Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2515
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghisare Kamal
(28 records)

Village: देवले - Devale

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[69] id = 78133
पड पड पाण्या मिरगा आधी रोहिणीचा
भावाच्या आधी पाळणा हालत्या बहिणीचा
paḍa paḍa pāṇyā miragā ādhī rōhiṇīcā
bhāvācyā ādhī pāḷaṇā hālatyā bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पाण्या) Mriga before of_Rohini
▷ (भावाच्या) before cradle (हालत्या) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[46] id = 56417
बाप नाही काही बोले लेकी काचचा बंगला
बाईचा माझ्या नवरा मिळावा चांगला
bāpa nāhī kāhī bōlē lēkī kācacā baṅgalā
bāīcā mājhyā navarā miḷāvā cāṅgalā
A daughter’s birth is like a glass house
Hope, her fate gives her a good husband
▷  Father not (काही)(बोले)(लेकी)(काचचा)(बंगला)
▷ (बाईचा) my (नवरा)(मिळावा)(चांगला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[70] id = 56439
बाप न काही बोलं लेकी हालन मालन
जाशील परघरी घेशील जगाचं बोलणं
bāpa na kāhī bōlaṁ lēkī hālana mālana
jāśīla paragharī ghēśīla jagācaṁ bōlaṇaṁ
Father says, you can do what you like your parents’ house
But when you go to your in-laws’ home, people will keep taunting you
▷  Father * (काही)(बोलं)(लेकी)(हालन)(मालन)
▷ (जाशील)(परघरी)(घेशील)(जगाचं)(बोलणं)
pas de traduction en français
[71] id = 56440
लय लय लेकी नको म्हणूय वेड्या बापा
जातील परघरी जशा चिमण्याच्या झाका
laya laya lēkī nakō mhaṇūya vēḍyā bāpā
jātīla paragharī jaśā cimaṇyācyā jhākā
Father, you have no sense, don’t say you have many daughters
They will go to their in-laws’ family, they will fly away like a flock of sparrows
▷ (लय)(लय)(लेकी) not (म्हणूय)(वेड्या) father
▷ (जातील)(परघरी)(जशा)(चिमण्याच्या)(झाका)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[96] id = 50038
बाप न काही बोल लीकी सोन्याची सळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa na kāhī bōla līkī sōnyācī saḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a gold pin
She will go to her in-laws’ family, she will feel the heat of the hot sun
▷  Father * (काही) says (लीकी)(सोन्याची)(सळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[211] id = 81122
बापानं काही बोल लेकी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी तुझ्या जीवाची होईल राळ
bāpānaṁ kāhī bōla lēkī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī tujhyā jīvācī hōīla rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, there, your life will be ruined
▷ (बापानं)(काही) says (लेकी)(हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी) your (जीवाची)(होईल)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[33] id = 50039
तुझा माझा ग भाऊपणा जन लोकाला बघवना
अंजीराची पाटी खाली उतर बागवाना
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā jana lōkālā baghavanā
añjīrācī pāṭī khālī utara bāgavānā
Our close friendship, people cannot bear to see it
A basket of figs, put it down, gardener
▷  Your my * (भाऊपणा)(जन)(लोकाला)(बघवना)
▷ (अंजीराची)(पाटी)(खाली)(उतर)(बागवाना)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[120] id = 64142
राम म्हणे राम राम संगतीला चांगला
माझ्या हुरद्यात त्याने बंगला बांधीला
rāma mhaṇē rāma rāma saṅgatīlā cāṅgalā
mājhyā huradyāta tyānē baṅgalā bāndhīlā
no translation in English
▷  Ram (म्हणे) Ram Ram (संगतीला)(चांगला)
▷  My (हुरद्यात)(त्याने)(बंगला)(बांधीला)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[76] id = 64921
आंगड्या टोपड्याची बरणी आलीया तळेगावी
बंधुना विचारीतो माझ्या बाईचा बाळ का आला
āṅgaḍyā ṭōpaḍyācī baraṇī ālīyā taḷēgāvī
bandhunā vicārītō mājhyā bāīcā bāḷa kā ālā
A bagful of dresses and bonnets has come to Talegaon
Brother asks, has my sister’s son come
▷ (आंगड्या)(टोपड्याची)(बरणी)(आलीया)(तळेगावी)
▷ (बंधुना)(विचारीतो) my (बाईचा) son (का) here_comes
pas de traduction en français
[111] id = 86901
अंगड टोपड्याच बाळ कुणी ग नटवील
बाळा माझ्या शिट मामाने पाठविले
aṅgaḍa ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇī ga naṭavīla
bāḷā mājhyā śiṭa māmānē pāṭhavilē
Who dressed up the little child in a new dress and bonnet
His maternal uncle has sent the printed material for both
▷ (अंगड)(टोपड्याच) son (कुणी) * (नटवील)
▷  Child my Sita (मामाने)(पाठविले)
pas de traduction en français
[175] id = 108764
हाऊस मला मोठी माझ्या बाईच्या बाळाची
फाडीला पिंताबर कुची मधल्या घोळाची
hāūsa malā mōṭhī mājhyā bāīcyā bāḷācī
phāḍīlā pintābara kucī madhalyā ghōḷācī
I am very fond of my daughter’s little son
I tore a Pitambar* for the middle pleats of the cape
▷ (हाऊस)(मला)(मोठी) my (बाईच्या)(बाळाची)
▷ (फाडीला)(पिंताबर)(कुची)(मधल्या)(घोळाची)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar


