Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 898
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Marathe Tanha
(31 records)

Village: ताम्हीणी - Tamhini

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-2.8c (B05-02-08c) - Village deities / Kāḷubāī / Kāḷubāī and children / Worshipped by one’s child

[11] id = 14149
अई ग काळूबाई तु ग राह्यालची कड्यावरी
तान्हा माझा बाळ तुझा पुजारी घोड्यावरी
aī ga kāḷūbāī tu ga rāhyālacī kaḍyāvarī
tānhā mājhā bāḷa tujhā pujārī ghōḍyāvarī
no translation in English
▷ (अई) * (काळूबाई) you * (राह्यालची)(कड्यावरी)
▷ (तान्हा) my son your (पुजारी) horse_back
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[46] id = 14160
माझ्या ग दारावरन हे ग रंगीत गाडी गेली
भयरी माझे बाबा बहिण माहेराला नेली
mājhyā ga dārāvarana hē ga raṅgīta gāḍī gēlī
bhayarī mājhē bābā bahiṇa māhērālā nēlī
no translation in English
▷  My * (दारावरन)(हे) * (रंगीत)(गाडी) went
▷ (भयरी)(माझे) Baba sister (माहेराला)(नेली)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[28] id = 14161
माझ्या ग दारामंदी सापसर्पाच्या लोळणी
भयरी माझे बाबा गेला गारोड खेळूनी
mājhyā ga dārāmandī sāpasarpācyā lōḷaṇī
bhayarī mājhē bābā gēlā gārōḍa khēḷūnī
no translation in English
▷  My * (दारामंदी)(सापसर्पाच्या)(लोळणी)
▷ (भयरी)(माझे) Baba has_gone (गारोड)(खेळूनी)
pas de traduction en français


B:V-6.1. (B05-06-01) - Village deities / Iñjāī / Her coming

[5] id = 14162
आई ग विजूबाई तु ग राह्याची गावामंदी
आई ग वाळंजाई ठाण घेतल पाण्यामंदी
āī ga vijūbāī tu ga rāhyācī gāvāmandī
āī ga vāḷañjāī ṭhāṇa ghētala pāṇyāmandī
no translation in English
▷ (आई) * (विजूबाई) you * (राह्याची)(गावामंदी)
▷ (आई) * (वाळंजाई)(ठाण)(घेतल)(पाण्यामंदी)
pas de traduction en français


B:V-6.2 (B05-06-02) - Village deities / Iñjāī / Her residence

[17] id = 14163
आई विंजूबाई तुझा जांभळी खाली मठ
गावातली वाट तुझ्या मंदीरी गेली नीट
āī viñjūbāī tujhā jāmbhaḷī khālī maṭha
gāvātalī vāṭa tujhyā mandīrī gēlī nīṭa
no translation in English
▷ (आई)(विंजूबाई) your (जांभळी)(खाली)(मठ)
▷ (गावातली)(वाट) your (मंदीरी) went (नीट)
pas de traduction en français
[18] id = 14164
माझ्या ग दारावरन कोण गेली धुणवाली
आई विंजूबाई गाव ताम्हीणी रहाणीवाली
mājhyā ga dārāvarana kōṇa gēlī dhuṇavālī
āī viñjūbāī gāva tāmhīṇī rahāṇīvālī
no translation in English
▷  My * (दारावरन) who went (धुणवाली)
▷ (आई)(विंजूबाई)(गाव)(ताम्हीणी)(रहाणीवाली)
pas de traduction en français
[19] id = 14165
आई विंजूबाई सुर्व्यासमोर तुझा वाडा
दंडवट मी करीते होई पाणीयाचा घडा
āī viñjūbāī survyāsamōra tujhā vāḍā
daṇḍavaṭa mī karītē hōī pāṇīyācā ghaḍā
no translation in English
▷ (आई)(विंजूबाई)(सुर्व्यासमोर) your (वाडा)
▷ (दंडवट) I I_prepare (होई)(पाणीयाचा)(घडा)
pas de traduction en français
[20] id = 14166
आई विंजूबाई आहे वाजती तुझी घाटी
दंडदट करीते डोई शेणायाची पाटी
āī viñjūbāī āhē vājatī tujhī ghāṭī
daṇḍadaṭa karītē ḍōī śēṇāyācī pāṭī
no translation in English
▷ (आई)(विंजूबाई)(आहे)(वाजती)(तुझी)(घाटी)
▷ (दंडदट) I_prepare (डोई)(शेणायाची)(पाटी)
pas de traduction en français


