Village: धामणगाव - Dhamangaon
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[55] id = 44694 ✓ | लाडयकी लेक लंइदी नसावी माहेरी वासाची कोथींबार वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍayakī lēka laṁidī nasāvī māhērī vāsācī kōthīmbāra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडयकी)(लेक)(लंइदी)(नसावी)(माहेरी) ▷ (वासाची)(कोथींबार)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[126] id = 112200 ✓ | जाईन सभतुनी पदर माझा काकणात भाऊ वाण्याच्या दुकानात सरवण माझा jāīna sabhatunī padara mājhā kākaṇāta bhāū vāṇyācyā dukānāta saravaṇa mājhā | ✎ Going through the meeting, I hold the end of my sari in my hand Saravan, my brother is standing in the grocer’s shop ▷ (जाईन)(सभतुनी)(पदर) my (काकणात) ▷ Brother (वाण्याच्या)(दुकानात)(सरवण) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man |
[19] id = 112183 ✓ | जाईन माहेराला वाजुन देईना जोडव नाना माझ्या पाटीलाला कोण लावील आडव jāīna māhērālā vājuna dēīnā jōḍava nānā mājhyā pāṭīlālā kōṇa lāvīla āḍava | ✎ I go to my maher*, i don’t let my toe-ring make any noise Nana Patil*, my father, an important person, who can dare to blame him ▷ (जाईन)(माहेराला)(वाजुन)(देईना)(जोडव) ▷ (नाना) my (पाटीलाला) who (लावील)(आडव) | pas de traduction en français | ||
|
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[24] id = 97031 ✓ | जाईन माहेराला दंडभुजा मी झाकुनी नाना माझ्या वडिलांच याच महिमा राखुनी jāīna māhērālā daṇḍabhujā mī jhākunī nānā mājhyā vaḍilāñca yāca mahimā rākhunī | ✎ I will go to my maher*, I will cover my arms and hands with the end of my sari I will keep up the reputation of Nana, my father ▷ (जाईन)(माहेराला)(दंडभुजा) I (झाकुनी) ▷ (नाना) my (वडिलांच)(याच)(महिमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II_3.3di (A02-03-03d) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life |
[10] id = 47897 ✓ | तुमच्या नावासाठी माती खाते मी गोळागोळा नाना तुमच्या नावासाठी आली भिल्लिणीची कळा tumacyā nāvāsāṭhī mātī khātē mī gōḷāgōḷā nānā tumacyā nāvāsāṭhī ālī bhilliṇīcī kaḷā | ✎ For the sake of your reputation, I keep swallowing insults Nana, my father, I have gone through so much, I have started looking like a Bhillin* (a tribal woman) ▷ (तुमच्या)(नावासाठी)(माती)(खाते) I (गोळागोळा) ▷ (नाना)(तुमच्या)(नावासाठी) has_come (भिल्लिणीची)(कळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[44] id = 109856 ✓ | ओवीला गाईल्यान माता माझी सर्जा मोती गवल्या माझी ववी जोगी धुरपती ōvīlā gāīlyāna mātā mājhī sarjā mōtī gavalyā mājhī vavī jōgī dhurapatī | ✎ no translation in English ▷ (ओवीला)(गाईल्यान)(माता) my (सर्जा)(मोती) ▷ (गवल्या) my (ववी)(जोगी)(धुरपती) | pas de traduction en français |
[27] id = 100159 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र घेते मी धावुनी नेनंत्या राघुबानी काय लावील duralyā dēśāca patra ghētē mī dhāvunī nēnantyā rāghubānī kāya lāvīla | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son Raghuba written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ (नेनंत्या)(राघुबानी) why (लावील) | pas de traduction en français |
[15] id = 68336 ✓ | आंब्याची आंबराई सगळी खाल्ली राघुन बाळ हरीला माझ्या गेली निजरी (झोप) लागुन āmbyācī āmbarāī sagaḷī khāllī rāghuna bāḷa harīlā mājhyā gēlī nijarī (jhōpa) lāguna | ✎ Mangoes in the mango grove, the parrot has completely finished eating them Hari*, my son, fell asleep ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(सगळी)(खाल्ली)(राघुन) ▷ Son (हरीला) my went (निजरी) ( (झोप) ) (लागुन) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 68337 ✓ | पाडायाचा आंबा पड तिथ रस गळ बाळ हरी माझ्या बसेल तिथ सभा मिळ pāḍāyācā āmbā paḍa titha rasa gaḷa bāḷa harī mājhyā basēla titha sabhā miḷa | ✎ A mango about to ripen, juice drips wherever it falls Wherever my son Hari* sits, people gather around him ▷ (पाडायाचा)(आंबा)(पड)(तिथ)(रस)(गळ) ▷ Son (हरी) my (बसेल)(तिथ)(सभा)(मिळ) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 101640 ✓ | खळ्याच्या पाळीला व्हला भुकतो अेकला रास मोजीतो धाकला khaḷyācyā pāḷīlā vhalā bhukatō aēkalā rāsa mōjītō dhākalā | ✎ On the thrashing floor, Hola* bird is crying alone My younger son is measuring the heaps of grain ▷ (खळ्याच्या)(पाळीला)(व्हला)(भुकतो)(अेकला) ▷ (रास)(मोजीतो)(धाकला) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 46604 ✓ | पाहूण्याला पाहुणचार करते शेवग्याच्या शेंगा बंधूच्या पंगतीला तुम्ही जेवा पांडूरंगा pāhūṇyālā pāhuṇacāra karatē śēvagyācyā śēṅgā bandhūcyā paṅgatīlā tumhī jēvā pāṇḍūraṅgā | ✎ To welcome the guest, I cook a meal with drumsticks Pandurang*, you eat along with my brother ▷ (पाहूण्याला)(पाहुणचार)(करते)(शेवग्याच्या)(शेंगा) ▷ (बंधूच्या)(पंगतीला)(तुम्ही)(जेवा)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français |
|
[167] id = 113478 ✓ | शहरात राहणारा खेड्यात सपादना माझ्या राघुबाच बाळ माझा गुलाब देखना śaharāta rāhaṇārā khēḍyāta sapādanā mājhyā rāghubāca bāḷa mājhā gulāba dēkhanā | ✎ He lives in the city, but he finds it difficult to adjust in the village My brother Raghoba’s son, my handsome rose flower ▷ (शहरात)(राहणारा)(खेड्यात)(सपादना) ▷ My (राघुबाच) son my (गुलाब)(देखना) | pas de traduction en français |
[26] id = 44754 ✓ | माहेर देखल्यान पाऊल माझ बिगी बिगी माता गवळण शिण घेणारीण उभी māhēra dēkhalyāna pāūla mājha bigī bigī mātā gavaḷaṇa śiṇa ghēṇārīṇa ubhī | ✎ When my maher* becomes visible, my steps quicken Mother, who will give me relief from my fatigue, is waiting ▷ (माहेर)(देखल्यान)(पाऊल) my (बिगी)(बिगी) ▷ (माता)(गवळण)(शिण)(घेणारीण) standing | pas de traduction en français |
|