Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[18] id = 53424 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन सीता नेली रावणान मारवती सांग खुण rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅga khuṇa | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन) ▷ Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण) | pas de traduction en français | ||
|
There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean. |
[3] id = 36715 ✓ ◉ UVS-16-23 start 02:24 ➡ listen to section | राज हवसे पाखरु बाई भोईन रांगत बाई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत rāja havasē pākharu bāī bhōīna rāṅgata bāī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata | ✎ Woman, the swan (reference to Jatayu) is crawling on the ground It is crawling on the ground, it tells about Sita being carried away ▷ King (हवसे)(पाखरु) woman (भोईन)(रांगत) ▷ Woman (भोईन)(रांगत) Sita (नेलेली) tells | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[88] id = 112131 ✓ | गोसावी गुरु केला बाई वर्तमानाला गाय पडली ध्यानला सांगु नाही ती कोणाला gōsāvī guru kēlā bāī vartamānālā gāya paḍalī dhyānalā sāṅgu nāhī tī kōṇālā | ✎ no translation in English ▷ (गोसावी)(गुरु) did woman (वर्तमानाला) ▷ (गाय)(पडली)(ध्यानला)(सांगु) not (ती)(कोणाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[5] id = 36611 ✓ ◉ UVS-13-04 | अग राम म्हणू राम राम माझ्या मुखामंदी माडी सुखामंदी रामाच नाव घेता aga rāma mhaṇū rāma rāma mājhyā mukhāmandī māḍī sukhāmandī rāmāca nāva ghētā | ✎ Ram, Ram, Ram’s name is on my lips On taking Ram’s name, the household lives in happiness ▷ O Ram say Ram Ram my (मुखामंदी) ▷ (माडी)(सुखामंदी) of_Ram (नाव)(घेता) | pas de traduction en français |
[11] id = 36610 ✓ ◉ UVS-13-03 | अग सकाळी उठूनी हात माझा कवडला राम नदरी पडला तुळशीच्या इंद्रावणी aga sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavaḍalā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā indrāvaṇī | ✎ Getting up in the morning, I opened the door On the platform around Tulasi, I saw Ram ▷ O morning (उठूनी) hand my (कवडला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(इंद्रावणी) | pas de traduction en français |
[73] id = 110278 ✓ ◉ UVS-13-41 | अग सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला तुळशीच्या इंद्रावनी aga sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā indrāvanī | ✎ Getting up in the morning, I opened the door On the platform around Tulasi, I saw Ram ▷ O morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(इंद्रावनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[29] id = 36558 ✓ ◉ UVS-10-42 start 00:30 ➡ listen to section | राम अमृताचा पेला रामाचा नाव घेता शांती वाटल जीवाला rāma amṛtācā pēlā rāmācā nāva ghētā śāntī vāṭala jīvālā | ✎ Ram is glass of necture Taking Ram’s nane my mind felt peacefull ▷ Ram (अमृताचा)(पेला) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(शांती)(वाटल)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[32] id = 36561 ✓ ◉ UVS-10-42 start 01:26 ➡ listen to section | राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा रामाच नाव घेता रंगल्यात दात दाढा rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dāta dāḍhā | ✎ Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, teeth have got coloured ▷ Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दात)(दाढा) | pas de traduction en français |
[78] id = 63386 ✓ | चला पाया जावु हरिचंदराची खोली तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी calā pāyā jāvu haricandarācī khōlī tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाया)(जावु)(हरिचंदराची)(खोली) ▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[79] id = 63387 ✓ | चला पाया जावु हारीचंदराच्या वाडा तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा calā pāyā jāvu hārīcandarācyā vāḍā tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पाया)(जावु)(हारीचंदराच्या)(वाडा) ▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा) | pas de traduction en français |
[26] id = 36557 ✓ ◉ UVS-10-16 start 06:33 ➡ listen to section | अग सकाळी ऊठूनी आन मी झाडीते पेठरस्ता राजा मारवती देव आहे रामाचा गुमास्ता aga sakāḷī ūṭhūnī āna mī jhāḍītē pēṭharastā rājā māravatī dēva āhē rāmācā gumāstā | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard God Maruti* is king, he belongs to Ram ▷ O morning (ऊठूनी)(आन) I (झाडीते)(पेठरस्ता) ▷ King Maruti (देव)(आहे) of_Ram (गुमास्ता) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[10] id = 36562 ✓ ◉ UVS-10-42 start 02:06 ➡ listen to section | गंगाव्दारच्या पायर्या रखमीण यंगती भारान देवाला ग एकादस हीच्या वटीला तोरण gaṅgāvdāracyā pāyaryā rakhamīṇa yaṅgatī bhārāna dēvālā ga ēkādasa hīcyā vaṭīlā tōraṇa | ✎ Rukhmin* climbs the steps of Gangadwar (temple) with great pomp God has Ekadashi* fast, she has Toran fruits in the fold of her sari ▷ (गंगाव्दारच्या)(पायर्या)(रखमीण)(यंगती)(भारान) ▷ (देवाला) * (एकादस)(हीच्या)(वटीला)(तोरण) | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 110271 ✓ ◉ UVS-10-41 start 00:02 ➡ listen to section | साखराचे लाडु रुखमीण तळीते कशाला देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला sākharācē lāḍu rukhamīṇa taḷītē kaśālā dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā | ✎ Why is Rukhmin* making sugar sweets Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi* ▷ (साखराचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला) ▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[1] id = 36711 ✓ ◉ UVS-16-23 start 00:02 ➡ listen to section | नांदूरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची बैठक ज्ञानेश्वरीच्या पोथीला आले पुण्याचे नाटक nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī baiṭhaka jñānēśvarīcyā pōthīlā ālē puṇyācē nāṭaka | ✎ Tukaram*’s palanquin is placed under nandurak tree All from Pune have come to listen to the sacred Dnyaneshwari ▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(बैठक) ▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पोथीला) here_comes (पुण्याचे)(नाटक) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 99207 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखुल कशीयाचा झाला बाळराज माझा नवरा न्हावुन परण्या गेला māṇḍavācyā dārī cikhula kaśīyācā jhālā bāḷarāja mājhā navarā nhāvuna paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become so muddy My son, the bridegroom, had a bath and went for the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाळराज) my (नवरा)(न्हावुन)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français |
[3] id = 36742 ✓ ◉ UVS-16-23 start 12:29 ➡ listen to section | नवरीच्या बापा मांडवाला लाव चाफा सोयीर्याला माझ्या ऊन झाल वरबापा navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva cāphā sōyīryālā mājhyā ūna jhāla varabāpā | ✎ Bride’s father, put Champak* on the shed for marriage My Vyahi*, the groom’s father, is in the sun ▷ Of_bride father (मांडवाला) put (चाफा) ▷ (सोयीर्याला) my (ऊन)(झाल)(वरबापा) | pas de traduction en français | ||
|