B:V-6.10c (B05-06-10c) - Village deities / Iñjāī / And child / Worship

[39] id = 14167
आई ग विंूबाई तुझी पायरी सोन्याची
तुझ्या ग दर्शनाला जोडी पहिलवानाची
āī ga viṁūbāī tujhī pāyarī sōnyācī
tujhyā ga darśanālā jōḍī pahilavānācī
no translation in English
▷ (आई) * (विंूबाई)(तुझी)(पायरी)(सोन्याची)
▷  Your * (दर्शनाला)(जोडी)(पहिलवानाची)
pas de traduction en français


B:V-6.10d (B05-06-10d) - Village deities / Iñjāī / And child / Protection

[9] id = 14168
आई विंजूबाई तुझ देवूळ माळावरी
नंदर ठेव खेळत्या बाळावरी
āī viñjūbāī tujha dēvūḷa māḷāvarī
nandara ṭhēva khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(विंजूबाई) your (देवूळ)(माळावरी)
▷ (नंदर)(ठेव)(खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-6.11a (B05-06-11a) - Village deities / Iñjāī / Vow / Taken

[13] id = 14169
आई विंजूबाई तुज घेते मी ग नाव
घेते मी ग नाव माझ्या नवसाला पाव
āī viñjūbāī tuja ghētē mī ga nāva
ghētē mī ga nāva mājhyā navasālā pāva
no translation in English
▷ (आई)(विंजूबाई)(तुज)(घेते) I * (नाव)
▷ (घेते) I * (नाव) my (नवसाला)(पाव)
pas de traduction en français


B:V-6.11c (B05-06-11c) - Village deities / Iñjāī / Vow / Fulfilled

[14] id = 14170
विंजूबाईच्या मंदीरी सज गेले दर्शनाला
आई विंजूबाई वाचा फुटली पाषाणाला
viñjūbāīcyā mandīrī saja gēlē darśanālā
āī viñjūbāī vācā phuṭalī pāṣāṇālā
no translation in English
▷ (विंजूबाईच्या)(मंदीरी)(सज) has_gone (दर्शनाला)
▷ (आई)(विंजूबाई)(वाचा)(फुटली)(पाषाणाला)
pas de traduction en français


B:V-6.12 (B05-06-12) - Village deities / Iñjāī / Support

[6] id = 14171
माझ्या ग दारावरुन कोण गेली सवाशीण
आई ग विंजूबाई बारा गावची मोकाशीण
mājhyā ga dārāvaruna kōṇa gēlī savāśīṇa
āī ga viñjūbāī bārā gāvacī mōkāśīṇa
no translation in English
▷  My * (दारावरुन) who went (सवाशीण)
▷ (आई) * (विंजूबाई)(बारा)(गावची)(मोकाशीण)
pas de traduction en français


B:V-6.13 (B05-06-13) - Village deities / Iñjāī / Injai and other gods

[1] id = 14172
शेंदराच्या पुड्या मारुतीन साठविल्या
आई ग विंजूबाई तुझ्या मंदीरी पाठवल्या
śēndarācyā puḍyā mārutīna sāṭhavilyā
āī ga viñjūbāī tujhyā mandīrī pāṭhavalyā
no translation in English
▷ (शेंदराच्या)(पुड्या)(मारुतीन)(साठविल्या)
▷ (आई) * (विंजूबाई) your (मंदीरी)(पाठवल्या)
pas de traduction en français


B:V-11.2b (B05-11-02b) - Village deities / Vārdānī / Adornment / Ornaments

[2] id = 14173
वरदाणीबाईच देवूळ कड्याच्या लाळला
साडेतीनशे मणी तिच्या मोहनमाळेला
varadāṇībāīca dēvūḷa kaḍyācyā lāḷalā
sāḍētīnaśē maṇī ticyā mōhanamāḷēlā
no translation in English
▷ (वरदाणीबाईच)(देवूळ)(कड्याच्या)(लाळला)
▷ (साडेतीनशे)(मणी)(तिच्या)(मोहनमाळेला)
pas de traduction en français


