Village: माजलगाव - Majalgaon
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[4] id = 37757 ✓ ◉ UVS-15-74 start 03:44 ➡ listen to section | मंदोदरीला सपन आला सपनी दाटवला मारवती एकला खांब लंकेचा वाकला mandōdarīlā sapana ālā sapanī dāṭavalā māravatī ēkalā khāmba laṅkēcā vākalā | ✎ Mandodari had a dream, she saw in the dream Maruti* alone bent the pillar of Lanka* (Ravan*) ▷ (मंदोदरीला)(सपन) here_comes (सपनी)(दाटवला) ▷ Maruti (एकला)(खांब)(लंकेचा)(वाकला) | pas de traduction en français | ||||
|
[33] id = 37759 ✓ ◉ UVS-15-74 start 04:16 ➡ listen to section | राम ते लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण दोघीचे दोघेजण अंजनीचे ते हनुमान rāma tē lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcē tē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram (ते) Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (दोघीचे)(दोघेजण)(अंजनीचे)(ते) Hanuman | pas de traduction en français |
[57] id = 37755 ✓ ◉ UVS-15-74 start 03:05 ➡ listen to section | बाणा माग बाण बाणाच हातरुण रामा पुस रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāṇā māga bāṇa bāṇāca hātaruṇa rāmā pusa rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणाच)(हातरुण) ▷ Ram enquire (रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh |
[8] id = 37832 ✓ ◉ UVS-15-60 start 05:29 ➡ listen to section | हासु नये गोरे हासु धरीतो भरम हासु धरीतो भरम पडला अस्तुरी जलम hāsu nayē gōrē hāsu dharītō bharama hāsu dharītō bharama paḍalā asturī jalama | ✎ Don’t laugh, dear daughter, your smile evokes suspicion The life of a woman, it’s a very difficult fate ▷ (हासु) don't (गोरे)(हासु)(धरीतो)(भरम) ▷ (हासु)(धरीतो)(भरम)(पडला)(अस्तुरी)(जलम) | pas de traduction en français |
[3] id = 37756 ✓ ◉ UVS-15-74 start 03:31 ➡ listen to section | मंदोदरीला सपन तुटली काळी पोत रावणा तुमच्या लढाईत मारीला इंद्रजीत mandōdarīlā sapana tuṭalī kāḷī pōta rāvaṇā tumacyā laḍhāīta mārīlā indrajīta | ✎ Mandodari has a dream, her necklace of black beads is broken Ravana, in your fighting with each other, Indrajit got killed ▷ (मंदोदरीला)(सपन)(तुटली) Kali (पोत) ▷ Ravan (तुमच्या)(लढाईत)(मारीला)(इंद्रजीत) | pas de traduction en français |
[34] id = 37706 ✓ ◉ UVS-15-53 start 00:17 ➡ listen to section | रुसली रुकमीण अशी गेली बदाम तल्याला सावला ग माझा हरी हात घालीतो गळ्याला rusalī rukamīṇa aśī gēlī badāma talyālā sāvalā ga mājhā harī hāta ghālītō gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badami pond My dark-complexioned Hari* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुकमीण)(अशी) went (बदाम)(तल्याला) ▷ (सावला) * my (हरी) hand (घालीतो)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 37692 ✓ ◉ UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section | गावातल्या गावात किती बोलवण घेती पुढे कंथा माग येती gāvātalyā gāvāta kitī bōlavaṇa ghētī puḍhē kanthā māga yētī | ✎ Both in the same village, how many invitations do you need Husband in the front, she comes behind ▷ (गावातल्या)(गावात)(किती)(बोलवण)(घेती) ▷ (पुढे)(कंथा)(माग)(येती) | pas de traduction en français |
[27] id = 37691 ✓ ◉ UVS-15-44 start 01:06 ➡ listen to section | लाडक्या लेकीचा हिचा लेकीचा माझ्या या सोनीचा हिचा दंड उघडा वाकीचा lāḍakyā lēkīcā hicā lēkīcā mājhyā yā sōnīcā hicā daṇḍa ughaḍā vākīcā | ✎ My darling daughter has a piece of cloth with design in her hand My Soni’s, my dear daughter’s arm with armlet is bare ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(हिचा)(लेकीचा) ▷ My (या)(सोनीचा)(हिचा)(दंड)(उघडा)(वाकीचा) | pas de traduction en français |
[14] id = 37690 ✓ ◉ UVS-15-46 start 00:37 ➡ listen to section | लाडकी लेक बापासंग बाजारात बापासंग बाजारात खडीसाखर पदरात lāḍakī lēka bāpāsaṅga bājārāta bāpāsaṅga bājārāta khaḍīsākhara padarāta | ✎ Darling daughter goes to the bazaar with her father To the bazaar with her father, she gets lump sugar from him ▷ (लाडकी)(लेक)(बापासंग)(बाजारात) ▷ (बापासंग)(बाजारात)(खडीसाखर)(पदरात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard D:XII-4.6a (D12-04-06a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī |
[34] id = 37694 ✓ ◉ UVS-15-46 start 02:48 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी नका करु घाईघाई पाठीच्या राजसाची मामा मंडळ आली नाही māṇḍavācyā dārī nakā karu ghāīghāī pāṭhīcyā rājasācī māmā maṇḍaḷa ālī nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, don’t be in a hurry My younger brothers, maternal uncles, have not yet come ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नका)(करु)(घाईघाई) ▷ (पाठीच्या)(राजसाची) maternal_uncle (मंडळ) has_come not | pas de traduction en français |
[35] id = 37695 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-15-47 | अशी मांडवाच्या दारी धरमाचा मामा नका आईचा हरीनंद नशीबावरी आला सखा aśī māṇḍavācyā dārī dharamācā māmā nakā āīcā harīnanda naśībāvarī ālā sakhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, we don’t want adopted maternal uncle My mother’s son, my dear brother Harinand has come ▷ (अशी)(मांडवाच्या)(दारी)(धरमाचा) maternal_uncle (नका) ▷ (आईचा)(हरीनंद)(नशीबावरी) here_comes (सखा) | pas de traduction en français |
[7] id = 37693 ✓ ◉ UVS-15-46 | मांडवाच्या दारी माडीवरी येती जाती राजसाची वाट पाहती māṇḍavācyā dārī māḍīvarī yētī jātī rājasācī vāṭa pāhatī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, they are going up and down the stairs They are waiting for the handsome bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माडीवरी)(येती) caste ▷ (राजसाची)(वाट)(पाहती) | pas de traduction en français |
[40] id = 110293 ✓ ◉ UVS-15-46 start 01:29 ➡ listen to section | गावातल्या गावात तुला कशाला मुरळी ऐक बाई बापाची वाघाची आरोळी gāvātalyā gāvāta tulā kaśālā muraḷī aika bāī bāpācī vāghācī ārōḷī | ✎ You live in the same village, why do you need a murali* You can hear your father’s roar ▷ (गावातल्या)(गावात) to_you (कशाला)(मुरळी) ▷ (ऐक) woman of_father (वाघाची)(आरोळी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 37744 ✓ ◉ UVS-15-74 start 00:35 ➡ listen to section | कापडी मंडपाला नका लावू झाडपाला राजस बंधवाचा मामा बेगडाला गेला kāpaḍī maṇḍapālā nakā lāvū jhāḍapālā rājasa bandhavācā māmā bēgaḍālā gēlā | ✎ To the cloth shed for marriage, don’t hang leaves to it My handsome brother’s maternal uncle is gone for decorations ▷ (कापडी)(मंडपाला)(नका) apply (झाडपाला) ▷ (राजस)(बंधवाचा) maternal_uncle (बेगडाला) has_gone | pas de traduction en français |
[11] id = 37743 ✓ ◉ UVS-15-73 start 01:12 ➡ listen to section | सासू ना आत्याबाई तुमचा कुसवा सोन्याचा हळदीवरी बाई कुंकु मला सवरात लेण्याचा sāsū nā ātyābāī tumacā kusavā sōnyācā haḷadīvarī bāī kuṅku malā savarāta lēṇyācā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your son is like gold Woman, kunku* on top of haldi*, I am proud of this ornament ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुमचा)(कुसवा) of_gold ▷ (हळदीवरी) woman kunku (मला)(सवरात)(लेण्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[98] id = 37741 ✓ ◉ UVS-15-74 start 00:03 ➡ listen to section | सासू ना आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही पराण्याच बाळ sāsū nā ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāṇyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(पराण्याच) son | pas de traduction en français |
[42] id = 110292 ✓ ◉ UVS-15-46 start 02:00 ➡ listen to section | हौस मला मोठी गंगथडीच्या इहीणीची देऊ केली केली मालणीची hausa malā mōṭhī gaṅgathaḍīcyā ihīṇīcī dēū kēlī kēlī mālaṇīcī | ✎ I am very fond of Vihin* from the banks of a river I offer my sister-in-law’s daughter’s hand for her son ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(गंगथडीच्या)(इहीणीची) ▷ (देऊ) shouted shouted (मालणीची) | pas de traduction en français |
|