Village: हडशी - Hadshi Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: बोंद्रेवाडी - Bondrewadi
[10] id = 5008 ✓ | सीता चालली वनवासा रथ येशीत खुंटवला सीताला घालवाया राम सभचा उठवला sītā cālalī vanavāsā ratha yēśīta khuṇṭavalā sītālā ghālavāyā rāma sabhacā uṭhavalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, the chariot got stuck in the Village Gate Ram got up from the Royal Court to see Sita off ▷ Sita (चालली) vanavas (रथ)(येशीत)(खुंटवला) ▷ Sita (घालवाया) Ram (सभचा)(उठवला) | pas de traduction en français |
[4] id = 5010 ✓ | सीता चालली वनवासा माग सयांचा घोळका घालवाया जातो राम मनाचा हालका sītā cālalī vanavāsā māga sayāñcā ghōḷakā ghālavāyā jātō rāma manācā hālakā | ✎ Sita is going to the forest in exile, a crowd of friends behind Tender-hearted Ram goes to see her off ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(सयांचा)(घोळका) ▷ (घालवाया) goes Ram (मनाचा)(हालका) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2n (H21-05-02n) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s death H:XXI-5.9 (H21-05-09a) - Ambedkar / Ambedkar’s death |
[7] id = 5011 ✓ | सीता चालली वनवासा माग वाणीणी बामयणी कधी येशील मागे रामचंद्राच्या कामीणी sītā cālalī vanavāsā māga vāṇīṇī bāmayaṇī kadhī yēśīla māgē rāmacandrācyā kāmīṇī | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, women from Grocer and Brahman communities are her When will you return home, Ramchandra’s wife ▷ Sita (चालली) vanavas (माग)(वाणीणी)(बामयणी) ▷ (कधी)(येशील)(मागे)(रामचंद्राच्या)(कामीणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[24] id = 773 ✓ | सीताबाई बोल वध वध तू नेमाचा पाच महिन्याची गर्भीण वंश बुडाला रामाचा sītābāī bōla vadha vadha tū nēmācā pāca mahinyācī garbhīṇa vañśa buḍālā rāmācā | ✎ Sitabai says, (Lakshman, brother-in-law), kill me, kill me if you will I am five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Goddess_Sita says (वध)(वध) you (नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गर्भीण)(वंश)(बुडाला) of_Ram | pas de traduction en français |
[25] id = 4700 ✓ | पतिव्रता सीता नार लक्ष्मणाला कळाली गेला तिजला वधाया हाताची हत्यार गळाली pativratā sītā nāra lakṣmaṇālā kaḷālī gēlā tijalā vadhāyā hātācī hatyāra gaḷālī | ✎ Sita is a Pativrata*, Lakshman recognised it He went to kill Sita, weapons fell down from his hand ▷ (पतिव्रता) Sita (नार)(लक्ष्मणाला)(कळाली) ▷ Has_gone (तिजला)(वधाया)(हाताची)(हत्यार)(गळाली) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 6563 ✓ | नाही म्हणत गाण तीच मुक्याच जीण तीच्या हातान ऋषी घेईनात वाण nāhī mhaṇata gāṇa tīca mukyāca jīṇa tīcyā hātāna ṛiṣī ghēīnāta vāṇa | ✎ no translation in English ▷ Not (म्हणत)(गाण)(तीच)(मुक्याच)(जीण) ▷ (तीच्या)(हातान)(ऋषी)(घेईनात)(वाण) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together |
[6] id = 31686 ✓ | राम चाले वाटे लक्ष्मण झाडी काटे सृष्टी धुंडील्यान आस बांधव नाही कोठे rāma cālē vāṭē lakṣmaṇa jhāḍī kāṭē sṛṣṭī dhuṇḍīlyāna āsa bāndhava nāhī kōṭhē | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाटे) Laksman (झाडी)(काटे) ▷ (सृष्टी)(धुंडील्यान)(आस)(बांधव) not (कोठे) | pas de traduction en français |
