Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 860
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ingule Manda
(24 records)

Village: मंजीरत - Manjirat

17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[15] id = 36893
UVS-16-49 start 03:54 ➡ listen to section
असे राम लक्षीमण दोघ चालीले वनाला
असे रेसमाचे गोंडे यांच्या धनुष्या बानाला
asē rāma lakṣīmaṇa dōgha cālīlē vanālā
asē rēsamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyā bānālā
Ram and Lakshman are both going in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷ (असे) Ram (लक्षीमण)(दोघ)(चालीले)(वनाला)
▷ (असे)(रेसमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्या)(बानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6di (A01-01-06d01) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Rāvaṇ as a gosāvī mendicant

[15] id = 36994
UVS-17-19 start 04:10 ➡ listen to section
अरुण्या वनामदी सीता झोपडीत एकली
कपट्या रावणानी दारी आलख ठोकली
aruṇyā vanāmadī sītā jhōpaḍīta ēkalī
kapaṭyā rāvaṇānī dārī ālakha ṭhōkalī
In Aranya forest, Sita was alone in the hut
The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door
▷  Aranya (वनामदी) Sita (झोपडीत) alone
▷ (कपट्या) Ravan (दारी) Alakh (ठोकली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[16] id = 36995
UVS-17-19 start 04:31 ➡ listen to section
कपटी रावण आला गोसावी होवून
आपल्या लंकेवरी गेला सीतेला घेवून
kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūna
āpalyā laṅkēvarī gēlā sītēlā ghēvūna
The wicked Ravan* came as a Gosavi*, a mendicant
He carried away Sita to his Lanka*
▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसावी)(होवून)
▷ (आपल्या) to_Lanka has_gone (सीतेला)(घेवून)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[16] id = 36998
UVS-17-19 start 05:47 ➡ listen to section
हे ग जटायू पाखरु बसल वाटेवरी
कपटी रावणानी सीता नेली लंकेवरी
hē ga jaṭāyū pākharu basala vāṭēvarī
kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī laṅkēvarī
The bird Jatayu was sitting on the way
The wicked Ravan* took Sita away to Lanka*
▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी)
▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली) to_Lanka
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6jv (A01-01-06j05) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Mārutī and Mārutī’s soldiers

[1] id = 36996
UVS-17-19 start 04:58 ➡ listen to section
सीता घेतीली खांद्यावरी रावण चालला नटत
देव हे ग मारवतीच्या बाई फौजा बसल्या वाटत
sītā ghētīlī khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata
dēva hē ga māravatīcyā bāī phaujā basalyā vāṭata
Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily
Woman, God Maruti* and his army were sitting in the way
▷  Sita (घेतीली)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत)
▷ (देव)(हे) * (मारवतीच्या) woman (फौजा)(बसल्या)(वाटत)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[68] id = 37042
UVS-17-41 start 00:05 ➡ listen to section
सरल दळण सरीती देते शिराळाला
औख माझ्या मुराळ्याला
sarala daḷaṇa sarītī dētē śirāḷālā
aukha mājhyā murāḷyālā
My grinding is over, I take the name of God Shirala to end my song
I ask for a long life for my murali*
▷ (सरल)(दळण)(सरीती) give (शिराळाला)
▷ (औख) my (मुराळ्याला)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[70] id = 37044
UVS-17-41 start 00:48 ➡ listen to section
हे ग सरल दळण हात जात्याचे सुटले
भाई बंधवाला औख चितून उठले
hē ga sarala daḷaṇa hāta jātyācē suṭalē
bhāī bandhavālā aukha citūna uṭhalē
My grinding is over, I have removed my hand from the handle
I asked for a long life for my brothers and then I got up
▷ (हे) * (सरल)(दळण) hand (जात्याचे)(सुटले)
▷ (भाई)(बंधवाला)(औख)(चितून)(उठले)
pas de traduction en français
[72] id = 37047
UVS-17-41 start 01:47 ➡ listen to section
सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातान
माझ्या सोन्याच्या हातान भाग्यवंताच्या जात्यान
sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātāna
mājhyā sōnyācyā hātāna bhāgyavantācyā jātyāna
Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family)
The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family
▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातान)
▷  My of_gold (हातान)(भाग्यवंताच्या)(जात्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered

