भिऊबाच्या ग दारी
ḍōla vājata gājata āla maṇḍapāvarī ṭhāī
viṭhṭhala bhiūbācyā ga dārī
He arrived at the temple portico to the sound of drums
Vitthal* came to Bhiuba’s door
▷ (डोल)(वाजत)(गाजत) here_comes (मंडपावरी)(ठाई)
▷  Vitthal (भिऊबाच्या) * (दारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10biv (B06-02-10b04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Presented sarī, blouse etc

[1] id = 36565
UVS-10-57 start 00:07 ➡ listen to section
सव्वा घंटची मुदत पांडुरंगाला दिली
पांडुरंगानी माझ्या साडी चोळीची बोळवण केली
savvā ghaṇṭacī mudata pāṇḍuraṅgālā dilī
pāṇḍuraṅgānī mājhyā sāḍī cōḷīcī bōḷavaṇa kēlī
I gave a time limit of an hour and a quarter to Pandurang*
Pandurang* presented me a sari and blouse (when I was leaving)
▷ (सव्वा)(घंटची)(मुदत)(पांडुरंगाला)(दिली)
▷ (पांडुरंगानी) my (साडी)(चोळीची)(बोळवण) shouted
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[173] id = 91623
आळंदी गाव कोण्या राज्याच देवुळ
इंद्रावणीच्या कडला ज्ञानेश्वराच देवुळ
āḷandī gāva kōṇyā rājyāca dēvuḷa
indrāvaṇīcyā kaḍalā jñānēśvarāca dēvuḷa
Which King’s temple is there in Alandi*
It’s the temple of Dnyaneshwar* on the banks of Indrayani
▷  Alandi (गाव)(कोण्या)(राज्याच)(देवुळ)
▷ (इंद्रावणीच्या)(कडला)(ज्ञानेश्वराच)(देवुळ)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[62] id = 98474
राजा विराटाच्या घरी धुरपती करी ताक
पाची पांडव सोडुनी अवघे माझे आईबाप
rājā virāṭācyā gharī dhurapatī karī tāka
pācī pāṇḍava sōḍunī avaghē mājhē āībāpa
no translation in English
▷  King (विराटाच्या)(घरी)(धुरपती)(करी)(ताक)
▷ (पाची)(पांडव)(सोडुनी)(अवघे)(माझे)(आईबाप)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[47] id = 110265
UVS-13-17 start 02:57 ➡ listen to section
मालन माझी कुंकू लेती जस वागणीच पान
जस पळशीच भगवान
mālana mājhī kuṅkū lētī jasa vāgaṇīca pāna
jasa paḷaśīca bhagavāna
My daughter applies her kunku* like a betel leaf
Like the god of Palashi
▷ (मालन) my kunku (लेती)(जस)(वागणीच)(पान)
▷ (जस)(पळशीच)(भगवान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XV-1.1t (F15-01-01t) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With bettlenut leaves and cardamom

[70] id = 110274
UVS-10-46 start 01:46 ➡ listen to section
पाची पानाचा वीडा कोण्या बहिणीचा राजा
प्राण सख्या बंधू माझा
pācī pānācā vīḍā kōṇyā bahiṇīcā rājā
prāṇa sakhyā bandhū mājhā
A vida* with five betel leaves for some sister’s favourite one
For my dear brother, my heart-throb
▷ (पाची)(पानाचा)(वीडा)(कोण्या) of_sister king
▷ (प्राण)(सख्या) brother my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[20] id = 110268
UVS-13-17 start 02:14 ➡ listen to section
गावाखालती शेत चिमण्या किती खात्याल
बंधु माझ्या संपता बहिणी किती नेत्याल
gāvākhālatī śēta cimaṇyā kitī khātyāla
bandhu mājhyā sampatā bahiṇī kitī nētyāla
From the (father’s) fields near the village, how much will the sparrows (daughters) will take
How much will the daughters take away from brother’s wealth
▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(किती)(खात्याल)
▷  Brother my (संपता)(बहिणी)(किती)(नेत्याल)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[45] id = 70904
माझ्या भावाच्या वाड्याल दगडी फरशी
मालनीची माझ्या चांदी झिजली जोडीव्याची
mājhyā bhāvācyā vāḍyāla dagaḍī pharaśī
mālanīcī mājhyā cāndī jhijalī jōḍīvyācī
My brother’s house has a stone floor
Sita, my sister-in-law’s silver toe-rings rub (against the floor) and wear out
▷  My (भावाच्या)(वाड्याल)(दगडी)(फरशी)
▷ (मालनीची) my (चांदी)(झिजली)(जोडीव्याची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[54] id = 110269
UVS-13-17 start 01:41 ➡ listen to section
गावाखालती शेत चिमण्या बाईच माहेर
बंधू माझा एकटा कडा गोफणीचा येळू
gāvākhālatī śēta cimaṇyā bāīca māhēra
bandhū mājhā ēkaṭā kaḍā gōphaṇīcā yēḷū
The field is on the road, you sparrows, don’t eat it up
My brother is alone, he is twisting the rope of the sling
▷ (गावाखालती)(शेत)(चिमण्या)(बाईच)(माहेर)
▷  Brother my (एकटा)(कडा)(गोफणीचा)(येळू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[206] id = 104791
ननंद भावजया आपण उभ्या राहु आंगणी
मग आपण होवु येहणी येहणी
nananda bhāvajayā āpaṇa ubhyā rāhu āṅgaṇī
maga āpaṇa hōvu yēhaṇī yēhaṇī
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the courtyard
Then, we shall become each other’s Vihin*
▷ (ननंद)(भावजया)(आपण)(उभ्या)(राहु)(आंगणी)
▷ (मग)(आपण)(होवु)(येहणी)(येहणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-3.1e (G20-03-01e) - With husband’s brother / Close relations / He is like one’s brother, father

[10] id = 36667
UVS-13-50 start 00:59 ➡ listen to section
खांद्याावर पदर घेते रांजणीच पाणी
हसत बोलत्यात दिर माझ या ग बंधूवाणी
khāndyāāvara padara ghētē rāñjaṇīca pāṇī
hasata bōlatyāta dira mājha yā ga bandhūvāṇī
The end of my sari wrapped well around my shoulders, I take water from the earthenware vessel
My brother-in-law talks smilingly to me like a brother
▷ (खांद्याावर)(पदर)(घेते)(रांजणीच) water,
▷ (हसत)(बोलत्यात)(दिर) my (या) * (बंधूवाणी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gix (G20-03-01g09) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Long life asked for him and his child

[6] id = 36669
UVS-13-50 start 01:40 ➡ listen to section
आवुक मागते बंधु सारख्या दिराला
आंगठीसाठी रुसला
āvuka māgatē bandhu sārakhyā dirālā
āṅgaṭhīsāṭhī rusalā
I ask for a long life fro my brother-like brother-in-law
He is sulking for a ring
▷ (आवुक)(मागते) brother (सारख्या)(दिराला)
▷ (आंगठीसाठी)(रुसला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Fifth month
  2. Urge to eat
  3. Tekḍībāī
  4. Virobā
  5. Palanquin, chariot
  6. Presented sarī, blouse etc
  7. After Alandi let us go to Dehu
  8. The decision of Dharmaraja
  9. Daughter’s Kuṅku suits her
  10. With bettlenut leaves and cardamom
  11. “Give to sister and you will reap double”
  12. His house is impressive
  13. Brother’s large field
  14. Sweet mutual relation
  15. He is like one’s brother, father
  16. Long life asked for him and his child
⇑ Top of page ⇑