Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 807
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Surwase Shashikala
(16 records)

Village: घळाटवाडी - Ghalatwadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[18] id = 53424
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडत्यात वन
सीता नेली रावणान मारवती सांग खुण
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatyāta vana
sītā nēlī rāvaṇāna māravatī sāṅga khuṇa
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman both (हिंडत्यात)(वन)
▷  Sita (नेली) Ravan Maruti with (खुण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[3] id = 36715
UVS-16-23 start 02:24 ➡ listen to section
राज हवसे पाखरु बाई भोईन रांगत
बाई भोईन रांगत सीता नेलेली सांगत
rāja havasē pākharu bāī bhōīna rāṅgata
bāī bhōīna rāṅgata sītā nēlēlī sāṅgata
Woman, the swan (reference to Jatayu) is crawling on the ground
It is crawling on the ground, it tells about Sita being carried away
▷  King (हवसे)(पाखरु) woman (भोईन)(रांगत)
▷  Woman (भोईन)(रांगत) Sita (नेलेली) tells
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[88] id = 112131
गोसावी गुरु केला बाई वर्तमानाला
गाय पडली ध्यानला सांगु नाही ती कोणाला
gōsāvī guru kēlā bāī vartamānālā
gāya paḍalī dhyānalā sāṅgu nāhī tī kōṇālā
no translation in English
▷ (गोसावी)(गुरु) did woman (वर्तमानाला)
▷ (गाय)(पडली)(ध्यानला)(सांगु) not (ती)(कोणाला)
pas de traduction en français


B:III-1.5d (B03-01-05d) - Rām cycle / Rām’s name invoked / “On my lips”

Cross-references:B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[5] id = 36611
UVS-13-04
अग राम म्हणू राम राम माझ्या मुखामंदी
माडी सुखामंदी रामाच नाव घेता
aga rāma mhaṇū rāma rāma mājhyā mukhāmandī
māḍī sukhāmandī rāmāca nāva ghētā
Ram, Ram, Ram’s name is on my lips
On taking Ram’s name, the household lives in happiness
▷  O Ram say Ram Ram my (मुखामंदी)
▷ (माडी)(सुखामंदी) of_Ram (नाव)(घेता)
pas de traduction en français


B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects

[11] id = 36610
UVS-13-03
अग सकाळी उठूनी हात माझा कवडला
राम नदरी पडला तुळशीच्या इंद्रावणी
aga sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavaḍalā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā indrāvaṇī
Getting up in the morning, I opened the door
On the platform around Tulasi, I saw Ram
▷  O morning (उठूनी) hand my (कवडला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(इंद्रावणी)
pas de traduction en français
[73] id = 110278
UVS-13-41
अग सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला तुळशीच्या इंद्रावनी
aga sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā tuḷaśīcyā indrāvanī
Getting up in the morning, I opened the door
On the platform around Tulasi, I saw Ram
▷  O morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)(तुळशीच्या)(इंद्रावनी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[29] id = 36558
UVS-10-42 start 00:30 ➡ listen to section
राम अमृताचा पेला
रामाचा नाव घेता शांती वाटल जीवाला
rāma amṛtācā pēlā
rāmācā nāva ghētā śāntī vāṭala jīvālā
Ram is glass of necture
Taking Ram’s nane my mind felt peacefull
▷  Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शांती)(वाटल)(जीवाला)
pas de traduction en français
[32] id = 36561
UVS-10-42 start 01:26 ➡ listen to section
राम म्हणू राम राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता रंगल्यात दात दाढा
rāma mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā raṅgalyāta dāta dāḍhā
Ram, let’s take Ram’s name, Ram’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, teeth have got coloured
▷  Ram say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(रंगल्यात)(दात)(दाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[78] id = 63386
चला पाया जावु हरिचंदराची खोली
तारामती झोपी गेली रोहीदास मांडीवरी
calā pāyā jāvu haricandarācī khōlī
tārāmatī jhōpī gēlī rōhīdāsa māṇḍīvarī
no translation in English
▷  Let_us_go (पाया)(जावु)(हरिचंदराची)(खोली)
▷ (तारामती)(झोपी) went (रोहीदास)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[79] id = 63387
चला पाया जावु हारीचंदराच्या वाडा
तारामती टाकी सडा रोहिदास खेळ गाडा
calā pāyā jāvu hārīcandarācyā vāḍā
tārāmatī ṭākī saḍā rōhidāsa khēḷa gāḍā
no translation in English
▷  Let_us_go (पाया)(जावु)(हारीचंदराच्या)(वाडा)
▷ (तारामती)(टाकी)(सडा)(रोहिदास)(खेळ)(गाडा)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[26] id = 36557
UVS-10-16 start 06:33 ➡ listen to section
अग सकाळी ऊठूनी आन मी झाडीते पेठरस्ता
राजा मारवती देव आहे रामाचा गुमास्ता
aga sakāḷī ūṭhūnī āna mī jhāḍītē pēṭharastā
rājā māravatī dēva āhē rāmācā gumāstā
Getting up in the morning, I sweep the courtyard
God Maruti* is king, he belongs to Ram
▷  O morning (ऊठूनी)(आन) I (झाडीते)(पेठरस्ता)
▷  King Maruti (देव)(आहे) of_Ram (गुमास्ता)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[10] id = 36562
UVS-10-42 start 02:06 ➡ listen to section
गंगाव्दारच्या पायर्या रखमीण यंगती भारान
देवाला ग एकादस हीच्या वटीला तोरण
gaṅgāvdāracyā pāyaryā rakhamīṇa yaṅgatī bhārāna
dēvālā ga ēkādasa hīcyā vaṭīlā tōraṇa
Rukhmin* climbs the steps of Gangadwar (temple) with great pomp
God has Ekadashi* fast, she has Toran fruits in the fold of her sari
▷ (गंगाव्दारच्या)(पायर्या)(रखमीण)(यंगती)(भारान)
▷ (देवाला) * (एकादस)(हीच्या)(वटीला)(तोरण)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11fii (B06-02-11f02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Cooking

