Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2179
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghumre Kausalya
(13 records)

Village: धामणगाव - Dhamangaon

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[55] id = 44694
लाडयकी लेक लंइदी नसावी माहेरी
वासाची कोथींबार वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍayakī lēka laṁidī nasāvī māhērī
vāsācī kōthīmbāra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडयकी)(लेक)(लंइदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (वासाची)(कोथींबार)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[126] id = 112200
जाईन सभतुनी पदर माझा काकणात
भाऊ वाण्याच्या दुकानात सरवण माझा
jāīna sabhatunī padara mājhā kākaṇāta
bhāū vāṇyācyā dukānāta saravaṇa mājhā
Going through the meeting, I hold the end of my sari in my hand
Saravan, my brother is standing in the grocer’s shop
▷ (जाईन)(सभतुनी)(पदर) my (काकणात)
▷  Brother (वाण्याच्या)(दुकानात)(सरवण) my
pas de traduction en français


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[19] id = 112183
जाईन माहेराला वाजुन देईना जोडव
नाना माझ्या पाटीलाला कोण लावील आडव
jāīna māhērālā vājuna dēīnā jōḍava
nānā mājhyā pāṭīlālā kōṇa lāvīla āḍava
I go to my maher*, i don’t let my toe-ring make any noise
Nana Patil*, my father, an important person, who can dare to blame him
▷ (जाईन)(माहेराला)(वाजुन)(देईना)(जोडव)
▷ (नाना) my (पाटीलाला) who (लावील)(आडव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[24] id = 97031
जाईन माहेराला दंडभुजा मी झाकुनी
नाना माझ्या वडिलांच याच महिमा राखुनी
jāīna māhērālā daṇḍabhujā mī jhākunī
nānā mājhyā vaḍilāñca yāca mahimā rākhunī
I will go to my maher*, I will cover my arms and hands with the end of my sari
I will keep up the reputation of Nana, my father
▷ (जाईन)(माहेराला)(दंडभुजा) I (झाकुनी)
▷ (नाना) my (वडिलांच)(याच)(महिमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother

Cross-references:A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life
[10] id = 47897
तुमच्या नावासाठी माती खाते मी गोळागोळा
नाना तुमच्या नावासाठी आली भिल्लिणीची कळा
tumacyā nāvāsāṭhī mātī khātē mī gōḷāgōḷā
nānā tumacyā nāvāsāṭhī ālī bhilliṇīcī kaḷā
For the sake of your reputation, I keep swallowing insults
Nana, my father, I have gone through so much, I have started looking like a Bhillin* (a tribal woman)
▷ (तुमच्या)(नावासाठी)(माती)(खाते) I (गोळागोळा)
▷ (नाना)(तुमच्या)(नावासाठी) has_come (भिल्लिणीची)(कळा)
pas de traduction en français
BhillinFeminine of Bhil


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[44] id = 109856
ओवीला गाईल्यान माता माझी सर्जा मोती
गवल्या माझी ववी जोगी धुरपती
ōvīlā gāīlyāna mātā mājhī sarjā mōtī
gavalyā mājhī vavī jōgī dhurapatī
no translation in English
▷ (ओवीला)(गाईल्यान)(माता) my (सर्जा)(मोती)
▷ (गवल्या) my (ववी)(जोगी)(धुरपती)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[27] id = 100159
दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी
नेनंत्या राघुबानी काय लावील
duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī
nēnantyā rāghubānī kāya lāvīla
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son Raghuba written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷ (नेनंत्या)(राघुबानी) why (लावील)
pas de traduction en français


D:X-3.1f (D10-03-01f) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / The way he sleeps

[15] id = 68336
आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन
बाळ हरीला माझ्या गेली निजरी (झोप) लागुन
āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna
bāḷa harīlā mājhyā gēlī nijarī (jhōpa) lāguna
Mangoes in the mango grove, the parrot has completely finished eating them
Hari*, my son, fell asleep
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन)
▷  Son (हरीला) my went (निजरी) ( (झोप) ) (लागुन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[11] id = 68337
पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ
बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ
pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa
bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa
A mango about to ripen, juice drips wherever it falls
Wherever my son Hari* sits, people gather around him
▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ)
▷  Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[20] id = 101640
खळ्याच्या पाळीला व्हला भुकतो अेकला
रास मोजीतो धाकला
khaḷyācyā pāḷīlā vhalā bhukatō aēkalā
rāsa mōjītō dhākalā
On the thrashing floor, Hola* bird is crying alone
My younger son is measuring the heaps of grain
▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(व्हला)(भुकतो)(अेकला)
▷ (रास)(मोजीतो)(धाकला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds


F:XV-1.1a (F15-01-01a) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With millet pan cakes, bhakari and vegetables

[7] id = 46604
पाहूण्याला पाहुणचार करते शेवग्याच्या शेंगा
बंधूच्या पंगतीला तुम्ही जेवा पांडूरंगा
pāhūṇyālā pāhuṇacāra karatē śēvagyācyā śēṅgā
bandhūcyā paṅgatīlā tumhī jēvā pāṇḍūraṅgā
To welcome the guest, I cook a meal with drumsticks
Pandurang*, you eat along with my brother
▷ (पाहूण्याला)(पाहुणचार)(करते)(शेवग्याच्या)(शेंगा)
▷ (बंधूच्या)(पंगतीला)(तुम्ही)(जेवा)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[167] id = 113478
शहरात राहणारा खेड्यात सपादना
माझ्या राघुबाच बाळ माझा गुलाब देखना
śaharāta rāhaṇārā khēḍyāta sapādanā
mājhyā rāghubāca bāḷa mājhā gulāba dēkhanā
He lives in the city, but he finds it difficult to adjust in the village
My brother Raghoba’s son, my handsome rose flower
▷ (शहरात)(राहणारा)(खेड्यात)(सपादना)
▷  My (राघुबाच) son my (गुलाब)(देखना)
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[26] id = 44754
माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी
माता गवळण शिण घेणारीण उभी
māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī
mātā gavaḷaṇa śiṇa ghēṇārīṇa ubhī
When my maher* becomes visible, my steps quicken
Mother, who will give me relief from my fatigue, is waiting
▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी)
▷ (माता)(गवळण)(शिण)(घेणारीण) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother teaches
  2. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  3. For no blemish on father’s family and lineage
  4. While walking
  5. To keep the name of father, mother
  6. Daughter the dear one
  7. “Send me a letter“
  8. The way he sleeps
  9. “My son is superior”
  10. He weighs the heaps of grain
  11. With millet pan cakes, bhakari and vegetables
  12. Nephew the dear one
  13. Welcome and attendance
⇑ Top of page ⇑