Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 805
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Rawut Shanta
(15 records)

Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[31] id = 43976
UVS-19-32 start 00:23 ➡ listen to section
पाठच्या पार्यामंदी तांब्या वाजतो घंगाळी
बाप लेकांच्या अंघोळी
pāṭhacyā pāryāmandī tāmbyā vājatō ghaṅgāḷī
bāpa lēkāñcyā aṅghōḷī
Early in the morning, the mug is making noise in the round water vessel
Father and son are having a bath
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(तांब्या)(वाजतो)(घंगाळी)
▷  Father (लेकांच्या)(अंघोळी)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[30] id = 36105
UVS-19-33 start 00:38 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्यावा
मग पावुल टाकावा धरणे मातवरी
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāvā
maga pāvula ṭākāvā dharaṇē mātavarī
Getting up in the morning, first take Ram’s name
Then set your foot on mother earth
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्यावा)
▷ (मग)(पावुल)(टाकावा)(धरणे)(मातवरी)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[67] id = 43977
UVS-19-33 start 00:04 ➡ listen to section
हे त सकाळी उठूनी हात माझा कवाडाला
राम नदरी पडला
hē ta sakāḷī uṭhūnī hāta mājhā kavāḍālā
rāma nadarī paḍalā
Getting up in the morning, my hand is on the door
I saw Ram
▷ (हे)(त) morning (उठूनी) hand my (कवाडाला)
▷  Ram (नदरी)(पडला)
pas de traduction en français


B:IV-2.3 (B04-02-03) - Mārutī cycle / Celibate

[4] id = 36107
UVS-19-33 start 02:09 ➡ listen to section
उगवले नारायण किरण टाके झाडावरी
मारवती ब्रम्हचारी रत्न खेळ पारावरी
ugavalē nārāyaṇa kiraṇa ṭākē jhāḍāvarī
māravatī bramhacārī ratna khēḷa pārāvarī
God Narayan (sun) has risen, he casts his rays on the tree
Maruti*, the gem, the celibate, plays on the platform around the tree
▷ (उगवले)(नारायण)(किरण)(टाके)(झाडावरी)
▷  Maruti (ब्रम्हचारी)(रत्न)(खेळ)(पारावरी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-2.4c (B04-02-04c) - Mārutī cycle / Taking his bath / Saṅnyāsī

[1] id = 36104
UVS-19-32 start 00:04 ➡ listen to section
पाठच्या ग पार्यामंदी कोण करी हरीहरी
बारवत्या चिरावरी मारवती अंघोळ करी
pāṭhacyā ga pāryāmandī kōṇa karī harīharī
bāravatyā cirāvarī māravatī aṅghōḷa karī
Early in the morning, who is chanting Hari*, Hari*
Maruti* is having a bath on the edge of the well
▷ (पाठच्या) * (पार्यामंदी) who (करी)(हरीहरी)
▷ (बारवत्या)(चिरावरी) Maruti (अंघोळ)(करी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[10] id = 36108
UVS-19-35 start 00:09 ➡ listen to section
म्हातारा संबुदेव दाढी लोळीते भुईला
गीरजा बोलते मायीला वर पीत्यान पाहीला
mhātārā sambudēva dāḍhī lōḷītē bhuīlā
gīrajā bōlatē māyīlā vara pītyāna pāhīlā
God Shambhu* has become the bridegroom, his beard is rolling on the ground
Girija tells her mother, father has chosen the groom
▷ (म्हातारा)(संबुदेव)(दाढी)(लोळीते)(भुईला)
▷ (गीरजा)(बोलते)(मायीला)(वर)(पीत्यान)(पाहीला)
pas de traduction en français
ShambhuGod Shankar


