Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 277
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Malpute Mukta
(14 records)

Village: कातर खडक - Katar Khadak
Hamlet: बहिरवाडी - Bahirwadi

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5bii (A01-01-05b02) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Caves in mountains

[2] id = 177
काशी तीरी मुखवरी डोंगरी मैदान
डोंगरी मैदान गुंफ बांधली रामान
kāśī tīrī mukhavarī ḍōṅgarī maidāna
ḍōṅgarī maidāna gumpha bāndhalī rāmāna
There is a mountain at the holy place of Trimbakeshwar
Ram built a cave in the mountainous region
▷  How (तीरी)(मुखवरी)(डोंगरी)(मैदान)
▷ (डोंगरी)(मैदान)(गुंफ)(बांधली) Ram
pas de traduction en français


A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex

Cross-references:A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”
[27] id = 3213
चांगल्या बाईच चांगयल रुप
करी घरात घाण वर झाकून ठेवी सूप
cāṅgalyā bāīca cāṅgayala rupa
karī gharāta ghāṇa vara jhākūna ṭhēvī sūpa
A good woman has good looks
Creates filth in the house and covers it with a sifting fan
▷ (चांगल्या)(बाईच)(चांगयल) form
▷ (करी)(घरात)(घाण)(वर)(झाकून)(ठेवी)(सूप)
pas de traduction en français


A:II-2.8d (A02-02-08d) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “In the gardener’s garden”

[10] id = 3242
मळ्याच्या मळ्यामधे कुणी पेरीली तंबाखु
सांगते बाई तुला माग लागीचा दिमाखु
maḷyācyā maḷyāmadhē kuṇī pērīlī tambākhu
sāṅgatē bāī tulā māga lāgīcā dimākhu
In the gardener’s plantation, who planted tobacco
I tell you, woman, one who comes later (second woman), she is more pompous
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधे)(कुणी)(पेरीली)(तंबाखु)
▷  I_tell woman to_you (माग)(लागीचा)(दिमाखु)
pas de traduction en français
[11] id = 3243
माळाच्या मळ्यात लाल बोच्याचा गाजर
खट्याळ लागला गांड म्हणीचा शेजार
māḷācyā maḷyāta lāla bōcyācā gājara
khaṭyāḷa lāgalā gāṇḍa mhaṇīcā śējāra
In the gardener’s plantation, red variety of carrots
My neighbour woman happens to be frivolous and immoral
▷ (माळाच्या)(मळ्यात)(लाल)(बोच्याचा)(गाजर)
▷ (खट्याळ)(लागला)(गांड)(म्हणीचा)(शेजार)
pas de traduction en français


B:V-1.7a (B05-01-07a) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Satpaṇ

[3] id = 9671
मागल्या दारामधी वाघजाई सत्य बोल
सांगते बाई तुला तिच्या दारीचा लिंब डुल
māgalyā dārāmadhī vāghajāī satya bōla
sāṅgatē bāī tulā ticyā dārīcā limba ḍula
no translation in English
▷ (मागल्या)(दारामधी)(वाघजाई)(सत्य) says
▷  I_tell woman to_you (तिच्या)(दारीचा)(लिंब)(डुल)
pas de traduction en français


B:VII-4.7 (B07-04-07) - Mūmbādevī / Son and Mūmbādevī

[12] id = 17125
मुंबईच्या तू मुंबादेवी ममई तुझ गाव
बाळायाला माझ्या शेर देऊनी देशा लाव
mumbaīcyā tū mumbādēvī mamaī tujha gāva
bāḷāyālā mājhyā śēra dēūnī dēśā lāva
no translation in English
▷ (मुंबईच्या) you (मुंबादेवी)(ममई) your (गाव)
▷ (बाळायाला) my (शेर)(देऊनी)(देशा) put
pas de traduction en français


D:XII-4.9b (D12-04-09b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige / A lot crackers, musical instruments

[2] id = 23763
मोठ्याचा नवरा आहे पुण्याच्या परातीला
बाळायाच्या माझ्या बेंडबाजा वरातीला
mōṭhyācā navarā āhē puṇyācyā parātīlā
bāḷāyācyā mājhyā bēṇḍabājā varātīlā
Bridegroom from a rich family, he is going to Pune for his marriage
A band is playing for the marriage procession of my son
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आहे)(पुण्याच्या)(परातीला)
▷ (बाळायाच्या) my (बेंडबाजा)(वरातीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1m (F15-01-01m) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With capati mixed with jaggery