[43] id = 110271
UVS-10-41 start 00:02 ➡ listen to section
साखराचे लाडु रुखमीण तळीते कशाला
देवाला ग एकादस इंद्रावणीच्या माश्याला
sākharācē lāḍu rukhamīṇa taḷītē kaśālā
dēvālā ga ēkādasa indrāvaṇīcyā māśyālā
Why is Rukhmin* making sugar sweets
Like God, the fish in Indrayani river are also observing Ekadashi*
▷ (साखराचे)(लाडु)(रुखमीण)(तळीते)(कशाला)
▷ (देवाला) * (एकादस)(इंद्रावणीच्या)(माश्याला)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[1] id = 36711
UVS-16-23 start 00:02 ➡ listen to section
नांदूरकीच्या झाडाखाली तुकारामाची बैठक
ज्ञानेश्वरीच्या पोथीला आले पुण्याचे नाटक
nāndūrakīcyā jhāḍākhālī tukārāmācī baiṭhaka
jñānēśvarīcyā pōthīlā ālē puṇyācē nāṭaka
Tukaram*’s palanquin is placed under nandurak tree
All from Pune have come to listen to the sacred Dnyaneshwari
▷ (नांदूरकीच्या)(झाडाखाली)(तुकारामाची)(बैठक)
▷ (ज्ञानेश्वरीच्या)(पोथीला) here_comes (पुण्याचे)(नाटक)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[4] id = 99207
मांडवाच्या दारी चिखुल कशीयाचा झाला
बाळराज माझा नवरा न्हावुन परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī cikhula kaśīyācā jhālā
bāḷarāja mājhā navarā nhāvuna paraṇyā gēlā
At the entrance of the shed for marriage, why has it become so muddy
My son, the bridegroom, had a bath and went for the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाळराज) my (नवरा)(न्हावुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[3] id = 36742
UVS-16-23 start 12:29 ➡ listen to section
नवरीच्या बापा मांडवाला लाव चाफा
सोयीर्याला माझ्या ऊन झाल वरबापा
navarīcyā bāpā māṇḍavālā lāva cāphā
sōyīryālā mājhyā ūna jhāla varabāpā
Bride’s father, put Champak* on the shed for marriage
My Vyahi*, the groom’s father, is in the sun
▷  Of_bride father (मांडवाला) put (चाफा)
▷ (सोयीर्याला) my (ऊन)(झाल)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Giving signs
  2. Sītā and Garuḍ
  3. Charity to Gosāvī mendicant
  4. “On my lips”
  5. Effects
  6. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  7. Hariṣcaṅdra
  8. The dear one
  9. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  10. Cooking
  11. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  12. Honour
  13. Shed on poles
⇑ Top of page ⇑