Village: आडगाव - Adgaon
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | H:XXI-1.2 (H21-01-02) - Buddha / Buddha’s ornaments |
[41] id = 50072 ✓ | सरल दळण सरल्याच घेते केळ दत्तात्रय महाराजाची झाली आरतीची वेळ sarala daḷaṇa saralyāca ghētē kēḷa dattātraya mahārājācī jhālī āratīcī vēḷa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सरल्याच)(घेते) did ▷ (दत्तात्रय)(महाराजाची) has_come (आरतीची)(वेळ) | pas de traduction en français |
[42] id = 50073 ✓ | सरल दळण पीठ मोह जोत्यावर सोन्याची आब्दागीरी पैठणच्या नाक्यावर sarala daḷaṇa pīṭha mōha jōtyāvara sōnyācī ābdāgīrī paiṭhaṇacyā nākyāvara | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(मोह)(जोत्यावर) ▷ (सोन्याची)(आब्दागीरी)(पैठणच्या)(नाक्यावर) | pas de traduction en français |
[43] id = 50074 ✓ | सरल दळण पीठ भरीते थाळ्यात सोन्याच्या मोहनमाळा मारवतीच्या गळ्यात sarala daḷaṇa pīṭha bharītē thāḷyāta sōnyācyā mōhanamāḷā māravatīcyā gaḷyāta | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(पीठ)(भरीते)(थाळ्यात) ▷ Of_gold (मोहनमाळा)(मारवतीच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7d19 ??? |
[9] id = 93634 ✓ | पांडुरंगाच्या रावळी बडवे मारीत्यात काठी देवा सईन तुम्हासाठी pāṇḍuraṅgācyā rāvaḷī baḍavē mārītyāta kāṭhī dēvā saīna tumhāsāṭhī | ✎ Badaves* hit with stick in Pandurang*’s temple But for your sake, God, I shall bear it ▷ (पांडुरंगाच्या)(रावळी)(बडवे)(मारीत्यात)(काठी) ▷ (देवा)(सईन)(तुम्हासाठी) | pas de traduction en français | ||
|
[185] id = 93797 ✓ | शिशुपाल नवरदेव येईना रुखमीणीच्या मना धाडी पत्रीका लिहुनी हरी द्वारकेचा राना śiśupāla navaradēva yēīnā rukhamīṇīcyā manā dhāḍī patrīkā lihunī harī dvārakēcā rānā | ✎ Rukhmin* doe not like Shishupal as her bridegroom Writes a letter and sends it to King Hari* of Dwaraka ▷ (शिशुपाल)(नवरदेव)(येईना) of_Rukhmini (मना) ▷ (धाडी)(पत्रीका)(लिहुनी)(हरी)(द्वारकेचा)(राना) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[154] id = 58222 ✓ | वाखरीच्या वढ्यावरी हाये साखरचा वढा रुखमीनीच्या हाती सोन्याचा चुडा vākharīcyā vaḍhyāvarī hāyē sākharacā vaḍhā rukhamīnīcyā hātī sōnyācā cuḍā | ✎ Wakhari stream is like a sugar stream (because all Varkaris* meet there) Rukhminbai* has dozens of gold bangles in hand ▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(हाये)(साखरचा)(वढा) ▷ Of_Rukhmini (हाती) of_gold (चुडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[185] id = 58253 ✓ | विठ्ठल म्हणत्यात चल रुखमीणी बाजाराला एक मोती हाजाराला नथीच्या लोलकाला viṭhṭhala mhaṇatyāta cala rukhamīṇī bājārālā ēka mōtī hājārālā nathīcyā lōlakālā | ✎ Vitthal* says, Rukhmin*, let’s go to the market (Let’s buy) A pearl worth a thousand for your nose-ring ▷ Vitthal (म्हणत्यात) let_us_go (रुखमीणी) to_the_bazar ▷ (एक)(मोती)(हाजाराला)(नथीच्या)(लोलकाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[341] id = 60241 ✓ | रुखमीण लेन लेती शिशुपालाच्या (शिशुफाळ) झुबा अंगावरी पिवळा शालु हरी द्वारकेाचा उभा rukhamīṇa lēna lētī śiśupālācyā (śiśuphāḷa) jhubā aṅgāvarī pivaḷā śālu harī dvārakēācā ubhā | ✎ Rukhmin* wears zube (a type of ear-rings) given by Shishupal She wears a yellow brocade sari, Hari* from Dwaraka is standing (and waiting) ▷ (रुखमीण)(लेन)(लेती)(शिशुपालाच्या) ( (शिशुफाळ) ) (झुबा) ▷ (अंगावरी)(पिवळा)(शालु)(हरी)(द्वारकेाचा) standing | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[166] id = 93786 ✓ | देवा विठ्ठलाचा शेला कशानी फाटला तुळशीच्या बनी वारा मंजुळ सुटला dēvā viṭhṭhalācā śēlā kaśānī phāṭalā tuḷaśīcyā banī vārā mañjuḷa suṭalā | ✎ Vitthal*, with what did your stole get torn Woman, there was a gentle breeze in tulasi* grove ▷ (देवा)(विठ्ठलाचा)(शेला)(कशानी)(फाटला) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(वारा)(मंजुळ)(सुटला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[483] id = 93893 ✓ | पंढरपुरामधी पाय ठेवाया नाही जागा त्याने लावील्या तुळशीबागा सावळ्या विठ्ठलाने paṇḍharapurāmadhī pāya ṭhēvāyā nāhī jāgā tyānē lāvīlyā tuḷaśībāgā sāvaḷyā viṭhṭhalānē | ✎ There is no place to stand in Pandharpur Dark-complexioned Vitthal* has planted groves and groves of tulasi* ▷ (पंढरपुरामधी)(पाय)(ठेवाया) not (जागा) ▷ (त्याने)(लावील्या)(तुळशीबागा)(सावळ्या)(विठ्ठलाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road | ||||