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[2] id = 26326
पावणा माझा बंधू मी तर काही काही रांधू
गुळाच्या गुळ पोळ्या मधे साखरेचा बांधू
pāvaṇā mājhā bandhū mī tara kāhī kāhī rāndhū
guḷācyā guḷa pōḷyā madhē sākharēcā bāndhū
My brother has come as guest, how much can I cook
Flattened bread with jaggery*, stuffed with sugar
▷ (पावणा) my brother I wires (काही)(काही)(रांधू)
▷ (गुळाच्या)(गुळ)(पोळ्या)(मधे)(साखरेचा) brother
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour

[3] id = 28141
शेजीचा ग शेजार मला इसत्या पाण्याचा
आता ना ग माझा बंधू सोयरा माझा भुषणाचा
śējīcā ga śējāra malā isatyā pāṇyācā
ātā nā ga mājhā bandhū sōyarā mājhā bhuṣaṇācā
My neighbour woman is like hot water
Now, my brother, he is very good, I am proud of him
▷ (शेजीचा) * (शेजार)(मला)(इसत्या)(पाण्याचा)
▷ (आता) * * my brother (सोयरा) my (भुषणाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[5] id = 29129
भाची मी करते सून जाती जमातीची
गवळण माझी उजव्या पंगतीची
bhācī mī karatē sūna jātī jamātīcī
gavaḷaṇa mājhī ujavyā paṅgatīcī
I make my niece my daughter-in-law, she is from my family
I do it on my mother’s advice
▷ (भाची) I (करते)(सून) caste (जमातीची)
▷ (गवळण) my (उजव्या)(पंगतीची)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[31] id = 29804
वडिल भावुजई मला आईच्या जागी दिस
भावुजई हिला बोल चोळी बेताइला बेस
vaḍila bhāvujaī malā āīcyā jāgī disa
bhāvujaī hilā bōla cōḷī bētāilā bēsa
My elder sister-in-law, I consider her in place of my mother
Sister-in-law tells her, cut the cloth to make a blouse
▷ (वडिल)(भावुजई)(मला)(आईच्या)(जागी)(दिस)
▷ (भावुजई)(हिला) says blouse (बेताइला)(बेस)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents

Cross-references:E:XIII-3.1cv (E13-03-01c05) - Mother / Daughter expectations / Daughter wants thin bangles
E:XIII-3.1 (E13-03-01a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-1.3j (E13-01-03j) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to maternal grand-mother’s
[3] id = 30406
काय सया सांगू माझ्या आजोळाचा मोळा
काळ्या चोळ्यावरी माम्या माझ्या लेती येळा
kāya sayā sāṅgū mājhyā ājōḷācā mōḷā
kāḷyā cōḷyāvarī māmyā mājhyā lētī yēḷā
What can I tell you, friends, about the practice in my Ajol*
On their black blouses, my maternal aunts wear armlets
▷  Why (सया)(सांगू) my (आजोळाचा)(मोळा)
▷ (काळ्या)(चोळ्यावरी)(माम्या) my (लेती)(येळा)
pas de traduction en français
AjolGrandparents’ home from mother’s side


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[2] id = 33351
माझ्या अंगणात या चिमण्या पाणी पिती
तांब्याच्या गडूनी नणंदा माझ्या तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta yā cimaṇyā pāṇī pitī
tāmbyācyā gaḍūnī naṇandā mājhyā tōṇḍa dhutī
In my courtyard, sparrows are drinking water
Nanands are washing their face with water in a copper jug
▷  My (अंगणात)(या)(चिमण्या) water, (पिती)
▷ (तांब्याच्या)(गडूनी)(नणंदा) my (तोंड)(धुती)
pas de traduction en français


G:XX-6.3b (G20-06-03b) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Cross relationship

[3] id = 33425
आडद्या पडद्यानी मला वागण आल बाई
चुड्यानी माझ्या देशमुख गावात केल व्याही
āḍadyā paḍadyānī malā vāgaṇa āla bāī
cuḍyānī mājhyā dēśamukha gāvāta kēla vyāhī
I had to cover my head completely with the end of my sari
My husband made Deshmukh* from the village his Vyahi*
▷ (आडद्या)(पडद्यानी)(मला)(वागण) here_comes woman
▷ (चुड्यानी) my (देशमुख)(गावात) did (व्याही)
pas de traduction en français
DeshmukhHereditary officer, head of a Pargana. Surname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caves in mountains
  2. Sex unruliness, yearning for sex
  3. “In the gardener’s garden”
  4. Satpaṇ
  5. Son and Mūmbādevī
  6. A lot crackers, musical instruments
  7. With capati mixed with jaggery
  8. Brother compared to the neighbour
  9. Niece taken as daughter-in-law
  10. Sweet mutual relation
  11. Attraction for house of mother’s grand-parents
  12. Inviting her at home
  13. Cross relationship
⇑ Top of page ⇑