Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 226
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bondre Yona
(24 records)

Village: हडशी - Hadshi
Hamlet: बोंद्रेवाडी - Bondrewadi

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[10] id = 5008
सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुंटवला
सीताला घालवाया राम सभचा उठवला
sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭavalā
sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavalā
Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate
Ram got up from the Royal Court to see Sita off
▷  Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटवला)
▷  Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठवला)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[4] id = 5010
सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका
घालवाया जातो राम मनाचा हालका
sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā
ghālavāyā jātō rāma manācā hālakā
Sita is going to the forest in exile, a crowd of friends behind
Tender-hearted Ram goes to see her off
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका)
▷ (घालवाया) goes Ram (मनाचा)(हालका)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death
H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death


A:I-1.7eii (A01-01-07e02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / “Sītā, when will you return?”

[7] id = 5011
सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामयणी
कधी येशील मागे रामचंद्राच्या कामीणी
sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmayaṇī
kadhī yēśīla māgē rāmacandrācyā kāmīṇī
Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are her
When will you return home, Ramchandra’s wife
▷  Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामयणी)
▷ (कधी)(येशील)(मागे)(रामचंद्राच्या)(कामीणी)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[24] id = 773
सीताबाई बोल वध वध तू नेमाचा
पाच महिन्याची गर्भीण वंश बुडाला रामाचा
sītābāī bōla vadha vadha tū nēmācā
pāca mahinyācī garbhīṇa vañśa buḍālā rāmācā
Sitabai says, (Lakshman, brother-in-law), kill me, kill me if you will
I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Goddess_Sita says (वध)(वध) you (नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भीण)(वंश)(बुडाला) of_Ram
pas de traduction en français
[25] id = 4700
पतिव्रता सीता नार लक्ष्मणाला कळाली
गेला तिजला वधाया हाताची हत्यार गळाली
pativratā sītā nāra lakṣmaṇālā kaḷālī
gēlā tijalā vadhāyā hātācī hatyāra gaḷālī
Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it
He went to kill Sita, weapons fell down from his hand
▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(लक्ष्मणाला)(कळाली)
▷  Has_gone (तिजला)(वधाया)(हाताची)(हत्यार)(गळाली)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[23] id = 6563
नाही म्हणत गाण तीच मुक्याच जीण
तीच्या हातान ऋषी घेईनात वाण
nāhī mhaṇata gāṇa tīca mukyāca jīṇa
tīcyā hātāna ṛiṣī ghēīnāta vāṇa
no translation in English
▷  Not (म्हणत)(गाण)(तीच)(मुक्याच)(जीण)
▷ (तीच्या)(हातान)(ऋषी)(घेईनात)(वाण)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[6] id = 31686
राम चाले वाटे लक्ष्मण झाडी काटे
सृष्टी धुंडील्यान आस बांधव नाही कोठे
rāma cālē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē
sṛṣṭī dhuṇḍīlyāna āsa bāndhava nāhī kōṭhē
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाटे) Laksman (झाडी)(काटे)
▷ (सृष्टी)(धुंडील्यान)(आस)(बांधव) not (कोठे)
pas de traduction en français
[7] id = 31687
राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी खड
सृष्टी धुंडल्यान अस बंधव थोड थोड
rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa
sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhava thōḍa thōḍa
no translation in English
▷  Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(खड)
▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस)(बंधव)(थोड)(थोड)
pas de traduction en français


B:III-1.3d (B03-01-03d) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / Step brother

[2] id = 33495
राम लक्ष्मण दोघे सावत्र भाऊ
रामाच्या साठी लक्ष्मण देतो जीवू
rāma lakṣmaṇa dōghē sāvatra bhāū
rāmācyā sāṭhī lakṣmaṇa dētō jīvū
no translation in English
▷  Ram Laksman (दोघे)(सावत्र) brother
▷  Of_Ram for Laksman (देतो)(जीवू)
pas de traduction en français


B:III-1.5a (B03-01-05a) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Within one’s heart

[20] id = 7805
राम म्हणू राम रातना दिवस राम माझ्या हृदयात
आता साठविल लक्षमोती करंड्यात
rāma mhaṇū rāma rātanā divasa rāma mājhyā hṛadayāta
ātā sāṭhavila lakṣamōtī karaṇḍyāta
no translation in English
▷  Ram say Ram (रातना)(दिवस) Ram my (हृदयात)
▷ (आता)(साठविल)(लक्षमोती)(करंड्यात)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[14] id = 7846
रात न दिवस राम माझ्या ध्यानामंदी
आधी घेते त्याच नाव मंग जाते रानामंदी
rāta na divasa rāma mājhyā dhyānāmandī
ādhī ghētē tyāca nāva maṅga jātē rānāmandī
no translation in English
▷ (रात) * (दिवस) Ram my (ध्यानामंदी)
▷  Before (घेते)(त्याच)(नाव)(मंग) am_going (रानामंदी)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[13] id = 7880
राम म्हणू राम मुखीचा माझ्या इडा
त्याच नाव घेता रंगल्या दातदाढा
rāma mhaṇū rāma mukhīcā mājhyā iḍā
tyāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram (मुखीचा) my (इडा)
▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:III-1.5jii (B03-01-05j02) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Dress, ornaments, gulāl