Cross-references:A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother
A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother
A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods
[37] id = 37043
UVS-17-41 start 00:27 ➡ listen to section
हे ग सरल दळण खाली राहीले पाच गहू
देवाने दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू
hē ga sarala daḷaṇa khālī rāhīlē pāca gahū
dēvānē dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū
Grinding is over, five grains of wheat remain below
God has given us brothers, we sisters will sing songs for them
▷ (हे) * (सरल)(दळण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहू)
▷ (देवाने) gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू)
pas de traduction en français


A:II-5.3gxix (A02-05-03g19) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Goes to listen to reading of pothī

[6] id = 37045
UVS-17-41 start 01:24 ➡ listen to section
हे ग सरले दळण पीठ भरती देव राया
गिनान्याची पोथी गेली होते ऐकायला
hē ga saralē daḷaṇa pīṭha bharatī dēva rāyā
ginānyācī pōthī gēlī hōtē aikāyalā
Grinding is over, God, I now collect the flour
I had gone to listen to Pothi* to get some knowledge
▷ (हे) * (सरले)(दळण)(पीठ)(भरती)(देव)(राया)
▷ (गिनान्याची) pothi went (होते)(ऐकायला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[28] id = 36872
UVS-16-44 start 00:24 ➡ listen to section
दुसरी माझी ओवी मीतर गाते इथ तिथ
इठ्ठल गुरुला माझे पंगतीत
dusarī mājhī ōvī mītara gātē itha titha
iṭhṭhala gurulā mājhē paṅgatīta
My second song, I sing here and there
For Guru Itthal*, who is eating in the meal I am giving
▷ (दुसरी) my verse (मीतर)(गाते)(इथ)(तिथ)
▷ (इठ्ठल)(गुरुला)(माझे)(पंगतीत)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally


B:III-1.7 (B03-01-07) - Rām cycle / Pothī, kirtan

Cross-references:A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind
[5] id = 36985
UVS-17-19 start 00:18 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
तुळशीच्या वट्यावरी राम नदरी पडला
sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, my hand is on the door
I saw Ram on the platform around Tulasi
▷  Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[16] id = 36989
UVS-17-19 start 01:59 ➡ listen to section
येशीच्या बाहेरी बंगला मारवतीचा
मारवती देव शिष्या नांदतो रामाचा
yēśīcyā bāhērī baṅgalā māravatīcā
māravatī dēva śiṣyā nāndatō rāmācā
Maruti*’s bungalow (temple) is outside the village boundary
God Maruti*, Ram’s disciple lives there
▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(बंगला)(मारवतीचा)
▷  Maruti (देव)(शिष्या)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-5.2 (B04-05-02) - Gaṇrāyā / Support

