Village: मंजीरत - Manjirat
17 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[15] id = 36893 ✓ ◉ UVS-16-49 start 03:54 ➡ listen to section | असे राम लक्षीमण दोघ चालीले वनाला असे रेसमाचे गोंडे यांच्या धनुष्या बानाला asē rāma lakṣīmaṇa dōgha cālīlē vanālā asē rēsamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyā bānālā | ✎ Ram and Lakshman are both going in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ (असे) Ram (लक्षीमण)(दोघ)(चालीले)(वनाला) ▷ (असे)(रेसमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्या)(बानाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 36994 ✓ ◉ UVS-17-19 start 04:10 ➡ listen to section | अरुण्या वनामदी सीता झोपडीत एकली कपट्या रावणानी दारी आलख ठोकली aruṇyā vanāmadī sītā jhōpaḍīta ēkalī kapaṭyā rāvaṇānī dārī ālakha ṭhōkalī | ✎ In Aranya forest, Sita was alone in the hut The wicked Ravan* came there as a Gosavi* and shouted Alakh (word uttered by Gosavi* when he begs) at the door ▷ Aranya (वनामदी) Sita (झोपडीत) alone ▷ (कपट्या) Ravan (दारी) Alakh (ठोकली) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[16] id = 36995 ✓ ◉ UVS-17-19 start 04:31 ➡ listen to section | कपटी रावण आला गोसावी होवून आपल्या लंकेवरी गेला सीतेला घेवून kapaṭī rāvaṇa ālā gōsāvī hōvūna āpalyā laṅkēvarī gēlā sītēlā ghēvūna | ✎ The wicked Ravan* came as a Gosavi*, a mendicant* He carried away Sita to his Lanka* ▷ (कपटी) Ravan here_comes (गोसावी)(होवून) ▷ (आपल्या) to_Lanka has_gone (सीतेला)(घेवून) | pas de traduction en français | ||||||
|
[16] id = 36998 ✓ ◉ UVS-17-19 start 05:47 ➡ listen to section | हे ग जटायू पाखरु बसल वाटेवरी कपटी रावणानी सीता नेली लंकेवरी hē ga jaṭāyū pākharu basala vāṭēvarī kapaṭī rāvaṇānī sītā nēlī laṅkēvarī | ✎ The bird Jatayu was sitting on the way The wicked Ravan* took Sita away to Lanka* ▷ (हे) * (जटायू)(पाखरु)(बसल)(वाटेवरी) ▷ (कपटी) Ravan Sita (नेली) to_Lanka | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36996 ✓ ◉ UVS-17-19 start 04:58 ➡ listen to section | सीता घेतीली खांद्यावरी रावण चालला नटत देव हे ग मारवतीच्या बाई फौजा बसल्या वाटत sītā ghētīlī khāndyāvarī rāvaṇa cālalā naṭata dēva hē ga māravatīcyā bāī phaujā basalyā vāṭata | ✎ Carrying Sita on his shoulder, Ravan* was going merrily Woman, God Maruti* and his army were sitting in the way ▷ Sita (घेतीली)(खांद्यावरी) Ravan (चालला)(नटत) ▷ (देव)(हे) * (मारवतीच्या) woman (फौजा)(बसल्या)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
|
[68] id = 37042 ✓ ◉ UVS-17-41 start 00:05 ➡ listen to section | सरल दळण सरीती देते शिराळाला औख माझ्या मुराळ्याला sarala daḷaṇa sarītī dētē śirāḷālā aukha mājhyā murāḷyālā | ✎ My grinding is over, I take the name of God Shirala to end my song I ask for a long life for my murali* ▷ (सरल)(दळण)(सरीती) give (शिराळाला) ▷ (औख) my (मुराळ्याला) | pas de traduction en français |
| |||
[70] id = 37044 ✓ ◉ UVS-17-41 start 00:48 ➡ listen to section | हे ग सरल दळण हात जात्याचे सुटले भाई बंधवाला औख चितून उठले hē ga sarala daḷaṇa hāta jātyācē suṭalē bhāī bandhavālā aukha citūna uṭhalē | ✎ My grinding is over, I have removed my hand from the handle I asked for a long life for my brothers and then I got up ▷ (हे) * (सरल)(दळण) hand (जात्याचे)(सुटले) ▷ (भाई)(बंधवाला)(औख)(चितून)(उठले) | pas de traduction en français |
[72] id = 37047 ✓ ◉ UVS-17-41 start 01:47 ➡ listen to section | सरल दळण माझ्या सोन्याच्या हातान माझ्या सोन्याच्या हातान भाग्यवंताच्या जात्यान sarala daḷaṇa mājhyā sōnyācyā hātāna mājhyā sōnyācyā hātāna bhāgyavantācyā jātyāna | ✎ Grinding is over, I did it with my golden hands (for the prosperity of my family) The grindmill belongs to a fortunate, prosperous family ▷ (सरल)(दळण) my of_gold (हातान) ▷ My of_gold (हातान)(भाग्यवंताच्या)(जात्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother A:II-5.3gxiv (A02-05-03g14) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Thankful recollection of several gods |