B:V-59 (B05-59) - Village deities / Vāḷñjāī / Vāḷñjāī

[1] id = 14174
आई वाळंजाई सुर्व्या समुख तुझी नहाणी
बाळायांच्या माझ्या ह्यांच्या इनामी जात पाणी
āī vāḷañjāī survyā samukha tujhī nahāṇī
bāḷāyāñcyā mājhyā hyāñcyā ināmī jāta pāṇī
no translation in English
▷ (आई)(वाळंजाई)(सुर्व्या)(समुख)(तुझी)(नहाणी)
▷ (बाळायांच्या) my (ह्यांच्या)(इनामी) class water,
pas de traduction en français


F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram

[14] id = 26288
बंधुजी पाव्हयीणा शेजी उसणी घाल डाळ
पाव्हण मला आल माझ्या बया ग याच बाळ
bandhujī pāvhayīṇā śējī usaṇī ghāla ḍāḷa
pāvhaṇa malā āla mājhyā bayā ga yāca bāḷa
Neighbour woman, lend me some pulses
My mother’s has come as a guest to my house
▷ (बंधुजी)(पाव्हयीणा)(शेजी)(उसणी)(घाल)(डाळ)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes my (बया) * (याच) son
pas de traduction en français


F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[7] id = 26322
बंधुजी पाव्हयणा शेजी उसण घाल तुप
पाव्हण मला आल बंधुसंग देसमुख
bandhujī pāvhayaṇā śējī usaṇa ghāla tupa
pāvhaṇa malā āla bandhusaṅga dēsamukha
My neighbour woman, lend me some ghee*
Deshmukh*, an important person from the village has come along with my brother as a guest
▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(शेजी)(उसण)(घाल)(तुप)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधुसंग)(देसमुख)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[80] id = 28525
बंधुजी पाव्हयीणा घोड बांधाव जाईला
सोयर्याला राम राम मग पुसाव बाईला
bandhujī pāvhayīṇā ghōḍa bāndhāva jāīlā
sōyaryālā rāma rāma maga pusāva bāīlā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हयीणा)(घोड)(बांधाव) will_go
▷ (सोयर्याला) Ram Ram (मग)(पुसाव)(बाईला)
pas de traduction en français
[81] id = 28526
बंधुजी पाव्हणा घोड बांधाव अंगणात
हाती चंदनाचा पाट तांब्या बुडवी रांजणात
bandhujī pāvhaṇā ghōḍa bāndhāva aṅgaṇāta
hātī candanācā pāṭa tāmbyā buḍavī rāñjaṇāta
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हणा)(घोड)(बांधाव)(अंगणात)
▷ (हाती)(चंदनाचा)(पाट)(तांब्या)(बुडवी)(रांजणात)
pas de traduction en français
[82] id = 28527
बंधुजी पाव्हयणा शेजी म्हणीती कोण तुझा
एकच तोंडवळा आहे सयांनो बंधू माझा
bandhujī pāvhayaṇā śējī mhaṇītī kōṇa tujhā
ēkaca tōṇḍavaḷā āhē sayānnō bandhū mājhā
no translation in English
▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(शेजी)(म्हणीती) who your
▷ (एकच)(तोंडवळा)(आहे)(सयांनो) brother my
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[23] id = 29336
लाह्यायाचा लाडू मुंग्याबाईन वेढीला
बंधु माझा ग मायायाळू भावजयीन तोडीला
lāhyāyācā lāḍū muṅgyābāīna vēḍhīlā
bandhu mājhā ga māyāyāḷū bhāvajayīna tōḍīlā
Puffed millet sweets are surrounded by ants
Sisters-in-law broke the relations between my affectionate brother and me
▷ (लाह्यायाचा)(लाडू)(मुंग्याबाईन)(वेढीला)
▷  Brother my * (मायायाळू)(भावजयीन)(तोडीला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[44] id = 29425
बंधुजी बोलत्यात वाढ बाईला दूधभात
भावजयीबाई बोल राती गाईन दिली लाथ
bandhujī bōlatyāta vāḍha bāīlā dūdhabhāta
bhāvajayībāī bōla rātī gāīna dilī lātha
Brother says, serve milk and rice to my sister
Sister-in-law says, cow kicked the jar of milk at night
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(वाढ)(बाईला)(दूधभात)
▷ (भावजयीबाई) says (राती)(गाईन)(दिली)(लाथ)
pas de traduction en français
[45] id = 29426
बंधुजी बोलत्यात धुव बाईच लुगयड
भावजयी बाई बोल नाही नदीला दगड
bandhujī bōlatyāta dhuva bāīca lugayaḍa
bhāvajayī bāī bōla nāhī nadīlā dagaḍa
Brother says to his wife, wash my sister’s sari
Sister-in-law says, there is no stone in the river to wash it on
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(धुव)(बाईच)(लुगयड)
▷ (भावजयी) woman says not (नदीला)(दगड)
