Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 843
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hoke Sindhu
(17 records)

Village: माजलगाव - Majalgaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[4] id = 37757
UVS-15-74 start 03:44 ➡ listen to section
मंदोदरीला सपन आला सपनी दाटवला
मारवती एकला खांब लंकेचा वाकला
mandōdarīlā sapana ālā sapanī dāṭavalā
māravatī ēkalā khāmba laṅkēcā vākalā
Mandodari had a dream, she saw in the dream
Maruti* alone bent the pillar of Lanka* (Ravan*)
▷ (मंदोदरीला)(सपन) here_comes (सपनी)(दाटवला)
▷  Maruti (एकला)(खांब)(लंकेचा)(वाकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[33] id = 37759
UVS-15-74 start 04:16 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
दोघीचे दोघेजण अंजनीचे ते हनुमान
rāma tē lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
dōghīcē dōghējaṇa añjanīcē tē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (ते) Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (दोघीचे)(दोघेजण)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[57] id = 37755
UVS-15-74 start 03:05 ➡ listen to section
बाणा माग बाण बाणाच हातरुण
रामा पुस रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण
bāṇā māga bāṇa bāṇāca hātaruṇa
rāmā pusa rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa
Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows
Ram says from his chariot, children, who is your Guru
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणाच)(हातरुण)
▷  Ram enquire (रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who
pas de traduction en français


A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma

Cross-references:A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh
[8] id = 37832
UVS-15-60 start 05:29 ➡ listen to section
हासु नये गोरे हासु धरीतो भरम
हासु धरीतो भरम पडला अस्तुरी जलम
hāsu nayē gōrē hāsu dharītō bharama
hāsu dharītō bharama paḍalā asturī jalama
Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion
The life of a woman, it’s a very difficult fate
▷ (हासु) don't (गोरे)(हासु)(धरीतो)(भरम)
▷ (हासु)(धरीतो)(भरम)(पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[3] id = 37756
UVS-15-74 start 03:31 ➡ listen to section
मंदोदरीला सपन तुटली काळी पोत
रावणा तुमच्या लढाईत मारीला इंद्रजीत
mandōdarīlā sapana tuṭalī kāḷī pōta
rāvaṇā tumacyā laḍhāīta mārīlā indrajīta
Mandodari has a dream, her necklace of black beads is broken
Ravana, in your fighting with each other, Indrajit got killed
▷ (मंदोदरीला)(सपन)(तुटली) Kali (पोत)
▷  Ravan (तुमच्या)(लढाईत)(मारीला)(इंद्रजीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[34] id = 37706
UVS-15-53 start 00:17 ➡ listen to section
रुसली रुकमीण अशी गेली बदाम तल्याला
सावला ग माझा हरी हात घालीतो गळ्याला
rusalī rukamīṇa aśī gēlī badāma talyālā
sāvalā ga mājhā harī hāta ghālītō gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond
My dark-complexioned Hari* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुकमीण)(अशी) went (बदाम)(तल्याला)
▷ (सावला) * my (हरी) hand (घालीतो)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
HariName of God Vishnu


E:XIII-1.3k (E13-01-03k) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter to be married in the same village

[3] id = 37692
UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section
गावातल्या गावात किती बोलवण घेती
पुढे कंथा माग येती
gāvātalyā gāvāta kitī bōlavaṇa ghētī
puḍhē kanthā māga yētī
Both in the same village, how many invitations do you need
Husband in the front, she comes behind
▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(बोलवण)(घेती)
▷ (पुढे)(कंथा)(माग)(येती)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[27] id = 37691
UVS-15-44 start 01:06 ➡ listen to section
लाडक्या लेकीचा हिचा लेकीचा
माझ्या या सोनीचा हिचा दंड उघडा वाकीचा
lāḍakyā lēkīcā hicā lēkīcā
mājhyā yā sōnīcā hicā daṇḍa ughaḍā vākīcā
My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand
My Soni’s, my dear daughter’s arm with armlet is bare
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लेकीचा)
▷  My (या)(सोनीचा)(हिचा)(दंड)(उघडा)(वाकीचा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[14] id = 37690
UVS-15-46 start 00:37 ➡ listen to section
लाडकी लेक बापासंग बाजारात
बापासंग बाजारात खडीसाखर पदरात
lāḍakī lēka bāpāsaṅga bājārāta
bāpāsaṅga bājārāta khaḍīsākhara padarāta
Darling daughter goes to the bazaar with her father
To the bazaar with her father, she gets lump sugar from him
▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(बाजारात)
▷ (बापासंग)(बाजारात)(खडीसाखर)(पदरात)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts

