Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2625
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kale Tulsa Madhukar
(21 records)

Village: नाशिक - Nashik
Hamlet: सातपूर - Satpur

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[18] id = 54643
शैणगारीला रथ रथ चालला दणोदणा
सीतामाई रडती रडती खळोखळा
śaiṇagārīlā ratha ratha cālalā daṇōdaṇā
sītāmāī raḍatī raḍatī khaḷōkhaḷā
The chariot is decorated, the chariot is going very fast
Sitamai is weeping inconsolably
▷ (शैणगारीला)(रथ)(रथ)(चालला)(दणोदणा)
▷ (सीतामाई)(रडती)(रडती)(खळोखळा)
pas de traduction en français


A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
[95] id = 94634
सीताला सासुरवास काट्याच्या आणीवरी
भोजन वाढील चिंचच्या पानावरी
sītālā sāsuravāsa kāṭyācyā āṇīvarī
bhōjana vāḍhīla ciñcacyā pānāvarī
Sita is suffering sasurvas*, she doesn’t get a moment to relax
Lunch is served on a tiny Tamarind leaf (in such small quantity)
▷  Sita (सासुरवास)(काट्याच्या)(आणीवरी)
▷ (भोजन)(वाढील)(चिंचच्या)(पानावरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[38] id = 56394
पडपड पाण्या मिरगा आधी रोहीणीचा
हालतो पाळणा भावाआधी बहिणीचा
paḍapaḍa pāṇyā miragā ādhī rōhīṇīcā
hālatō pāḷaṇā bhāvāādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पडपड)(पाण्या) Mriga before of_Rohini
▷  Moves cradle (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[195] id = 111109
जीव माझा गेला वळी पडली केसाची
गाव सातपुर रिघ लागली गणगोताची
jīva mājhā gēlā vaḷī paḍalī kēsācī
gāva sātapura righa lāgalī gaṇagōtācī
Life has left me, hair became dishevelled
From Satpur village, many relatives have come
▷  Life my has_gone (वळी)(पडली)(केसाची)
▷ (गाव)(सातपुर)(रिघ)(लागली)(गणगोताची)
pas de traduction en français
[205] id = 112705
जीव माझा गेला आड लावली फडकी
भाऊ बोल बहिण चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāvalī phaḍakī
bhāū bōla bahiṇa cālalī lāḍakī
Life has left me, they have curtained me off with cloth
Brother says, my darling sister is going away
▷  Life my has_gone (आड)(लावली)(फडकी)
▷  Brother says sister (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[42] id = 56772
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येवढ्या गोतात दुःख माझ्या माऊलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvaḍhyā gōtāta duḥkha mājhyā māūlīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, her mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येवढ्या)(गोतात)(दुःख) my (माऊलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[129] id = 56482
बाप म्हणी लेकी माझ्या चार्याची वळई
जाशील परघरी लागन उन्हाची झळई
bāpa mhaṇī lēkī mājhyā cāryācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgana unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (चार्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागन)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[130] id = 56483
बाप म्हणी लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇī lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
I gave you in your in-laws’ family, your life is ruined
▷  Father (म्हणी)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


B:V-76 (B05-76) - Village deities / Jagadmabā / Jagadmabā

[2] id = 56936
आईच देऊळ कोण झाडती एकली
आता माझी बाई तान्ह्या बाळाची भुकेली
āīca dēūḷa kōṇa jhāḍatī ēkalī
ātā mājhī bāī tānhyā bāḷācī bhukēlī
no translation in English
▷ (आईच)(देऊळ) who (झाडती) alone
▷ (आता) my daughter (तान्ह्या)(बाळाची)(भुकेली)
pas de traduction en français
[3] id = 56937
आई जगदंबेचे देऊळ कोण झाडीती हौसेन
आता माझी बाई बाळ मागती नवसान
āī jagadambēcē dēūḷa kōṇa jhāḍītī hausēna
ātā mājhī bāī bāḷa māgatī navasāna
no translation in English
▷ (आई)(जगदंबेचे)(देऊळ) who (झाडीती)(हौसेन)
▷ (आता) my daughter child (मागती)(नवसान)
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[16] id = 88289
शेताच्या मेरला कळशी नेते मी पाण्याला
आता माझा भाऊ माझा औत्या तान्हला
śētācyā mēralā kaḷaśī nētē mī pāṇyālā
ātā mājhā bhāū mājhā autyā tānhalā
I take a vessel for water on the edge of the field
My brother ploughing the field is thirsty
▷ (शेताच्या)(मेरला)(कळशी)(नेते) I (पाण्याला)
▷ (आता) my brother my (औत्या)(तान्हला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[195] id = 109313
सरगीच्या देवा तुला वाहील भोपळा
मरु दे ही सासु जीव व्हईल मोकळा
saragīcyā dēvā tulā vāhīla bhōpaḷā
maru dē hī sāsu jīva vhīla mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let this mother-in-law of mine die, I will feel free
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहील)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे)(ही)(सासु) life (व्हईल)(मोकळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[52] id = 86950
सासु आत्याबाई तुम्ही कवाशीक मेल्या
कपारीच्या चाव्या कुणापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī tumhī kavāśīka mēlyā
kapārīcyā cāvyā kuṇāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The keys of your cupboard, to whom did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (कपारीच्या)(चाव्या)(कुणापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[23] id = 53794
सासू आत्याबाई तुम्ही दळू दळू मेल्या
आमच्या राज्यात गिरण्या चालू झाल्या
sāsū ātyābāī tumhī daḷū daḷū mēlyā
āmacyā rājyāta giraṇyā cālū jhālyā
Mother-in-law, my paternal aunt, you almost died grinding and grinding
In our times, flour mills have come
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुम्ही)(दळू)(दळू)(मेल्या)
▷ (आमच्या)(राज्यात)(गिरण्या)(चालू)(झाल्या)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[48] id = 86949
भांडतील भाऊ बसले एक्या ताटी
आता माझ्या जाऊबाई अबोला कशासाठी
bhāṇḍatīla bhāū basalē ēkyā tāṭī
ātā mājhyā jāūbāī abōlā kaśāsāṭhī
Brothers will keep quarreling, but they will eat from the same plate
My sisters-in-law, why should we not talk to each other
▷ (भांडतील) brother (बसले)(एक्या)(ताटी)
▷ (आता) my (जाऊबाई)(अबोला)(कशासाठी)
pas de traduction en français