D:XII-4.4 (D12-04-04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Inviting various gods for the marriage

[62] id = 99050
नको गोरे म्हणु जावई माझं गोतं
पोटचं पुतरु लावी पिंडायाला हात
nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhaṁ gōtaṁ
pōṭacaṁ putaru lāvī piṇḍāyālā hāta
Woman, don’t keep saying son-in-law is my close family
Your own son only will perform the ritual of your Pind*
▷  Not (गोरे) say (जावई)(माझं)(गोतं)
▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(पिंडायाला) hand
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[63] id = 99051
नको गोरे म्हणु जावई माझा माझा
पोटचं पुतरु लावी दांडीचा धजा
nakō gōrē mhaṇu jāvaī mājhā mājhā
pōṭacaṁ putaru lāvī dāṇḍīcā dhajā
Woman, don’t keep saying son-in-law is close to me
Your own son will give deliverance to your Pind*
▷  Not (गोरे) say (जावई) my my
▷ (पोटचं)(पुतरु)(लावी)(दांडीचा)(धजा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.


D:XII-4.7d (D12-04-07d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / Honour

[6] id = 99209
मांडवाच्या दारी हाळदी कुंकवाचा पाट गेला
बाईचा माझ्या नवर्यामुलाचा बापा न्हाला
māṇḍavācyā dārī hāḷadī kuṅkavācā pāṭa gēlā
bāīcā mājhyā navaryāmulācā bāpā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* and kunku* water flowed
My daughter’s son’s, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचा)(पाट) has_gone
▷ (बाईचा) my (नवर्यामुलाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


D:XII-4.8aiv (D12-04-08a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Sister-in-law of groom’s mother