[484] id = 93894 ✓ | पंढरी पंढरी दिसती हिरवीगार तुळशी बनाला आला बार paṇḍharī paṇḍharī disatī hiravīgāra tuḷaśī banālā ālā bāra | ✎ Pandhari appears lush green Tulasi* plants are in full bloom ▷ (पंढरी)(पंढरी)(दिसती)(हिरवीगार) ▷ (तुळशी)(बनाला) here_comes (बार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road |
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[45] id = 91620 ✓ | आंळदी बांधली ज्ञानोबाच्या बापा इंद्रावणी मारी थापा रामाच्या मंदीराला ānḷadī bāndhalī jñānōbācyā bāpā indrāvaṇī mārī thāpā rāmācyā mandīrālā | ✎ Dnyanoba*’s God built Alandi* Indrayani is lashing against Ram temple ▷ (आंळदी)(बांधली)(ज्ञानोबाच्या) father ▷ (इंद्रावणी)(मारी)(थापा) of_Ram (मंदीराला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[171] id = 91523 ✓ | आळंदी करुन मला देहुला जायाच शेंडीच नारळ इंद्रावणीला वाहायाचं āḷandī karuna malā dēhulā jāyāca śēṇḍīca nāraḷa indrāvaṇīlā vāhāyācaṁ | ✎ After visiting Alandi*, I want to go to Dehu I want to offer a coconut with the tuft to Indrayani ▷ Alandi (करुन)(मला) to_Dehu (जायाच) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(इंद्रावणीला)(वाहायाचं) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[153] id = 91632 ✓ | आळंदी केली भाग्य माझ उजवल ज्ञानोबा महाराजाच पावुल कपाळी लागल āḷandī kēlī bhāgya mājha ujavala jñānōbā mahārājāca pāvula kapāḷī lāgala | ✎ I went to Alandi*, it was such good fortune for me I could touch Dnyaneshwar* Maharaj’s feet with my forehead ▷ Alandi shouted (भाग्य) my (उजवल) ▷ (ज्ञानोबा)(महाराजाच)(पावुल)(कपाळी)(लागल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[121] id = 91525 ✓ | आळंदी पारावरी देव ज्ञानोबा एकला दादा अभंग चुकला मुक्ता बहिणाई बोलती āḷandī pārāvarī dēva jñānōbā ēkalā dādā abhaṅga cukalā muktā bahiṇāī bōlatī | ✎ I heard God Dnyanoba* reciting (Dnyaneshwari) on the platform around the tree in Alandi* Sister Muktabai says, brother, you are missing an Abhang* ▷ Alandi (पारावरी)(देव)(ज्ञानोबा)(एकला) ▷ (दादा)(अभंग)(चुकला)(मुक्ता)(बहिणाई)(बोलती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[128] id = 91619 ✓ | आळंदीची पारावरी देव ज्ञानोबाची पोथी मुक्ताबाई बहिण बोलती दादा अभंग झाले किती āḷandīcī pārāvarī dēva jñānōbācī pōthī muktābāī bahiṇa bōlatī dādā abhaṅga jhālē kitī | ✎ On the platform around a tree in Alandi*, God Dnyanoba* is reading the sacred book Sister Muktabai says, brother, how many Abhang* have you finished ▷ (आळंदीची)(पारावरी)(देव)(ज्ञानोबाची) pothi ▷ (मुक्ताबाई) sister (बोलती)(दादा)(अभंग) become (किती) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[79] id = 91524 ✓ | आळंदी बांधीती इंद्रावणीच्या गाळान जित समाधी घेतली चौदा वर्षाच्या बाळान āḷandī bāndhītī indrāvaṇīcyā gāḷāna jita samādhī ghētalī caudā varṣācyā bāḷāna | ✎ Alandi* was constructed with silt from Indrayani river There, a fourteen year old boy took samadhi* ▷ Alandi (बांधीती)(इंद्रावणीच्या)(गाळान) ▷ (जित)(समाधी)(घेतली)(चौदा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[83] id = 91520 ✓ | तुकाराम बोल जिजा माझ्या संग चल माग होतील तुझे हाल tukārāma bōla jijā mājhyā saṅga cala māga hōtīla tujhē hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जिजा) my with let_us_go ▷ (माग)(होतील)(तुझे)(हाल) | pas de traduction en français |
|