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[29] id = 36106
UVS-19-33 start 01:18 ➡ listen to section
हे त सकाळी उठूनी अंगण झाडीते फड्याने
नारायण राणूबाई दोघ निघाले जोड्याने
hē ta sakāḷī uṭhūnī aṅgaṇa jhāḍītē phaḍyānē
nārāyaṇa rāṇūbāī dōgha nighālē jōḍyānē
Getting up in the morning, I sweep the courtyard with a branch
Narayan (the sun) and Ranubai, the pair, have both left
▷ (हे)(त) morning (उठूनी)(अंगण)(झाडीते)(फड्याने)
▷ (नारायण)(राणूबाई)(दोघ)(निघाले)(जोड्याने)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[25] id = 36121
UVS-19-37 start 03:05 ➡ listen to section
माईला ग म्हणते माय चुलतीला म्हणते ताई
गुज बोलायला बसली पीत्याची भावजई
māīlā ga mhaṇatē māya culatīlā mhaṇatē tāī
guja bōlāyalā basalī pītyācī bhāvajaī
I call my mother ’Mai“, I call my paternal aunt ’Tai
Father’s sister-in-law sat down to share her joys and sorrows
▷ (माईला) * (म्हणते)(माय)(चुलतीला)(म्हणते)(ताई)
▷ (गुज)(बोलायला) sitting (पीत्याची)(भावजई)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[11] id = 36110
UVS-19-35 start 01:07 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी घागर लवंडली पाण्याची
धन्य नवरीच्या बापाची
māṇḍavācyā dārī ghāgara lavaṇḍalī pāṇyācī
dhanya navarīcyā bāpācī
A vessel with ghee* turned over and spilt at the entrance of the shed for marriage
Bride’s father has spent so much, it’s very creditable
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(घागर)(लवंडली)(पाण्याची)
▷ (धन्य) of_bride of_father
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[44] id = 36111
UVS-19-35 start 01:57 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी आहेराची सोळा ताट
माझ्या बंधवाच रुईदार पातळ जरी काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācī sōḷā tāṭa
mājhyā bandhavāca ruīdāra pātaḷa jarī kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of aher*
The sari (in the tray) given by my brother has a big broad border with a flower design
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(सोळा)(ताट)
▷  My (बंधवाच)(रुईदार)(पातळ)(जरी)(काठ)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[54] id = 36118
UVS-19-37 start 02:07 ➡ listen to section
माहेराला जाईन मला बसायला बाज पाय पडून बोलत्यात भावजया तुमच्या बंधवाच राज
māhērālā jāīna malā basāyalā bāja pāya paḍūna bōlatyāta bhāvajayā tumacyā bandhavāca rāja
I go to my maher*, I sit on the cot
Sisters-in-law touch my feet and say, this is your brother’s house
▷ (माहेराला)(जाईन)(मला)(बसायला)(बाज)(पाय)(पडून)(बोलत्यात)(भावजया)(तुमच्या)(बंधवाच) king
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[18] id = 36119
UVS-19-37 start 02:27 ➡ listen to section
माहेरी जाईन मला विसावा नसावा
वसरी भाश्याचा पाळणा बंधु भाग्याचा असावा
māhērī jāīna malā visāvā nasāvā
vasarī bhāśyācā pāḷaṇā bandhu bhāgyācā asāvā
I shall go to my maher*, I don’t want any rest
Nephew’s cradle in the veranda, my brother should get good fortune
▷ (माहेरी)(जाईन)(मला)(विसावा)(नसावा)
▷ (वसरी)(भाश्याचा) cradle brother (भाग्याचा)(असावा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-3.1 (F18-03-01) - Sister / Close relationship

[2] id = 36114
UVS-19-37 start 00:17 ➡ listen to section
मेहुण्या ग सावळ्याची अशी काचबंदी खोली
वडील माझी बाई वीज कशी चमकली
mēhuṇyā ga sāvaḷyācī aśī kācabandī khōlī
vaḍīla mājhī bāī vīja kaśī camakalī
My dark complexioned brother-in-law has such a neat room
My elder sister brightens it like a lightening
▷ (मेहुण्या) * (सावळ्याची)(अशी)(काचबंदी)(खोली)
▷ (वडील) my daughter (वीज) how (चमकली)
pas de traduction en français
[22] id = 36116
UVS-19-37 start 00:59 ➡ listen to section
मेव्हण ग सावळ्याच्या चौकटीला सोन
बहीण हरणीचा पायगुण संपत्तीला काय ऊण
mēvhaṇa ga sāvaḷyācyā caukaṭīlā sōna
bahīṇa haraṇīcā pāyaguṇa sampattīlā kāya ūṇa
My dark-complexioned brother-in-law is so rich, his doorframe has gold
My sister has brought so much luck, nothing is lacking in prosperity
▷  Brother-in-law * (सावळ्याच्या)(चौकटीला) gold
▷  Sister (हरणीचा)(पायगुण)(संपत्तीला) why (ऊण)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[12] id = 36115
UVS-19-37 start 00:39 ➡ listen to section
मेव्हण्या ग सावळ्याच्या ह्यांच्या जोत्याखाली पेव
ह्याच्या जोत्याखाली पेव खात्या नारीच दईव
mēvhaṇyā ga sāvaḷyācyā hyāñcyā jōtyākhālī pēva
hyācyā jōtyākhālī pēva khātyā nārīca daīva
My sister’s dark-complexioned husband has a grain-cellar under the veranda
My sister is so fortunate, she has everything in plenty
▷ (मेव्हण्या) * (सावळ्याच्या)(ह्यांच्या)(जोत्याखाली)(पेव)
▷ (ह्याच्या)(जोत्याखाली)(पेव)(खात्या)(नारीच)(दईव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a numerous family
  2. Before setting to work
  3. Worship
  4. Celibate
  5. Saṅnyāsī
  6. Old Śambhū, young Girijā
  7. Women broom the courtyard for him at dawn
  8. Mutual wish to confide
  9. He spends a lot
  10. Brother’s present at her children’s marriage
  11. “Brother’s wife bows down to me”
  12. Motives of pleasure, contentment
  13. Close relationship
  14. Close relation
⇑ Top of page ⇑