[6] id = 36873
UVS-16-44 start 01:06 ➡ listen to section
चवथी माझी ववी गणपती सारजाला
काशीमंदी महाराजाला
cavathī mājhī vavī gaṇapatī sārajālā
kāśīmandī mahārājālā
My fourth song is for God Ganapati and Sharada
For the Maharaja at Kashi*
▷ (चवथी) my (ववी)(गणपती)(सारजाला)
▷ (काशीमंदी)(महाराजाला)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[4] id = 36871
start 01:24:39 ➡ 
पहिली माझी ववी ही तर गुरुच्या गुरुला
माझा नमस्कार बाई माझा वीटेवरल्या हरीला
pahilī mājhī vavī hī tara gurucyā gurulā
mājhā namaskāra bāī mājhā vīṭēvaralyā harīlā
My first verse is to Guru’s Guru
My Namaskar* to my Hari* on the brick
▷ (पहिली) my (ववी)(ही) wires (गुरुच्या)(गुरुला)
▷  My (नमस्कार) woman my (वीटेवरल्या)(हरीला)
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[20] id = 36874
UVS-16-44 start 01:30 ➡ listen to section
पंढर ग पुरामधी गरदी बिगुल बाजाची
विठ्ठलाला देऊ केली ग लेक भिमक राजाची
paṇḍhara ga purāmadhī garadī bigula bājācī
viṭhṭhalālā dēū kēlī ga lēka bhimaka rājācī
There is a crowd of bugle players in Pandharpur
Vitthal* is given the daughter of King Bhimak in marriage
▷ (पंढर) * (पुरामधी)(गरदी)(बिगुल)(बाजाची)
▷ (विठ्ठलाला)(देऊ) shouted * (लेक)(भिमक)(राजाची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[65] id = 36876
UVS-16-44 start 02:14 ➡ listen to section
लिहिल पतरीका (पत्र) पाठवू कोणा हाती
पिरतीचा पांडूरंग देवा तुम्ही या रातोराती
lihila patarīkā (patra) pāṭhavū kōṇā hātī
piratīcā pāṇḍūraṅga dēvā tumhī yā rātōrātī
I have written a letter, with whom can I send it
My dear Pandurang*, come immediately at night
▷ (लिहिल)(पतरीका) ( (पत्र) ) (पाठवू) who (हाती)
▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग)(देवा)(तुम्ही)(या)(रातोराती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
[66] id = 36877
UVS-16-44 start 02:37 ➡ listen to section
लिहिले पतरीका (पत्र) बाई रुखमिणीनी अंग
पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग
lihilē patarīkā (patra) bāī rukhamiṇīnī aṅga
piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga
Rukhmini* has written a letter secretly
My dear Pandurang* is engrossed in reading it
▷ (लिहिले)(पतरीका) ( (पत्र) ) woman (रुखमिणीनी)(अंग)
▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[220] id = 36878
UVS-16-44 start 02:58 ➡ listen to section
अशी पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला
देवानी धाडील जरीच पातळ रथाला
aśī pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā
dēvānī dhāḍīla jarīca pātaḷa rathālā
First halad* is applied on Rukhmini*’s hands
God sent a brocade sari with the chariot
▷ (अशी)(पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला)
▷ (देवानी)(धाडील)(जरीच)(पातळ)(रथाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[226] id = 36875
UVS-16-44 start 01:52 ➡ listen to section
लेहील पतरीका कोर्या कागदावरी शाई
बोलली ग रुखमीण मला इसवास येत नाही
lēhīla patarīkā kōryā kāgadāvarī śāī
bōlalī ga rukhamīṇa malā isavāsa yēta nāhī
Wrote a letter on a blank paper with ink
Rukhmin* says, I can’t believe it
▷ (लेहील)(पतरीका)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई)
▷ (बोलली) * (रुखमीण)(मला)(इसवास)(येत) not
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-1.4a (B07-01-04a) - Sun and moon / Daughter associated to sūryanārāyaṅ, god sun / She worships sun, āratī

[1] id = 36977
UVS-17-15 start 00:04 ➡ listen to section
उगवले नारायण सव्वापार आभाळात
मैना माझी जोडी हात उभी राहून मंदिरात
ugavalē nārāyaṇa savvāpāra ābhāḷāta
mainā mājhī jōḍī hāta ubhī rāhūna mandirāta
Narayan (the sun) has risen, it’s late morning
Mina, my daughter folds her hands, standing in the temple
▷ (उगवले)(नारायण)(सव्वापार)(आभाळात)
▷  Mina my (जोडी) hand standing (राहून)(मंदिरात)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9b (C08-08-09b) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Mother’s affection

[6] id = 36882
UVS-16-45 start 00:25 ➡ listen to section
माई सारखी माया शेजी करायला गेली
अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली
māī sārakhī māyā śējī karāyalā gēlī
aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī
Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother)
It was like sugar falsely sprouting on a jowar* millet leaf
▷ (माई)(सारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went
▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[12] id = 36881
UVS-16-45
माई सारखी माया नाही अंतराला
केळीच्या आळ्यातून पाणी जात संतराला
māī sārakhī māyā nāhī antarālā
kēḷīcyā āḷyātūna pāṇī jāta santarālā
Mother’s affection is the same or all children, there is no difference
Water from the cavity around the Banana tree flows to the Orange tree
▷ (माई)(सारखी)(माया) not (अंतराला)
▷ (केळीच्या)(आळ्यातून) water, class (संतराला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[32] id = 69716
आई सारकी ग मया एक नाही अंतरला
केळीच्या ग आळ्यातुनी पाणी जात संतरला
āī sārakī ga mayā ēka nāhī antaralā
kēḷīcyā ga āḷyātunī pāṇī jāta santaralā
no translation in English
▷ (आई)(सारकी) * (मया)(एक) not (अंतरला)
▷ (केळीच्या) * (आळ्यातुनी) water, class (संतरला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Rāvaṇ as a gosāvī mendicant
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Mārutī and Mārutī’s soldiers
  5. Images of prosperity, family welfare
  6. Brother and his wife remembered
  7. Goes to listen to reading of pothī
  8. Singing to Rām and gods
  9. Pothī, kirtan
  10. Place on the village boundary
  11. Support
  12. Standing on brick
  13. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  14. She worships sun, āratī
  15. Mother’s affection
  16. No affection parallel to mothers love
  17. Love, tenderness
⇑ Top of page ⇑