Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2297
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Honavale Rukhamin
(15 records)

Village: आर्वी पिंपळगाव - Arvi Pimpalgaon

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[108] id = 92818
तुळशी बागेमधी मला जायाच कामाला
हार गुंफती रामाला
tuḷaśī bāgēmadhī malā jāyāca kāmālā
hāra gumphatī rāmālā
I have to go for work in Tulasibag
I string a garland of flowers for Ram
▷ (तुळशी)(बागेमधी)(मला)(जायाच)(कामाला)
▷ (हार)(गुंफती) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.5biii (A01-01-05b03) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment

[46] id = 79315
तुळशीच्या बागेमधी देव आहेत कोणकोण
राम ना लक्ष्मण सीता भेटली हरण
tuḷaśīcyā bāgēmadhī dēva āhēta kōṇakōṇa
rāma nā lakṣmaṇa sītā bhēṭalī haraṇa
Which Gods are there in Tulashibag
I met Ram, Lakshman and Sita
▷ (तुळशीच्या)(बागेमधी)(देव)(आहेत) who
▷  Ram * Laksman Sita (भेटली)(हरण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[420] id = 97847
पहिली माझी ओवी मला देवाच कारण
राम ना लक्ष्मण मागे आहे नारायण
pahilī mājhī ōvī malā dēvāca kāraṇa
rāma nā lakṣmaṇa māgē āhē nārāyaṇa
no translation in English
▷ (पहिली) my verse (मला)(देवाच)(कारण)
▷  Ram * Laksman (मागे)(आहे)(नारायण)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[43] id = 111836
सकाळी उठुनी हात भरला शेणानी
कपाळीच कुंकु झळका मारीत मेनानी
sakāḷī uṭhunī hāta bharalā śēṇānī
kapāḷīca kuṅku jhaḷakā mārīta mēnānī
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) hand (भरला)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (झळका)(मारीत)(मेनानी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9a (B06-02-09a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / No request to Viṭṭhal to sit down

Cross-references:B:VI-2.10 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming
A:II-5.3k (A02-05-03k) - Labour / Grinding / Singing while grinding
[4] id = 44507
विठ्ठल विठ्ठल वर्ष झाल्यात अठ्ठावीस
देवा त्या विठ्ठलाला कोणी म्हणना खाली बस
viṭhṭhala viṭhṭhala varṣa jhālyāta aṭhṭhāvīsa
dēvā tyā viṭhṭhalālā kōṇī mhaṇanā khālī basa
Vitthal*, Vitthal*, it is twenty-eight long years
To God Vitthal*, nobody is asking him to sit down
▷  Vitthal Vitthal (वर्ष)(झाल्यात)(अठ्ठावीस)
▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलाला)(कोणी)(म्हणना)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[29] id = 44505
पंढरपुरात पैशाला माळा नऊ
पुरना माझा हात विठ्ठला खाली लवू
paṇḍharapurāta paiśālā māḷā naū
puranā mājhā hāta viṭhṭhalā khālī lavū
In Pandharpur, nine garlands (of tulasi* leaves) for a paisa*
I cannot reach you, please bend down, God Vitthal*
▷ (पंढरपुरात)(पैशाला)(माळा)(नऊ)
▷ (पुरना) my hand Vitthal (खाली) apply
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
paisaA small coin
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[28] id = 44506
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोन्याच बाशिंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnyāca bāśiṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷  Of_gold (बाशिंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[14] id = 44421
पंढरी पंढरी दुरून दिसती लाललाल
देव त्या विठ्ठलान यानी लावली मखमल
paṇḍharī paṇḍharī durūna disatī lālalāla
dēva tyā viṭhṭhalāna yānī lāvalī makhamala
Pandhari appears all red from far
God Vitthal* has planted makhmal*
▷ (पंढरी)(पंढरी)(दुरून)(दिसती)(लाललाल)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलान)(यानी)(लावली)(मखमल)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[117] id = 77122
सकाळी उठुन गेले अंगण लोटीत
सुर्यनारायण आले किरण टाकीत
sakāḷī uṭhuna gēlē aṅgaṇa lōṭīta
suryanārāyaṇa ālē kiraṇa ṭākīta
no translation in English
▷  Morning (उठुन) has_gone (अंगण)(लोटीत)
▷ (सुर्यनारायण) here_comes (किरण)(टाकीत)
pas de traduction en français