Cross-references:E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī
[34] id = 37694
UVS-15-46 start 02:48 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी नका करु घाईघाई
पाठीच्या राजसाची मामा मंडळ आली नाही
māṇḍavācyā dārī nakā karu ghāīghāī
pāṭhīcyā rājasācī māmā maṇḍaḷa ālī nāhī
At the entrance of the shed for marriage, don’t be in a hurry
My younger brothers, maternal uncles, have not yet come
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नका)(करु)(घाईघाई)
▷ (पाठीच्या)(राजसाची) maternal_uncle (मंडळ) has_come not
pas de traduction en français
[35] id = 37695
UVS-15-47
अशी मांडवाच्या दारी धरमाचा मामा नका
आईचा हरीनंद नशीबावरी आला सखा
aśī māṇḍavācyā dārī dharamācā māmā nakā
āīcā harīnanda naśībāvarī ālā sakhā
At the entrance of the shed for marriage, we don’t want adopted maternal uncle
My mother’s son, my dear brother Harinand has come
▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी)(धरमाचा) maternal_uncle (नका)
▷ (आईचा)(हरीनंद)(नशीबावरी) here_comes (सखा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[7] id = 37693
UVS-15-46
मांडवाच्या दारी माडीवरी येती जाती
राजसाची वाट पाहती
māṇḍavācyā dārī māḍīvarī yētī jātī
rājasācī vāṭa pāhatī
At the entrance of the shed for marriage, they are going up and down the stairs
They are waiting for the handsome bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माडीवरी)(येती) caste
▷ (राजसाची)(वाट)(पाहती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[40] id = 110293
UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section
गावातल्या गावात तुला कशाला मुरळी
ऐक बाई बापाची वाघाची आरोळी
gāvātalyā gāvāta tulā kaśālā muraḷī
aika bāī bāpācī vāghācī ārōḷī
You live in the same village, why do you need a murali*
You can hear your father’s roar
▷ (गावातल्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुरळी)
▷ (ऐक) woman of_father (वाघाची)(आरोळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[5] id = 37744
UVS-15-74 start 00:35 ➡ listen to section
कापडी मंडपाला नका लावू झाडपाला
राजस बंधवाचा मामा बेगडाला गेला
kāpaḍī maṇḍapālā nakā lāvū jhāḍapālā
rājasa bandhavācā māmā bēgaḍālā gēlā
To the cloth shed for marriage, don’t hang leaves to it
My handsome brother’s maternal uncle is gone for decorations
▷ (कापडी)(मंडपाला)(नका) apply (झाडपाला)
▷ (राजस)(बंधवाचा) maternal_uncle (बेगडाला) has_gone
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[11] id = 37743
UVS-15-73 start 01:12 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुमचा कुसवा सोन्याचा
हळदीवरी बाई कुंकु मला सवरात लेण्याचा
sāsū nā ātyābāī tumacā kusavā sōnyācā
haḷadīvarī bāī kuṅku malā savarāta lēṇyācā
Paternal aunt, my mother-in-law, your son is like gold
Woman, kunku* on top of haldi*, I am proud of this ornament
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा) of_gold
▷ (हळदीवरी) woman kunku (मला)(सवरात)(लेण्याचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[98] id = 37741
UVS-15-74 start 00:03 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही पराण्याच बाळ
sāsū nā ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāṇyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(पराण्याच) son
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[42] id = 110292
UVS-15-46 start 02:00 ➡ listen to section
हौस मला मोठी गंगथडीच्या इहीणीची
देऊ केली केली मालणीची
hausa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihīṇīcī
dēū kēlī kēlī mālaṇīcī
I am very fond of Vihin* from the banks of a river
I offer my sister-in-law’s daughter’s hand for her son
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहीणीची)
▷ (देऊ) shouted shouted (मालणीची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lankā aflame
  2. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  3. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  4. A lot due to karma
  5. Fighting
  6. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  7. Daughter to be married in the same village
  8. Daughter’s ornaments
  9. Daughter, the dear one
  10. He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
  11. Shed on poles
  12. Brother goes to fetch her at in-laws’
  13. Marriage season:worry for brother’s marriage
  14. “I got mother-in-law’s son”
  15. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