Village: रासाई शिंडूर - Rasai Shendur
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 56737 ✓ | सरील माझ दळण सहावी आरती कोणी केली रामाची सिता आली दळू लागूनी मला गेली sarīla mājha daḷaṇa sahāvī āratī kōṇī kēlī rāmācī sitā ālī daḷū lāgūnī malā gēlī | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण)(सहावी) Arati (कोणी) shouted ▷ Of_Ram Sita has_come (दळू)(लागूनी)(मला) went | pas de traduction en français |
[13] id = 56738 ✓ | सरील माझ दळण मी उघडीते दार तुळस झाली थंडगार sarīla mājha daḷaṇa mī ughaḍītē dāra tuḷasa jhālī thaṇḍagāra | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण) I (उघडीते) door ▷ (तुळस) has_come (थंडगार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[70] id = 56739 ✓ | सरील माझ दळण माझ्या सुपात चाराचुरा भैरी देवाला वाहतो तुरा sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cārācurā bhairī dēvālā vāhatō turā | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण) my (सुपात)(चाराचुरा) ▷ (भैरी)(देवाला)(वाहतो)(तुरा) | pas de traduction en français |
[71] id = 56740 ✓ | सरील माझे दळण सरील श्रीरंगा आरती करावी पांडुरंगा sarīla mājhē daḷaṇa sarīla śrīraṅgā āratī karāvī pāṇḍuraṅgā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (माझे)(दळण) grinding (श्रीरंगा) ▷ Arati (करावी)(पांडुरंगा) | pas de traduction en français |
[72] id = 56741 ✓ | सरील माझे दळण माझ्या सुपात कोंडामांडा रासाईबाईला वाहती गोंडा sarīla mājhē daḷaṇa mājhyā supāta kōṇḍāmāṇḍā rāsāībāīlā vāhatī gōṇḍā | ✎ no translation in English ▷ Grinding (माझे)(दळण) my (सुपात)(कोंडामांडा) ▷ (रासाईबाईला)(वाहती)(गोंडा) | pas de traduction en français |
[129] id = 112002 ✓ | सरील माझ दळण माझ्या सुपात चक्रपाणी सीता नेली रावणान शोध करावा मारुतीनी sarīla mājha daḷaṇa mājhyā supāta cakrapāṇī sītā nēlī rāvaṇāna śōdha karāvā mārutīnī | ✎ no translation in English ▷ Grinding my (दळण) my (सुपात)(चक्रपाणी) ▷ Sita (नेली) Ravan (शोध)(करावा)(मारुतीनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka |
[63] id = 57152 ✓ | नवस मी केला नवसासारख माझे झाले भैरी देवाला बाळ माझ चालत गेले navasa mī kēlā navasāsārakha mājhē jhālē bhairī dēvālā bāḷa mājha cālata gēlē | ✎ no translation in English ▷ (नवस) I did (नवसासारख)(माझे) become ▷ (भैरी)(देवाला) son my (चालत) has_gone | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[173] id = 89232 ✓ | साधुले साघु पुसे पंढरी किती लांब दुरिन दिसती सोन्याचा गरुडखांब sādhulē sāghu pusē paṇḍharī kitī lāmba durina disatī sōnyācā garuḍakhāmba | ✎ Varkaris* ask each other, how far is Pandhari from here The golden Garud Khamb* is visible from far ▷ (साधुले)(साघु)(पुसे)(पंढरी)(किती)(लांब) ▷ (दुरिन)(दिसती) of_gold (गरुडखांब) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 86077 ✓ | पंढरपुरात कपिला गाय एक तिच्या दुधाचा अभिषेक paṇḍharapurāta kapilā gāya ēka ticyā dudhācā abhiṣēka | ✎ There is a cow called Kapila in Pandharpur Her milk is poured drop by drop (on the idol of my Vitthal*) ▷ (पंढरपुरात)(कपिला)(गाय)(एक) ▷ (तिच्या)(दुधाचा)(अभिषेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[70] id = 48463 ✓ | पंढरपुरामध्ये वाजंत्र वाजत सोन्याची सीरी मुगुट लग्न देवाच लागत paṇḍharapurāmadhyē vājantra vājata sōnyācī sīrī muguṭa lagna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरामध्ये)(वाजंत्र)(वाजत) ▷ (सोन्याची)(सीरी)(मुगुट)(लग्न)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 102386 ✓ | माझ्या बाळासंग बघुन वाघ सोडा लिंबु नारळ आधी फोडा mājhyā bāḷāsaṅga baghuna vāgha sōḍā limbu nāraḷa ādhī phōḍā | ✎ Look at my son, then let the tiger (a person disguised as a tiger) dance First break a lemon and coconut ▷ My (बाळासंग)(बघुन)(वाघ)(सोडा) ▷ (लिंबु)(नारळ) before (फोडा) | pas de traduction en français |
Notes => | In a festival dedicated to a goddess, it’s a part of the several rituals where a person disguised as a tiger is made to dance in with the procession. Breaking of lemon and coconut gives protection from the influence of the evil spirits. My son is with me. Take note of this and then let the tiger dance. |
[61] id = 104267 ✓ | आगीणगाडी आली बारा डब्यात कंदील तेथे माझा भाऊ बांधतो मंदील āgīṇagāḍī ālī bārā ḍabyāta kandīla tēthē mājhā bhāū bāndhatō mandīla | ✎ The train has come, it has a lantern in each of the twelve bogies There, my brother ties his turban ▷ (आगीणगाडी) has_come (बारा)(डब्यात)(कंदील) ▷ (तेथे) my brother (बांधतो)(मंदील) | pas de traduction en français |
[13] id = 109138 ✓ | चांदवडीच्या किल्ल्यावर समई जळे मैनाबाई तिच्या उजाडेन माझा भाऊ आला घाई घाई cāndavaḍīcyā killayāvara samaī jaḷē mainābāī ticyā ujāḍēna mājhā bhāū ālā ghāī ghāī | ✎ An oil lamp is burning on Chandvad fort, dear Mina My brother came hurriedly in its light ▷ (चांदवडीच्या)(किल्ल्यावर)(समई)(जळे)(मैनाबाई) ▷ (तिच्या)(उजाडेन) my brother here_comes (घाई)(घाई) | pas de traduction en français |