pas de traduction en français
[46] id = 29427
बंधुजी बोलत्यात घाल बाईला माझ्या न्हावू
भावजयी बाई बोल पाणी आणाया कधी जावू
bandhujī bōlatyāta ghāla bāīlā mājhyā nhāvū
bhāvajayī bāī bōla pāṇī āṇāyā kadhī jāvū
Brother says, give my sister a head bath
Sister-in-law says, when will I go to fetch water
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(घाल)(बाईला) my (न्हावू)
▷ (भावजयी) woman says water, (आणाया)(कधी)(जावू)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[31] id = 29459
बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मालण संग गेली
सव्वा रुपयाची चोळी तीनी पावली कमी केली
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mālaṇa saṅga gēlī
savvā rupayācī cōḷī tīnī pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee and a quarter by four annas*
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मालण) with went
▷ (सव्वा)(रुपयाची) blouse (तीनी)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[241] id = 104877
बंधुजी घेतो चोळी भावजयी मालन मारी हाका
लई मोलाची घेवु नका
bandhujī ghētō cōḷī bhāvajayī mālana mārī hākā
laī mōlācī ghēvu nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
Don’t buy an expensive one (she says)
▷ (बंधुजी)(घेतो) blouse (भावजयी)(मालन)(मारी)(हाका)
▷ (लई)(मोलाची)(घेवु)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[24] id = 29546
बंधुजी बोलत्यात येग बाई तु भेटायला
भावजयी बाई बोले नंदा आल्यात लुटायला
bandhujī bōlatyāta yēga bāī tu bhēṭāyalā
bhāvajayī bāī bōlē nandā ālyāta luṭāyalā
Brother says, sister, come to meet me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(येग) woman you (भेटायला)
▷ (भावजयी) woman (बोले)(नंदा)(आल्यात)(लुटायला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[23] id = 29570
सावित्रा भावजई तुझ बोलण वसावसा
बंधवाच्या माझ्या ह्याच्या शहाण्याचा शब्द कसा
sāvitrā bhāvajaī tujha bōlaṇa vasāvasā
bandhavācyā mājhyā hyācyā śahāṇyācā śabda kasā
Savitri, sister-in-law, don’t keep snapping at others
My dear brother’s speech is full of wise words
▷ (सावित्रा)(भावजई) your say (वसावसा)
▷ (बंधवाच्या) my (ह्याच्या)(शहाण्याचा)(शब्द) how
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[39] id = 29712
सावित्रा भावजयी खाली बसून कुकु लाव
तुझ्या ग कुकासाठी बारा नवसल देवू
sāvitrā bhāvajayī khālī basūna kuku lāva
tujhyā ga kukāsāṭhī bārā navasala dēvū
Savitri, sister-in-law, sit down and apply kunku*
For your kunku* (your husband, my brother), I made a vow to twelve gods
▷ (सावित्रा)(भावजयी)(खाली)(बसून) kunku put
▷  Your * (कुकासाठी)(बारा)(नवसल)(देवू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[55] id = 29828
बंधुजी पाव्हयणा शेजी उसण घाल दही
पाव्हणी मला आली बंधुसंग भावजयी
bandhujī pāvhayaṇā śējī usaṇa ghāla dahī
pāvhaṇī malā ālī bandhusaṅga bhāvajayī
Brother has come as a guest, neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (बंधुजी)(पाव्हयणा)(शेजी)(उसण)(घाल)(दही)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come (बंधुसंग)(भावजयी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worshipped by one’s child
  2. Support granted
  3. Protection from snake
  4. Her coming
  5. Her residence
  6. Worship
  7. Protection
  8. Taken
  9. Fulfilled
  10. Support
  11. Injai and other gods
  12. Ornaments
  13. Vāḷñjāī
  14. With pulses and gram
  15. With milk, sweet, purified butter
  16. Brother comes as a guest
  17. Brings stress on brother/sister relation
  18. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  19. Blouse
  20. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  21. Brother compared to his wife
  22. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  23. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