[37] id = 37043 ✓ ◉ UVS-17-41 start 00:27 ➡ listen to section | हे ग सरल दळण खाली राहीले पाच गहू देवाने दिले भाऊ आपण बहिणी ओव्या गावू hē ga sarala daḷaṇa khālī rāhīlē pāca gahū dēvānē dilē bhāū āpaṇa bahiṇī ōvyā gāvū | ✎ Grinding is over, five grains of wheat remain below God has given us brothers, we sisters will sing songs for them ▷ (हे) * (सरल)(दळण)(खाली)(राहीले)(पाच)(गहू) ▷ (देवाने) gave brother (आपण)(बहिणी)(ओव्या)(गावू) | pas de traduction en français |
[6] id = 37045 ✓ ◉ UVS-17-41 start 01:24 ➡ listen to section | हे ग सरले दळण पीठ भरती देव राया गिनान्याची पोथी गेली होते ऐकायला hē ga saralē daḷaṇa pīṭha bharatī dēva rāyā ginānyācī pōthī gēlī hōtē aikāyalā | ✎ Grinding is over, God, I now collect the flour I had gone to listen to Pothi* to get some knowledge ▷ (हे) * (सरले)(दळण)(पीठ)(भरती)(देव)(राया) ▷ (गिनान्याची) pothi went (होते)(ऐकायला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[28] id = 36872 ✓ ◉ UVS-16-44 start 00:24 ➡ listen to section | दुसरी माझी ओवी मीतर गाते इथ तिथ इठ्ठल गुरुला माझे पंगतीत dusarī mājhī ōvī mītara gātē itha titha iṭhṭhala gurulā mājhē paṅgatīta | ✎ My second song, I sing here and there For Guru Itthal*, who is eating in the meal I am giving ▷ (दुसरी) my verse (मीतर)(गाते)(इथ)(तिथ) ▷ (इठ्ठल)(गुरुला)(माझे)(पंगतीत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[5] id = 36985 ✓ ◉ UVS-17-19 start 00:18 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला तुळशीच्या वट्यावरी राम नदरी पडला sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā tuḷaśīcyā vaṭyāvarī rāma nadarī paḍalā | ✎ Getting up in the morning, my hand is on the door I saw Ram on the platform around Tulasi ▷ Morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[16] id = 36989 ✓ ◉ UVS-17-19 start 01:59 ➡ listen to section | येशीच्या बाहेरी बंगला मारवतीचा मारवती देव शिष्या नांदतो रामाचा yēśīcyā bāhērī baṅgalā māravatīcā māravatī dēva śiṣyā nāndatō rāmācā | ✎ Maruti*’s bungalow (temple) is outside the village boundary God Maruti*, Ram’s disciple lives there ▷ (येशीच्या)(बाहेरी)(बंगला)(मारवतीचा) ▷ Maruti (देव)(शिष्या)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
|
[6] id = 36873 ✓ ◉ UVS-16-44 start 01:06 ➡ listen to section | चवथी माझी ववी गणपती सारजाला काशीमंदी महाराजाला cavathī mājhī vavī gaṇapatī sārajālā kāśīmandī mahārājālā | ✎ My fourth song is for God Ganapati and Sharada For the Maharaja at Kashi* ▷ (चवथी) my (ववी)(गणपती)(सारजाला) ▷ (काशीमंदी)(महाराजाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 36871 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1729 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1710 ◉ start 01:24:39 ➡ | पहिली माझी ववी ही तर गुरुच्या गुरुला माझा नमस्कार बाई माझा वीटेवरल्या हरीला pahilī mājhī vavī hī tara gurucyā gurulā mājhā namaskāra bāī mājhā vīṭēvaralyā harīlā | ✎ My first verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (पहिली) my (ववी)(ही) wires (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ My (नमस्कार) woman my (वीटेवरल्या)(हरीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[20] id = 36874 ✓ ◉ UVS-16-44 start 01:30 ➡ listen to section | पंढर ग पुरामधी गरदी बिगुल बाजाची विठ्ठलाला देऊ केली ग लेक भिमक राजाची paṇḍhara ga purāmadhī garadī bigula bājācī viṭhṭhalālā dēū kēlī ga lēka bhimaka rājācī | ✎ There is a crowd of bugle players in Pandharpur Vitthal* is given the daughter of King Bhimak in marriage ▷ (पंढर) * (पुरामधी)(गरदी)(बिगुल)(बाजाची) ▷ (विठ्ठलाला)(देऊ) shouted * (लेक)(भिमक)(राजाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 36876 ✓ ◉ UVS-16-44 start 02:14 ➡ listen to section | लिहिल पतरीका (पत्र) पाठवू कोणा हाती पिरतीचा पांडूरंग देवा तुम्ही या रातोराती lihila patarīkā (patra) pāṭhavū kōṇā hātī piratīcā pāṇḍūraṅga dēvā tumhī yā rātōrātī | ✎ I have written a letter, with whom can I send it My dear Pandurang*, come immediately at night ▷ (लिहिल)(पतरीका) ( (पत्र) ) (पाठवू) who (हाती) ▷ (पिरतीचा)(पांडूरंग)(देवा)(तुम्ही)(या)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 36877 ✓ ◉ UVS-16-44 start 02:37 ➡ listen to section | लिहिले पतरीका (पत्र) बाई रुखमिणीनी अंग पिरतीचे पांडुरंग वाचविता झाले दंग lihilē patarīkā (patra) bāī rukhamiṇīnī aṅga piratīcē pāṇḍuraṅga vācavitā jhālē daṅga | ✎ Rukhmini* has written a letter secretly My dear Pandurang* is engrossed in reading it ▷ (लिहिले)(पतरीका) ( (पत्र) ) woman (रुखमिणीनी)(अंग) ▷ (पिरतीचे)(पांडुरंग)(वाचविता) become (दंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[220] id = 36878 ✓ ◉ UVS-16-44 start 02:58 ➡ listen to section | अशी पहिली हळद रुखमीणीच्या हाताला देवानी धाडील जरीच पातळ रथाला aśī pahilī haḷada rukhamīṇīcyā hātālā dēvānī dhāḍīla jarīca pātaḷa rathālā | ✎ First halad* is applied on Rukhmini*’s hands God sent a brocade sari with the chariot ▷ (अशी)(पहिली)(हळद) of_Rukhmini (हाताला) ▷ (देवानी)(धाडील)(जरीच)(पातळ)(रथाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[226] id = 36875 ✓ ◉ UVS-16-44 start 01:52 ➡ listen to section | लेहील पतरीका कोर्या कागदावरी शाई बोलली ग रुखमीण मला इसवास येत नाही lēhīla patarīkā kōryā kāgadāvarī śāī bōlalī ga rukhamīṇa malā isavāsa yēta nāhī | ✎ Wrote a letter on a blank paper with ink Rukhmin* says, I can’t believe it ▷ (लेहील)(पतरीका)(कोर्या)(कागदावरी)(शाई) ▷ (बोलली) * (रुखमीण)(मला)(इसवास)(येत) not | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 36977 ✓ ◉ UVS-17-15 start 00:04 ➡ listen to section | उगवले नारायण सव्वापार आभाळात मैना माझी जोडी हात उभी राहून मंदिरात ugavalē nārāyaṇa savvāpāra ābhāḷāta mainā mājhī jōḍī hāta ubhī rāhūna mandirāta | ✎ Narayan (the sun) has risen, it’s late morning Mina, my daughter folds her hands, standing in the temple ▷ (उगवले)(नारायण)(सव्वापार)(आभाळात) ▷ Mina my (जोडी) hand standing (राहून)(मंदिरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 36882 ✓ ◉ UVS-16-45 start 00:25 ➡ listen to section | माई सारखी माया शेजी करायला गेली अंगी लटकी साखर जोंधळ्याच्या पाना आली māī sārakhī māyā śējī karāyalā gēlī aṅgī laṭakī sākhara jōndhaḷyācyā pānā ālī | ✎ Neighbour woman tried to shower her affection like a banana (mother) It was like sugar falsely sprouting on a jowar* millet leaf ▷ (माई)(सारखी)(माया)(शेजी)(करायला) went ▷ (अंगी)(लटकी)(साखर)(जोंधळ्याच्या)(पाना) has_come | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[12] id = 36881 ✓ ◉ UVS-16-45 start 00:00 ➡ listen to section | माई सारखी माया नाही अंतराला केळीच्या आळ्यातून पाणी जात संतराला māī sārakhī māyā nāhī antarālā kēḷīcyā āḷyātūna pāṇī jāta santarālā | ✎ Mother’s affection is the same or all children, there is no difference Water from the cavity around the Banana tree flows to the Orange tree ▷ (माई)(सारखी)(माया) not (अंतराला) ▷ (केळीच्या)(आळ्यातून) water, class (संतराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[32] id = 69716 ✓ | आई सारकी ग मया एक नाही अंतरला केळीच्या ग आळ्यातुनी पाणी जात संतरला āī sārakī ga mayā ēka nāhī antaralā kēḷīcyā ga āḷyātunī pāṇī jāta santaralā | ✎ Mother’s love and affection has no comparison, it will always be there Water flowing from the cavity around Banana tree flows to Orange tree ▷ (आई)(सारकी) * (मया)(एक) not (अंतरला) ▷ (केळीच्या) * (आळ्यातुनी) water, class (संतरला) | pas de traduction en français |