[7] id = 31687 ✓ | राम चाले वाट लक्ष्मण झाडी खड सृष्टी धुंडल्यान अस बंधव थोड थोड rāma cālē vāṭa lakṣmaṇa jhāḍī khaḍa sṛṣṭī dhuṇḍalyāna asa bandhava thōḍa thōḍa | ✎ no translation in English ▷ Ram (चाले)(वाट) Laksman (झाडी)(खड) ▷ (सृष्टी)(धुंडल्यान)(अस)(बंधव)(थोड)(थोड) | pas de traduction en français |
[2] id = 33495 ✓ | राम लक्ष्मण दोघे सावत्र भाऊ रामाच्या साठी लक्ष्मण देतो जीवू rāma lakṣmaṇa dōghē sāvatra bhāū rāmācyā sāṭhī lakṣmaṇa dētō jīvū | ✎ no translation in English ▷ Ram Laksman (दोघे)(सावत्र) brother ▷ Of_Ram for Laksman (देतो)(जीवू) | pas de traduction en français |
[20] id = 7805 ✓ | राम म्हणू राम रातना दिवस राम माझ्या हृदयात आता साठविल लक्षमोती करंड्यात rāma mhaṇū rāma rātanā divasa rāma mājhyā hṛadayāta ātā sāṭhavila lakṣamōtī karaṇḍyāta | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (रातना)(दिवस) Ram my (हृदयात) ▷ (आता)(साठविल)(लक्षमोती)(करंड्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[14] id = 7846 ✓ | रात न दिवस राम माझ्या ध्यानामंदी आधी घेते त्याच नाव मंग जाते रानामंदी rāta na divasa rāma mājhyā dhyānāmandī ādhī ghētē tyāca nāva maṅga jātē rānāmandī | ✎ no translation in English ▷ (रात) * (दिवस) Ram my (ध्यानामंदी) ▷ Before (घेते)(त्याच)(नाव)(मंग) am_going (रानामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[13] id = 7880 ✓ | राम म्हणू राम मुखीचा माझ्या इडा त्याच नाव घेता रंगल्या दातदाढा rāma mhaṇū rāma mukhīcā mājhyā iḍā tyāca nāva ghētā raṅgalyā dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (मुखीचा) my (इडा) ▷ (त्याच)(नाव)(घेता)(रंगल्या)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[5] id = 7886 ✓ | राम म्हणू राम माझी साडी चोळी मोडीयली घडी पाठच्या प्रातकाळी rāma mhaṇū rāma mājhī sāḍī cōḷī mōḍīyalī ghaḍī pāṭhacyā prātakāḷī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram my (साडी) blouse ▷ (मोडीयली)(घडी)(पाठच्या)(प्रातकाळी) | Pli de sari |
[6] id = 7887 ✓ | राम म्हणू राम राम सोन्याचा ताईत गळ्यात वागविला नाही कुणाला माहित rāma mhaṇū rāma rāma sōnyācā tāīta gaḷyāta vāgavilā nāhī kuṇālā māhita | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram of_gold (ताईत) ▷ (गळ्यात)(वागविला) not (कुणाला)(माहित) | pas de traduction en français |
[7] id = 7888 ✓ | राम म्हणू राम राम सोनीयाची सरी गळ्यात वागवला पिवळ्या चोळीवरी rāma mhaṇū rāma rāma sōnīyācī sarī gaḷyāta vāgavalā pivaḷyā cōḷīvarī | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram Ram (सोनीयाची)(सरी) ▷ (गळ्यात)(वागवला) yellow (चोळीवरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 14291 ✓ | रुसली रुखमीण गेली बदाम तळ्याला पिरतीचा पांडुरंग हात घालीत गळ्याला rusalī rukhamīṇa gēlī badāma taḷyālā piratīcā pāṇḍuraṅga hāta ghālīta gaḷyālā | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits near Badam pond Her dear Pandurang* puts his arm around her ▷ (रुसली)(रुखमीण) went (बदाम)(तळ्याला) ▷ (पिरतीचा)(पांडुरंग) hand (घालीत)(गळ्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 14296 ✓ | रुसली रुखमीण जावून बसली वाळवंटी पिरतीचा पंडुरंग हात घालतो मनगटी rusalī rukhamīṇa jāvūna basalī vāḷavaṇṭī piratīcā paṇḍuraṅga hāta ghālatō managaṭī | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits on the sandy bank Her dear Pandurang* holds her by the wrist ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जावून) sitting (वाळवंटी) ▷ (पिरतीचा)(पंडुरंग) hand (घालतो)(मनगटी) | pas de traduction en français | ||