[5] id = 7886
राम म्हणू राम माझी साडी चोळी
मोडीयली घडी पाठच्या प्रातकाळी
rāma mhaṇū rāma mājhī sāḍī cōḷī
mōḍīyalī ghaḍī pāṭhacyā prātakāḷī
no translation in English
▷  Ram say Ram my (साडी) blouse
▷ (मोडीयली)(घडी)(पाठच्या)(प्रातकाळी)
Pli de sari
[6] id = 7887
राम म्हणू राम राम सोन्याचा ताईत
गळ्यात वागविला नाही कुणाला माहित
rāma mhaṇū rāma rāma sōnyācā tāīta
gaḷyāta vāgavilā nāhī kuṇālā māhita
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram of_gold (ताईत)
▷ (गळ्यात)(वागविला) not (कुणाला)(माहित)
pas de traduction en français
[7] id = 7888
राम म्हणू राम राम सोनीयाची सरी
गळ्यात वागवला पिवळ्या चोळीवरी
rāma mhaṇū rāma rāma sōnīyācī sarī
gaḷyāta vāgavalā pivaḷyā cōḷīvarī
no translation in English
▷  Ram say Ram Ram (सोनीयाची)(सरी)
▷ (गळ्यात)(वागवला) yellow (चोळीवरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[13] id = 14291
रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला
पिरतीचा पांडुरंग हात घालीत गळ्याला
rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā
piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālīta gaḷyālā
Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond
Her dear Pandurang* puts his arm around her
▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला)
▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीत)(गळ्याला)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal
[15] id = 14296
रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी
पिरतीचा पंडुरंग हात घालतो मनगटी
rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī
piratīcā paṇḍuraṅga hāta ghālatō managaṭī
Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank
Her dear Pandurang* holds her by the wrist
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी)
▷ (पिरतीचा)(पंडुरंग) hand (घालतो)(मनगटी)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PandurangVitthal


B:VI-4.12b (B06-04-12b) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Theft in the Dhangar colony

[36] id = 15181
पाऊस थुई थुई आल डोंगर भरुनी
देव मालुजीन बानु आणली चोरुनी
pāūsa thuī thuī āla ḍōṅgara bharunī
dēva mālujīna bānu āṇalī cōrunī
It was raining heavily, the mountain was overcast
God Maluji stole Banu and brought her along
▷  Rain (थुई)(थुई) here_comes (डोंगर)(भरुनी)
▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[26] id = 15244
पाऊस थुईथुई आल डोंगरी धुकाट
देव मालुजीन बाणु आणली फुकाट
pāūsa thuīthuī āla ḍōṅgarī dhukāṭa
dēva mālujīna bāṇu āṇalī phukāṭa
Rain came lashing, mountain looks hazy
God Maluji brought Banu away for free
▷  Rain (थुईथुई) here_comes (डोंगरी)(धुकाट)
▷ (देव)(मालुजीन)(बाणु)(आणली)(फुकाट)
pas de traduction en français


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[68] id = 15328
म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर
धनगराच्या बाणूबाई तू त बाटवील घर
mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra
dhanagarācyā bāṇūbāī tū ta bāṭavīla ghara
Mhalasabai says, I am the daughter of a vani*
Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home
▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर)
▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) you (त)(बाटवील) house
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


D:X-3.2bii (D10-03-02b02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Practicing Rām bhakti

[18] id = 20414
पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी
बाळाला माझ्या देवाच येड भारी
pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī
bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī
Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari*
My son is a great devotee of God
▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी)
▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[19] id = 20415
पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला
आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला
pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā
ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā
Early in the morning, who is chanting the name of Ram
Now, my fortunate son woken up
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did
▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला)
pas de traduction en français


D:XII-3.4 (D12-03-04) - Son, a man in society / Male precedence / Son performs ritual to ancestors

[5] id = 23321
सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी
राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी
sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī
rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī
Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth
Son-in-law is standing as if he is a neighbour
▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water,
▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[35] id = 32363
आहेव मेली गोरी चला तिच्या वाड्या जावू
हवश्या तीचा कंथ तीची बोळवण पाहू
āhēva mēlī gōrī calā ticyā vāḍyā jāvū
havaśyā tīcā kantha tīcī bōḷavaṇa pāhū
The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house
Her husband is good, let’s see her final farewell
▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू)
▷ (हवश्या)(तीचा)(कंथ)(तीची)(बोळवण)(पाहू)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The chariot reaches city’s boundary
  2. Take Rama’s care
  3. “Sītā, when will you return?”
  4. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  5. No grinding without singing
  6. No parallel in the world
  7. Step brother
  8. Within one’s heart
  9. Before setting to work
  10. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  11. Dress, ornaments, gulāl
  12. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  13. Theft in the Dhangar colony
  14. Maludev and Bāṇāī
  15. Banu and Mhalsai
  16. Practicing Rām bhakti
  17. Son performs ritual to ancestors
  18. Triumph and enjoyment
⇑ Top of page ⇑