[22] id = 88425
मांडवाच्या दारी जावा जावाचा रुसवा
बंधुत पातल जाऊबाईला नेसावा
māṇḍavācyā dārī jāvā jāvācā rusavā
bandhuta pātala jāūbāīlā nēsāvā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make my elder sister-in-law sit down and give her the sari brought by my brother
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जावा)(जावाचा)(रुसवा)
▷ (बंधुत)(पातल)(जाऊबाईला)(नेसावा)
pas de traduction en français
[24] id = 88446
मांडवाच्या दारी जाव रुसली मैना
सांगते बाई तुला काय जाईन माझं वाया
बाळाच्या लग्नात तिनदा पडंन तिच्या पाया
māṇḍavācyā dārī jāva rusalī mainā
sāṅgatē bāī tulā kāya jāīna mājhaṁ vāyā
bāḷācyā lagnāta tinadā paḍanna ticyā pāyā
At the entrance of the shed for marriage, my Maina* is sulking
I tell you, woman, what does it matter to me
In my son’s marriage, I will beg of her earnestly
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(जाव)(रुसली) Mina
▷  I_tell woman to_you why (जाईन)(माझं)(वाया)
▷ (बाळाच्या)(लग्नात)(तिनदा)(पडंन)(तिच्या)(पाया)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[28] id = 60651
लेक चालली नांदायाला आई पघती परसातुनी
आता माझी बाई हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī nāndāyālā āī paghatī parasātunī
ātā mājhī bāī haraṇa cālalī kaḷapātunī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother watches from the backyard
Now, my daughter, my doe is going out of the flock
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(आई)(पघती)(परसातुनी)
▷ (आता) my daughter (हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[28] id = 86147
लेक चालली नांदायाला ह्याग आईला येत रडु
ह्याग पित्याच हूरद मोठ
lēka cālalī nāndāyālā hyāga āīlā yēta raḍu
hyāga pityāca hūrada mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is in tears
Her father has a large heart
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (ह्याग)(पित्याच)(हूरद)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[9] id = 47837
मैनाला मागण कुणाची द्याई
बाईची माझ्या पुस चुलत्याची घ्यावी
mainālā māgaṇa kuṇācī dyāī
bāīcī mājhyā pusa culatyācī ghyāvī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, what should I do
Take the opinion of my daughter’s paternal uncle
▷  For_Mina (मागण)(कुणाची)(द्याई)
▷ (बाईची) my enquire (चुलत्याची)(घ्यावी)
pas de traduction en français
[10] id = 47839
मैनाला मागण दोन्ही दाराने झाली दाटी
बाईच माझ्या माम चुलत पान वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānē jhālī dāṭī
bāīca mājhyā māma culata pāna vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded
My daughter’s maternal and paternal uncles are distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दाराने) has_come (दाटी)
▷ (बाईच) my maternal_uncle paternal_uncle (पान)(वाटी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[21] id = 79028
मांडवाच्या दारी हांड्या भांड्याच्या चोवडी
बाईचा माझ्या मामा घंगाळ निवडी
māṇḍavācyā dārī hāṇḍyā bhāṇḍyācyā cōvaḍī
bāīcā mājhyā māmā ghaṅgāḷa nivaḍī
There is a pile of pots and pans at the entrance of the shed for marriage
My daughter’s maternal uncle is selecting a round vessel
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांड्या)(भांड्याच्या)(चोवडी)
▷ (बाईचा) my maternal_uncle (घंगाळ)(निवडी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.4 (E14-03-04) - Mother: daughter and son in law / “He is a thief, he took my daughter away”

[14] id = 47838
जावाई पाहीला चोरी देवार्याचा देव
पोटची दिली कन्या तुला आजून काय देऊ
jāvāī pāhīlā cōrī dēvāryācā dēva
pōṭacī dilī kanyā tulā ājūna kāya dēū
Son-in-law, I saw him stealing idols of gods from the shrine
I have given you my own daughter, what more can I give you
▷ (जावाई)(पाहीला)(चोरी)(देवार्याचा)(देव)
▷ (पोटची)(दिली)(कन्या) to_you (आजून) why (देऊ)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[44] id = 64922
माझ्या दारावरुन हिरव्या पंखाचा राघु गेला
सांगते बंधु तुला नाही रंगाची चोळी मला
mājhyā dārāvaruna hiravyā paṅkhācā rāghu gēlā
sāṅgatē bandhu tulā nāhī raṅgācī cōḷī malā
A green parrot flew in front of a my door
I tell you, brother, I don’t have a blouse of that colour
▷  My (दारावरुन)(हिरव्या)(पंखाचा)(राघु) has_gone
▷  I_tell brother to_you not (रंगाची) blouse (मला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.5 (F16-01-05) - Sister expects brother’s presents / Blouse-bangle

