Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2388
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mule Mukta
(26 records)

Village: डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[84] id = 56297
पहिली माझी ओवी ग गोर्या कुंभाराला
विठ्ठल रुखमीणीला नवे वारली नहायाला
pahilī mājhī ōvī ga gōryā kumbhārālā
viṭhṭhala rukhamīṇīlā navē vāralī nahāyālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (गोर्या)(कुंभाराला)
▷  Vitthal (रुखमीणीला)(नवे)(वारली)(नहायाला)
pas de traduction en français
[217] id = 75644
दहावी माझी ववी रथा लावीले ऐन
हातवा वागवाया संग धुरपती भैन
dahāvī mājhī vavī rathā lāvīlē aina
hātavā vāgavāyā saṅga dhurapatī bhaina
no translation in English
▷ (दहावी) my (ववी)(रथा)(लावीले)(ऐन)
▷ (हातवा)(वागवाया) with (धुरपती)(भैन)
pas de traduction en français
[454] id = 105893
बारावी माझी ववी घडाशाच्या बाजा होतो
अंबीराचा हत्ती वरातीला म्होर येतो
bārāvī mājhī vavī ghaḍāśācyā bājā hōtō
ambīrācā hattī varātīlā mhōra yētō
no translation in English
▷ (बारावी) my (ववी)(घडाशाच्या)(बाजा)(होतो)
▷ (अंबीराचा)(हत्ती)(वरातीला)(म्होर)(येतो)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[17] id = 106682
चवथी माझी ववी बोधल्या भावाला
पांडुरंगाच्या माझ्या सुन धाडा देवकाला
cavathī mājhī vavī bōdhalyā bhāvālā
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā suna dhāḍā dēvakālā
no translation in English
▷ (चवथी) my (ववी)(बोधल्या)(भावाला)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (सुन)(धाडा)(देवकाला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1a (B06-02-01a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Halts on the way

Cross-references:B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi
B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.12n (B06-02-12n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Jani darśan
[124] id = 53102
सातव्या मुक्कामाला सासवड गावाची वसती
सोपानकाकाच्या मांडीखाली भागीरथी
sātavyā mukkāmālā sāsavaḍa gāvācī vasatī
sōpānakākācyā māṇḍīkhālī bhāgīrathī
Stayed at Saswad for the seventh halt
Bhagirathi river (flows) under Sopan’s thigh
▷ (सातव्या)(मुक्कामाला)(सासवड)(गावाची)(वसती)
▷ (सोपानकाकाच्या)(मांडीखाली)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[126] id = 53105
आठव्या मुक्कामाला लागत फलटण
ज्ञानोबा निवृत्ती तीन केल रामाच दर्शन
āṭhavyā mukkāmālā lāgata phalaṭaṇa
jñānōbā nivṛttī tīna kēla rāmāca darśana
The eighth halt is at Phaltan
Dnyanoba*, Nivrutti* took Rama’s Darshan*
▷ (आठव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(फलटण)
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्ती)(तीन) did of_Ram (दर्शन)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
DarshanLooking directly at the image of God
[127] id = 53106
नवव्या मुक्कामाला लागती जेजुरी
ज्ञानोबा निवृत्तीला आडवे झालेत मल्हारी
navavyā mukkāmālā lāgatī jējurī
jñānōbā nivṛttīlā āḍavē jhālēta malhārī
Ninth halt came at Jejuri
God Malhari came to meet Dnyanoba*, Nivrutti*
▷ (नवव्या)(मुक्कामाला)(लागती)(जेजुरी)