B:VII-2.1a (B07-02-01a) - Basil / Brought at home, protected / She is without parents

[39] id = 48536
तुळशी तुळशी तुला नाही आईबाप
काळ्याना मातीवरी तुझे उगवले रोप
tuḷaśī tuḷaśī tulā nāhī āībāpa
kāḷyānā mātīvarī tujhē ugavalē rōpa
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी) to_you not (आईबाप)
▷ (काळ्याना)(मातीवरी)(तुझे)(उगवले)(रोप)
pas de traduction en français


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[104] id = 48537
तुळशी तुळशी हिंडू नको राणीवनी
पैस माझा वाडा जागा देते दारापुढे
tuḷaśī tuḷaśī hiṇḍū nakō rāṇīvanī
paisa mājhā vāḍā jāgā dētē dārāpuḍhē
no translation in English
▷ (तुळशी)(तुळशी)(हिंडू) not (राणीवनी)
▷ (पैस) my (वाडा)(जागा) give (दारापुढे)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[246] id = 113225
सकाळी उठुन घेत दाराच्या बाहीला
माझा नमस्कार तुळशीबाईला
sakāḷī uṭhuna ghēta dārācyā bāhīlā
mājhā namaskāra tuḷaśībāīlā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(घेत)(दाराच्या)(बाहीला)
▷  My (नमस्कार)(तुळशीबाईला)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[73] id = 101156
उन्हाळ्याच उन उन माझ्या जीवा
वर छतरी भीवा
unhāḷyāca una una mājhyā jīvā
vara chatarī bhīvā
In summer, I am feeling the heat of the sun
(My son) holds an umbrella on my head
▷ (उन्हाळ्याच)(उन)(उन) my life
▷ (वर)(छतरी)(भीवा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxv (D10-02-05b15) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Waiting anxiously

[19] id = 47628
गावाला गेला कुण्या किती वाट पाहु तुझी
जीव लागला तुझ्यापाशी नैनंता बाळ माझा
gāvālā gēlā kuṇyā kitī vāṭa pāhu tujhī
jīva lāgalā tujhyāpāśī nainantā bāḷa mājhā
He has gone to another village, how long do I wait
My young son, all my attention is focussed on you
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(किती)(वाट)(पाहु)(तुझी)
▷  Life (लागला)(तुझ्यापाशी)(नैनंता) son my
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[20] id = 46527
वाटीवरचा आंबा माझा सासर्या लावणीचा
कुंकाचा करंडा सासूबाईच्या ठेवणीचा
vāṭīvaracā āmbā mājhā sāsaryā lāvaṇīcā
kuṅkācā karaṇḍā sāsūbāīcyā ṭhēvaṇīcā
The mango tree on the road is planted by my father-in-law
Mother-in-law’s box of kunku* is precious
▷ (वाटीवरचा)(आंबा) my (सासर्या)(लावणीचा)
▷  Kunku (करंडा)(सासूबाईच्या)(ठेवणीचा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. Trio Rām, Sītā, Lakṣmaṇ: enchantment
  3. Singing to Rām and gods
  4. Cowdung and sweeping
  5. No request to Viṭṭhal to sit down
  6. Garland and flowers to Viṭṭhal
  7. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  8. Description
  9. Women broom the courtyard for him at dawn
  10. She is without parents
  11. She is planted at the door
  12. I notice her when I open the door, in the morning
  13. Hard sun of summer
  14. Waiting anxiously
  15. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