|
[36] id = 15181 ✓ | पाऊस थुई थुई आल डोंगर भरुनी देव मालुजीन बानु आणली चोरुनी pāūsa thuī thuī āla ḍōṅgara bharunī dēva mālujīna bānu āṇalī cōrunī | ✎ It was raining heavily, the mountain was overcast God Maluji stole Banu and brought her along ▷ Rain (थुई)(थुई) here_comes (डोंगर)(भरुनी) ▷ (देव)(मालुजीन)(बानु)(आणली)(चोरुनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 15244 ✓ | पाऊस थुईथुई आल डोंगरी धुकाट देव मालुजीन बाणु आणली फुकाट pāūsa thuīthuī āla ḍōṅgarī dhukāṭa dēva mālujīna bāṇu āṇalī phukāṭa | ✎ Rain came lashing, mountain looks hazy God Maluji brought Banu away for free ▷ Rain (थुईथुई) here_comes (डोंगरी)(धुकाट) ▷ (देव)(मालुजीन)(बाणु)(आणली)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[68] id = 15328 ✓ | म्हाळसाबाई बोल मीत वाणीयाची पोर धनगराच्या बाणूबाई तू त बाटवील घर mhāḷasābāī bōla mīta vāṇīyācī pōra dhanagarācyā bāṇūbāī tū ta bāṭavīla ghara | ✎ Mhalasabai says, I am the daughter of a vani* Dhangar*’s Banubai, you came and polluted my home ▷ (म्हाळसाबाई) says (मीत)(वाणीयाची)(पोर) ▷ (धनगराच्या)(बाणूबाई) you (त)(बाटवील) house | pas de traduction en français | ||
|
[18] id = 20414 ✓ | पाठच्या पारामंदी कोण करीत रामहारी बाळाला माझ्या देवाच येड भारी pāṭhacyā pārāmandī kōṇa karīta rāmahārī bāḷālā mājhyā dēvāca yēḍa bhārī | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram and Hari* My son is a great devotee of God ▷ (पाठच्या)(पारामंदी) who (करीत)(रामहारी) ▷ (बाळाला) my (देवाच)(येड)(भारी) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 20415 ✓ | पाठच्या पार्यामंदी राम राम कुणी केला आता माझ बाळ भाग्यवान जागा झाला pāṭhacyā pāryāmandī rāma rāma kuṇī kēlā ātā mājha bāḷa bhāgyavāna jāgā jhālā | ✎ Early in the morning, who is chanting the name of Ram Now, my fortunate son woken up ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी) Ram Ram (कुणी) did ▷ (आता) my son (भाग्यवान)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 23321 ✓ | सुनगमंदी उभी लेक पाजीयतो पाणी राहीलत उभ जावई शेजार्याच्या वाणी sunagamandī ubhī lēka pājīyatō pāṇī rāhīlata ubha jāvaī śējāryācyā vāṇī | ✎ Daughter-in-law in the middle, son is putting water in my mouth Son-in-law is standing as if he is a neighbour ▷ (सुनगमंदी) standing (लेक)(पाजीयतो) water, ▷ (राहीलत) standing (जावई)(शेजार्याच्या)(वाणी) | pas de traduction en français |
[35] id = 32363 ✓ | आहेव मेली गोरी चला तिच्या वाड्या जावू हवश्या तीचा कंथ तीची बोळवण पाहू āhēva mēlī gōrī calā ticyā vāḍyā jāvū havaśyā tīcā kantha tīcī bōḷavaṇa pāhū | ✎ The woman has died as an Ahev*, let’s go to her house Her husband is good, let’s see her final farewell ▷ (आहेव)(मेली)(गोरी) let_us_go (तिच्या)(वाड्या)(जावू) ▷ (हवश्या)(तीचा)(कंथ)(तीची)(बोळवण)(पाहू) | pas de traduction en français |
|