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीला)(आडवे)(झालेत)(मल्हारी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
[130] id = 53109
अकराव्या मुक्कामाला लागत नातपुत
ज्ञानोबा निवृत्तीला देव भेटलेत तिथ
akarāvyā mukkāmālā lāgata nātaputa
jñānōbā nivṛttīlā dēva bhēṭalēta titha
Eleventh halt comes at Natepute
God met Dnyanoba*, Nivrutti* over there
▷ (अकराव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(नातपुत)
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीला)(देव)(भेटलेत)(तिथ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
[131] id = 53110
दहाव्या मुक्कामाला लागत शिंगणापुर
महादेवाची माझ्या साधूची माडी दूर
dahāvyā mukkāmālā lāgata śiṅgaṇāpura
mahādēvācī mājhyā sādhūcī māḍī dūra
Tenth halt comes at Shinganapur
The house of Mahadev, my son, is far
▷ (दहाव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(शिंगणापुर)
▷ (महादेवाची) my (साधूची)(माडी) far_away
pas de traduction en français
[134] id = 53113
तेराव्या मुक्कामाला लागत येळापुर
महादेवाची माझ्या साधूची माडी दूर
tērāvyā mukkāmālā lāgata yēḷāpura
mahādēvācī mājhyā sādhūcī māḍī dūra
Thirteenth halt comes at Yelapur
The house of Mahadev, my son is far
▷ (तेराव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(येळापुर)
▷ (महादेवाची) my (साधूची)(माडी) far_away
pas de traduction en français
[135] id = 53114
बाराव्या मुक्कामाला लागल माळशिरस
मारुतीच दर्शन
bārāvyā mukkāmālā lāgala māḷaśirasa
mārutīca darśana
Malashiras is the twelfth halt
We had the Darshan* of Maruti*
▷ (बाराव्या)(मुक्कामाला)(लागल)(माळशिरस)
▷ (मारुतीच)(दर्शन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[137] id = 53116
चवदाव्या मुक्कामाला लागत शेवगाव
ज्ञानोबा निवृत्तीच्या आडव्या रिंगणाला जाव
cavadāvyā mukkāmālā lāgata śēvagāva
jñānōbā nivṛttīcyā āḍavyā riṅgaṇālā jāva
Fourteenth halt comes at Shevgaon
Let us go for the ringan* in honour of Dnyanoba* Nivrutti*
▷ (चवदाव्या)(मुक्कामाला)(लागत) Shevgaon
▷ (ज्ञानोबा)(निवृत्तीच्या)(आडव्या)(रिंगणाला)(जाव)
pas de traduction en français
ringanHorses dancing in a circle on way to Pandharpur
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Nivrutti
[139] id = 53118
पंधराव्या मुक्कामाला लागती वाकरी
देवा ज्ञानोबाची करा खिणीची (क्षण) चाकरी
pandharāvyā mukkāmālā lāgatī vākarī
dēvā jñānōbācī karā khiṇīcī (kṣaṇa) cākarī
Fifteenth halt comes at Vakhari
Serve God Dnyanoba* at least for a moment
▷ (पंधराव्या)(मुक्कामाला)(लागती)(वाकरी)
▷ (देवा)(ज्ञानोबाची) doing (खिणीची) ( (क्षण) ) (चाकरी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[141] id = 53120
सोळाव्या मुक्कामाला लागत पंढरपूर
सर्व साधू संताला पांडुरंगाच दर्शन
sōḷāvyā mukkāmālā lāgata paṇḍharapūra
sarva sādhū santālā pāṇḍuraṅgāca darśana
Pandharpur is the sixteenth halt
All Varkaris* get the Darshan* of Pandurang*
▷ (सोळाव्या)(मुक्कामाला)(लागत)(पंढरपूर)
▷ (सर्व)(साधू)(संताला)(पांडुरंगाच)(दर्शन)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
DarshanLooking directly at the image of God
PandurangVitthal