[4] id = 64920
कारण माझ्या घरी गेल्या सुपार्या गावाला
चोळी पातळाची चिंता पडली भावाला
kāraṇa mājhyā gharī gēlyā supāryā gāvālā
cōḷī pātaḷācī cintā paḍalī bhāvālā
Invitation for a wedding in my family has been sent to my maher*
My brother is worried about the gift of a sari and blouse
▷ (कारण) my (घरी)(गेल्या)(सुपार्या)(गावाला)
▷  Blouse (पातळाची)(चिंता)(पडली)(भावाला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[236] id = 79131
आहेर मला आला ह्या आहेरावरी नथ
सांगते बाई तुला जुन्या सोईर्याची रित
āhēra malā ālā hyā āhērāvarī natha
sāṅgatē bāī tulā junyā sōīryācī rita
I got a gift (from maher*), there is a nose-ring with other gifts as aher*
I tell you, woman, it’s an old customary practice, my brother follows it
▷ (आहेर)(मला) here_comes (ह्या)(आहेरावरी)(नथ)
▷  I_tell woman to_you (जुन्या)(सोईर्याची)(रित)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[237] id = 79366
आहेर मला आलं ह्या आहेरावरी याळा
सांगते बाई तुला जुन्या सोईर्याचा मळा
āhēra malā ālaṁ hyā āhērāvarī yāḷā
sāṅgatē bāī tulā junyā sōīryācā maḷā
I got a gift (from maher*), there is an armlet with other gifts as aher*
I tell you, woman, it’s an old customary practice, my brother follows it
▷ (आहेर)(मला)(आलं)(ह्या)(आहेरावरी)(याळा)
▷  I_tell woman to_you (जुन्या)(सोईर्याचा)(मळा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.


F:XVI-1.10 (F16-01-10) - Sister expects brother’s presents / Sister goes shopping with brother

[49] id = 64923
बाजाराला गेली माझा बाजार नाही झाला
छत्री वाला बंधू मला ओळखु नाही आला
bājārālā gēlī mājhā bājāra nāhī jhālā
chatrī vālā bandhū malā ōḷakhu nāhī ālā
I went to the market, I did not purchase anything
My brother with an umbrella, I did not recognise him
▷  To_the_bazar went my (बाजार) not (झाला)
▷ (छत्री)(वाला) brother (मला)(ओळखु) not here_comes
pas de traduction en français


F:XVII-6.2 (F17-06-02) - Brother’s marriage / Brother’s marriage compared to others

[23] id = 78179
लोकाच्या लग्नात एक हळदीचं बोट
बंधुच्या लग्नात कुंका भरविल मळवट
lōkācyā lagnāta ēka haḷadīcaṁ bōṭa
bandhucyā lagnāta kuṅkā bharavila maḷavaṭa
In other people’s marriages, kunku* and turmeric are applied with a finger
In brother’s marriage, my forehead is smeared with kunku*
▷ (लोकाच्या)(लग्नात)(एक)(हळदीचं)(बोट)
▷ (बंधुच्या)(लग्नात)(कुंका)(भरविल)(मळवट)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. A lot due to one’s fate, naśiba
  3. Parents’ grief and inverted feelings
  4. Daughter foretold her ruin and disgrace
  5. Maintained despite disapprobation
  6. Within one’s heart
  7. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  8. Inviting various gods for the marriage
  9. Honour
  10. Sister-in-law of groom’s mother
  11. Daughter went out of flock
  12. Father’s bearing
  13. Uncle
  14. Shed on poles
  15. “He is a thief, he took my daughter away”
  16. Of different colours
  17. Blouse-bangle
  18. Brother’s present at her children’s marriage
  19. Sister goes shopping with brother
  20. Brother’s marriage compared to others
⇑ Top of page ⇑