G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together

Cross-references:A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields
[57] id = 53792
चल जाऊबाई दोघी जाऊ गवताला
दोघींचा चुडा दोघ भाऊ औताला
cala jāūbāī dōghī jāū gavatālā
dōghīñcā cuḍā dōgha bhāū autālā
Come, sister-in-law, let’s both go to collect grass
Our husbands, two brothers, are working with the plough
▷  Let_us_go (जाऊबाई)(दोघी)(जाऊ)(गवताला)
▷ (दोघींचा)(चुडा)(दोघ) brother (औताला)
pas de traduction en français
[58] id = 53793
आम्ही दोघी जावा एका दिवशी न्हाऊ
वडील शेत केस वाळवित जाऊ
āmhī dōghī jāvā ēkā divaśī nhāū
vaḍīla śēta kēsa vāḷavita jāū
We both, sisters-in-law, let’s have a head bath on the same day
We shall go drying our hair to the faraway field
▷ (आम्ही)(दोघी)(जावा)(एका)(दिवशी)(न्हाऊ)
▷ (वडील)(शेत)(केस)(वाळवित)(जाऊ)
pas de traduction en français


G:XX-6.1a (G20-06-01a) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / “I request you to be nice with my daughter”

[78] id = 106139
सांगुन धाडीते येणी तुला देवई
काठीचे नवस तुझ्या मुलाच्या सवाई
sāṅguna dhāḍītē yēṇī tulā dēvaī
kāṭhīcē navasa tujhyā mulācyā savāī
I send you a message, my godlike Vihin*
I made a lot of vows for my daughter’s good, more than what you may have for your son
▷ (सांगुन)(धाडीते)(येणी) to_you (देवई)
▷ (काठीचे)(नवस) your (मुलाच्या)(सवाई)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body

Cross-references:H:XXI-5.1j (H21-05-01j) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Through the ballot box
H:XXI-5.1h (H21-05-01h) - Ambedkar / Struggles for the dalits / On the move to overcome
[1] id = 48976
माझ्या भीमाईच डोळ तेज त्याच पाणीदार
पाणी डोळ्याच आटल ठिणगी पेटली अंगार
mājhyā bhīmāīca ḍōḷa tēja tyāca pāṇīdāra
pāṇī ḍōḷyāca āṭala ṭhiṇagī pēṭalī aṅgāra
The eyes of my Bhim*, their radiance, their luminosity
His eyes are dry, in place of water, there are sparks of fire
▷  My (भीमाईच)(डोळ)(तेज)(त्याच)(पाणीदार)
▷  Water, (डोळ्याच)(आटल)(ठिणगी)(पेटली)(अंगार)
Les yeux de mon Bhīm, leur rayonnement, leur luminosité
Ses yeux sont secs, au lieu d'eau des étincelles et du feu.
BhimA name given to Dr. Bhimrao Ramji Ambedkar


H:XXI-5.9aiv (H21-05-09a04) - Ambedkar / Ambedkar’s death / People’s grief / Public funerals

[16] id = 48673
एका मागे एक विमान आले सात
मधल्या इमानात हाये बाबाच प्रेत
ēkā māgē ēka vimāna ālē sāta
madhalyā imānāta hāyē bābāca prēta
Seven planes came one after the other
Baba’s body is in the plane in the centre
▷ (एका)(मागे)(एक)(विमान) here_comes (सात)
▷ (मधल्या)(इमानात)(हाये) of_Baba_(Ambedkar) (प्रेत)
Des avions les uns à la suite des autres, sept au total
Dans l'avion du milieu, il y a le cadavre de Bābā.
[17] id = 48674
एका मागे एक मोटारी आल्या नऊ
मला नाही ठाऊ भीमराज झाले देवू
ēkā māgē ēka mōṭārī ālyā naū
malā nāhī ṭhāū bhīmarāja jhālē dēvū
Nine cars came one after the other
I did not know, Bhimraj* is no more
▷ (एका)(मागे)(एक)(मोटारी)(आल्या)(नऊ)
▷ (मला) not (ठाऊ) king_Bhim become (देवू)
Neuf voitures sont arrivées les unes à la suite des autres
Je n'avais aucune idée que Bhīm rāj était mort.
BhimrajBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā weeps over her difficulties
  2. Moral vexation, mental pressure
  3. Rohīnī rains before Mṛg rains
  4. Brother’s presence and rites
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Daughter foretold her ruin and disgrace
  7. Jagadmabā
  8. Brother performing agricultural operations
  9. Received with pomp and ceremony in heaven
  10. Retorts angrily
  11. Changing times and ways of life
  12. Remaining together despite husbands’ quarrel
  13. Working together
  14. “I request you to be nice with my daughter”
  15. Body
  16. Public funerals
⇑ Top of page ⇑