B:VI-2.5b (B06-02-05b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Dress

[11] id = 61666
सातवी माझी वोवी रावळा बराबरी
पांडुरंगाच्या माझ्या जरी पेहरावा अंगावरी
sātavī mājhī vōvī rāvaḷā barābarī
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā jarī pēharāvā aṅgāvarī
My seventh verse is equal to the temple
My Pandurang* is wearing a brocade dress
▷ (सातवी) my (वोवी)(रावळा)(बराबरी)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (जरी)(पेहरावा)(अंगावरी)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[32] id = 60138
सकाळी उठुनी सोळा मुक्काम गायील
पांडुरंगाच्या माझ्या दर्शना राहीले
sakāḷī uṭhunī sōḷā mukkāma gāyīla
pāṇḍuraṅgācyā mājhyā darśanā rāhīlē
On getting up in the morning, I shall sing sixteen verses
I shall stay for my Pandurang*’s Darshan*
▷  Morning (उठुनी)(सोळा)(मुक्काम)(गायील)
▷ (पांडुरंगाच्या) my (दर्शना)(राहीले)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11aii (B06-02-11a02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Fair Rukhmini and black Viṭṭhal

[40] id = 59600
अकरावी माझी ओवी मांडव जाईचा
पांडुरंग माझा जावयी भिमकाचा
akarāvī mājhī ōvī māṇḍava jāīcā
pāṇḍuraṅga mājhā jāvayī bhimakācā
My eleventh verse, a bower of jasmine
My Pandurang* is the son-in-law of Bhimak
▷ (अकरावी) my verse (मांडव)(जाईचा)
▷ (पांडुरंग) my (जावयी)(भिमकाचा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[10] id = 87871
तिसरी माझी ववी राधा कृष्ण परटीणीला
विठ्ठल रुखमीणीला आले काकण बांधायला
tisarī mājhī vavī rādhā kṛṣṇa paraṭīṇīlā
viṭhṭhala rukhamīṇīlā ālē kākaṇa bāndhāyalā
My third verse is for Radha Krishan, the washerwoman
She has come to tie the bracelet to Vitthal* and Rukhmini*
▷ (तिसरी) my (ववी)(राधा)(कृष्ण)(परटीणीला)
▷  Vitthal (रुखमीणीला) here_comes (काकण)(बांधायला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[133] id = 58131
सहावी माझी ववी चंद्रभागेला झाली दाटी
विठ्ठल रुखमीणीच्या शेल्या पाताळाला गाठी
sahāvī mājhī vavī candrabhāgēlā jhālī dāṭī
viṭhṭhala rukhamīṇīcyā śēlyā pātāḷālā gāṭhī
My sixth verse, there is a big crowd on the banks of Chandrabhaga*
Vitthal*’s stole and Rukhmini*’s sari are being tied in a knot
▷ (सहावी) my (ववी) Chandrabhaga has_come (दाटी)
▷  Vitthal of_Rukhmini (शेल्या) sari (गाठी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[142] id = 58140
तेरावी माझी ववी जोड आहेर चढती
इठ्ठल रुखमीणीच्या पायघड्याला वाजरती (वाजंत्री)
tērāvī mājhī vavī jōḍa āhēra caḍhatī
iṭhṭhala rukhamīṇīcyā pāyaghaḍyālā vājaratī (vājantrī)
My thirteenth verse, presents are given to both
A band is playing at the time of spreadng a length of cloth for Itthal-Rukhmini to step on
▷ (तेरावी) my (ववी)(जोड)(आहेर)(चढती)
▷ (इठ्ठल) of_Rukhmini (पायघड्याला)(वाजरती) ( (वाजंत्री) )
pas de traduction en français
[297] id = 79884
दुसरी माझी ववी साताच्या फुलार्याला
विठ्ठल रुखमीणीच्या मंडवळी हळदीला
dusarī mājhī vavī sātācyā phulāryālā
viṭhṭhala rukhamīṇīcyā maṇḍavaḷī haḷadīlā
My second verse is for the blossoming of the tulasi*
Vitthal* Rukhmin* are wearing mundavali* for halad*
▷ (दुसरी) my (ववी)(साताच्या)(फुलार्याला)
▷  Vitthal of_Rukhmini (मंडवळी)(हळदीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
mundavaliFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[229] id = 61668
पाचवी माझी ओवी नरहारी सोनाराला
जोडव मंगळसुत्र रुखमीणीच्या सैवाराला
pācavī mājhī ōvī narahārī sōnārālā
jōḍava maṅgaḷasutra rukhamīṇīcyā saivārālā
My fifth verse for Narahari, the goldsmith
Toe-rings and Mangalsutra* for Rukhmini*’s swayamvar*
▷ (पाचवी) my verse (नरहारी)(सोनाराला)
▷ (जोडव)(मंगळसुत्र) of_Rukhmini (सैवाराला)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
swayamvarChoosing, by a female, of a man to be her husband


B:VI-2.12l (B06-02-12l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Gokulpur

[4] id = 61667
आठवी माझी ववी चंद्रभागेला आहेर
गोपाळपुरा जाया रथ केलेत तयार
āṭhavī mājhī vavī candrabhāgēlā āhēra
gōpāḷapurā jāyā ratha kēlēta tayāra
My eighth verse is a gift to Chandrabhaga*
Chariots are in readiness to go to Gopalpur
▷  Eight my (ववी) Chandrabhaga (आहेर)
▷ (गोपाळपुरा)(जाया)(रथ)(केलेत)(तयार)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[88] id = 92637
सोन्याच्या समईला रेशमाच्या वाती
ज्ञानोबा तुकोबाची दिंडी पुलावरुन जाती
sōnyācyā samaīlā rēśamācyā vātī
jñānōbā tukōbācī diṇḍī pulāvaruna jātī
An oil lamp in gold has wicks in silk
Dnyanoba-Tukaram’s Dindi* is passing over the bridge
▷  Of_gold (समईला)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानोबा)(तुकोबाची)(दिंडी)(पुलावरुन) caste
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[68] id = 57903
उगवला नारायण उन पडं
सयल्या कुंकूला लाली चढ
ugavalā nārāyaṇa una paḍaṁ
sayalyā kuṅkūlā lālī caḍha
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उन)(पडं)
▷ (सयल्या)(कुंकूला)(लाली)(चढ)
pas de traduction en français


B:VII-9.1b (B07-09-01b) - Religious institutions / Guru / His horse, goat

[23] id = 111405
हात्तीवरी हौदा बुटावरी धजा
काशावरुन आला सयांनो गुरु माझा
hāttīvarī haudā buṭāvarī dhajā
kāśāvaruna ālā sayānnō guru mājhā
no translation in English
▷ (हात्तीवरी)(हौदा)(बुटावरी)(धजा)
▷ (काशावरुन) here_comes (सयांनो)(गुरु) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Bodhaḷā
  3. Halts on the way
  4. Dress
  5. Visiting idols in temple
  6. Fair Rukhmini and black Viṭṭhal
  7. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. Gokulpur
  10. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  11. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  12. His horse, goat
⇑ Top of page ⇑