Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
14 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[31] id = 43976 ✓ ◉ UVS-19-32 start 00:23 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यामंदी तांब्या वाजतो घंगाळी बाप लेकांच्या अंघोळी pāṭhacyā pāryāmandī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī bāpa lēkāñcyā aṅghōḷī | ✎ Early in the morning, the mug is making noise in the round water vessel Father and son are having a bath ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी) ▷ Father (लेकांच्या)(अंघोळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[30] id = 36105 ✓ ◉ UVS-19-33 start 00:38 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा मग पावुल टाकावा धरणे मातवरी sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā maga pāvula ṭākāvā dharaṇē mātavarī | ✎ Getting up in the morning, first take Ram’s name Then set your foot on mother earth ▷ Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा) ▷ (मग)(पावुल)(टाकावा)(धरणे)(मातवरी) | pas de traduction en français |
[67] id = 43977 ✓ ◉ UVS-19-33 start 00:04 ➡ listen to section | हे त सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला राम नदरी पडला hē ta sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā rāma nadarī paḍalā | ✎ Getting up in the morning, my hand is on the door I saw Ram ▷ (हे)(त) morning (उठूनी) hand my (कवाडाला) ▷ Ram (नदरी)(पडला) | pas de traduction en français |
[4] id = 36107 ✓ ◉ UVS-19-33 start 02:09 ➡ listen to section | उगवले नारायण किरण टाके झाडावरी मारवती ब्रम्हचारी रत्न खेळ पारावरी ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākē jhāḍāvarī māravatī bramhacārī ratna khēḷa pārāvarī | ✎ God Narayan (sun) has risen, he casts his rays on the tree Maruti*, the gem, the celibate, plays on the platform around the tree ▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाके)(झाडावरी) ▷ Maruti (ब्रम्हचारी)(रत्न)(खेळ)(पारावरी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36104 ✓ ◉ UVS-19-32 start 00:04 ➡ listen to section | पाठच्या ग पार्यामंदी कोण करी हरीहरी बारवत्या चिरावरी मारवती अंघोळ करी pāṭhacyā ga pāryāmandī kōṇa karī harīharī bāravatyā cirāvarī māravatī aṅghōḷa karī | ✎ Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari* Maruti* is having a bath on the edge of the well ▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who (करी)(हरीहरी) ▷ (बारवत्या)(चिरावरी) Maruti (अंघोळ)(करी) | pas de traduction en français | ||
|
[10] id = 36108 ✓ ◉ UVS-19-35 start 00:09 ➡ listen to section | म्हातारा संबुदेव दाढी लोळीते भुईला गीरजा बोलते मायीला वर पीत्यान पाहीला mhātārā sambudēva dāḍhī lōḷītē bhuīlā gīrajā bōlatē māyīlā vara pītyāna pāhīlā | ✎ God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground Girija tells her mother, father has chosen the groom ▷ (म्हातारा)(संबुदेव)(दाढी)(लोळीते)(भुईला) ▷ (गीरजा)(बोलते)(मायीला)(वर)(पीत्यान)(पाहीला) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 36106 ✓ ◉ UVS-19-33 start 01:18 ➡ listen to section | हे त सकाळी उठूनी अंगण झाडीते फड्याने नारायण राणूबाई दोघ निघाले जोड्याने hē ta sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍītē phaḍyānē nārāyaṇa rāṇūbāī dōgha nighālē jōḍyānē | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard with a branch Narayan (the sun) and Ranubai, the pair, have both left ▷ (हे)(त) morning (उठूनी)(अंगण)(झाडीते)(फड्याने) ▷ (नारायण)(राणूबाई)(दोघ)(निघाले)(जोड्याने) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[25] id = 36121 ✓ ◉ UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section | माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī | ✎ I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows ▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई) ▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई) | pas de traduction en français |
[11] id = 36110 ✓ ◉ UVS-19-35 start 01:07 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी घागर लवंडली पाण्याची धन्य नवरीच्या बापाची māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī pāṇyācī dhanya navarīcyā bāpācī | ✎ A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage Bride’s father has spent so much, it’s very creditable ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(पाण्याची) ▷ (धन्य) of_bride of_father | pas de traduction en français |
|
[44] id = 36111 ✓ ◉ UVS-19-35 start 01:57 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट माझ्या बंधवाच रुईदार पातळ जरी काठ māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa mājhyā bandhavāca ruīdāra pātaḷa jarī kāṭha | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher* The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border with a flower design ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट) ▷ My (बंधवाच)(रुईदार)(पातळ)(जरी)(काठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[54] id = 36118 ✓ ◉ UVS-19-37 start 02:07 ➡ listen to section | माहेराला जाईन मला बसायला बाज पाय पडून बोलत्यात भावजया तुमच्या बंधवाच राज māhērālā jāīna malā basāyalā bāja pāya paḍūna bōlatyāta bhāvajayā tumacyā bandhavāca rāja | ✎ I go to my maher*, I sit on the cot Sisters-in-law touch my feet and say, this is your brother’s house ▷ (माहेराला)(जाईन)(मला)(बसायला)(बाज)(पाय)(पडून)(बोलत्यात)(भावजया)(तुमच्या)(बंधवाच) king | pas de traduction en français |
|
[18] id = 36119 ✓ ◉ UVS-19-37 start 02:27 ➡ listen to section | माहेरी जाईन मला विसावा नसावा वसरी भाश्याचा पाळणा बंधु भाग्याचा असावा māhērī jāīna malā visāvā nasāvā vasarī bhāśyācā pāḷaṇā bandhu bhāgyācā asāvā | ✎ I shall go to my maher*, I don’t want any rest Nephew’s cradle in the veranda, my brother should get good fortune ▷ (माहेरी)(जाईन)(मला)(विसावा)(नसावा) ▷ (वसरी)(भाश्याचा) cradle brother (भाग्याचा)(असावा) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 36114 ✓ ◉ UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section | मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली वडील माझी बाई वीज कशी चमकली mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī | ✎ My dark complexioned brother-in-law has such a neat room My elder sister brightens it like a lightening ▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली) ▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली) | pas de traduction en français |
[22] id = 36116 ✓ ◉ UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section | मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa | ✎ My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity ▷ Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold ▷ Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण) | pas de traduction en français |
[12] id = 36115 ✓ ◉ UVS-19-37 start 00:39 ➡ listen to section | मेव्हण्या ग सावळ्याच्या ह्यांच्या जोत्याखाली पेव ह्याच्या जोत्याखाली पेव खात्या नारीच दईव mēvhaṇyā ga sāvaḷyācyā hyāñcyā jōtyākhālī pēva hyācyā jōtyākhālī pēva khātyā nārīca daīva | ✎ My sister’s dark-complexioned husband has a grain-cellar under the veranda My sister is so fortunate, she has everything in plenty ▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याच्या)(ह्यांच्या)(जोत्याखाली)(पेव) ▷ (ह्याच्या)(जोत्याखाली)(पेव)(खात्या)(नारीच)(दईव) | pas de traduction en français |