Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2173
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Musamkar Sakhar
(25 records)

Village: साकत - Saket

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[162] id = 97523
जीवाला जडभारी जावई सावळ्याच्या कानी
न्हणीमदी लवडुन दिले ह्यनी अंघोळीच पाणी
jīvālā jaḍabhārī jāvaī sāvaḷyācyā kānī
nhaṇīmadī lavaḍuna dilē hyanī aṅghōḷīca pāṇī
I am seriously ill, dark-complexioned son-in-law got the news
He spilt the bucket of bath water in the bathroom
▷ (जीवाला)(जडभारी)(जावई)(सावळ्याच्या)(कानी)
▷ (न्हणीमदी)(लवडुन) gave (ह्यनी)(अंघोळीच) water,
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[278] id = 83636
जात्याला वैरण हात खुट्याला लावीला
सावळ्या विठ्ठलाला पहिला अभंग गाईला
jātyālā vairaṇa hāta khuṭyālā lāvīlā
sāvaḷyā viṭhṭhalālā pahilā abhaṅga gāīlā
no translation in English
▷ (जात्याला)(वैरण) hand (खुट्याला)(लावीला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाला)(पहिला)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français


B:IV-4.3 (B04-04-03) - God Śaṅkar / The dear one

[149] id = 108747
संभुच्या लगनाची शिप्याला लई घाई
संभुच्या लगनाचे कपडे झाले नाही
sambhucyā laganācī śipyālā laī ghāī
sambhucyā laganācē kapaḍē jhālē nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(शिप्याला)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाचे)(कपडे) become not
pas de traduction en français
[150] id = 108748
संभुच्या लगनाची चांभाराले घाई
संभुच्या लगनाचा अजुन जोडा झाला नाही
sambhucyā laganācī cāmbhārālē ghāī
sambhucyā laganācā ajuna jōḍā jhālā nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(चांभाराले)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाचा)(अजुन)(जोडा)(झाला) not
pas de traduction en français
[151] id = 108749
संभुच्या लगनाची कुंभाराले घाई
संभुच्या लगनाची देवकुंडी झाली नाही
sambhucyā laganācī kumbhārālē ghāī
sambhucyā laganācī dēvakuṇḍī jhālī nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(कुंभाराले)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(देवकुंडी) has_come not
pas de traduction en français
[152] id = 108750
संभुच्या लगनाची मांगाले लई घाई
संभुच्या लगनाची वांजत्रे आले नाही
sambhucyā laganācī māṅgālē laī ghāī
sambhucyā laganācī vāñjatrē ālē nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगाले)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(वांजत्रे) here_comes not
pas de traduction en français
[153] id = 108751
संभुच्या लगनाची मांगीणीला लई घाई
संभुच्या लगनाची सुप दुरडी झाली नाही
sambhucyā laganācī māṅgīṇīlā laī ghāī
sambhucyā laganācī supa duraḍī jhālī nāhī
no translation in English
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(मांगीणीला)(लई)(घाई)
▷ (संभुच्या)(लगनाची)(सुप)(दुरडी) has_come not
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[107] id = 93666
हे ग विठ्ठलाचा रथ अरणावतीच्या शिववरी
सोन्याची जुंबझारी सिताबाईच्या हातावरी
hē ga viṭhṭhalācā ratha araṇāvatīcyā śivavarī
sōnyācī jumbajhārī sitābāīcyā hātāvarī
Vitthal*’s chariot is on the boundary of Aranyavati forest
Sitabai is holding a gold watering can
▷ (हे) * (विठ्ठलाचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(शिववरी)
▷ (सोन्याची)(जुंबझारी)(सिताबाईच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[33] id = 87987
बोबडया बोलण्याची मला वाटती मजा
नैनंता रागू माझा इंग्रजी बेंडबाजा
bōbaḍayā bōlaṇyācī malā vāṭatī majā
nainantā rāgū mājhā iṅgrajī bēṇḍabājā
I am quite amused by his baby talk
Raghu*, my little son, sounds like a mouth organ
▷ (बोबडया)(बोलण्याची)(मला)(वाटती)(मजा)
▷ (नैनंता)(रागू) my (इंग्रजी)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


C:IX-2.6 (C09-02-06) - Baby / Attachment / Baby’s fancies: sweet, play, outing

[44] id = 96140
छंदखोर बाळ तुझ्या छंदाला देते गुळ
सोड माझ्या निर्या घोळ माझ्या नेनंत्या बाळा
chandakhōra bāḷa tujhyā chandālā dētē guḷa
sōḍa mājhyā niryā ghōḷa mājhyā nēnantyā bāḷā
My child, you have your whims and fancies, I give you jaggery* to satisfy your whim
Now, my child, leave the pleats of my sari
▷ (छंदखोर) son your (छंदाला) give (गुळ)
▷ (सोड) my (निर्या)(घोळ) my (नेनंत्या) child
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:X-3.3a (D10-03-03a) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is patient

[17] id = 97563
मनीचा पश्चाताप जावुन रानामदी केला
राघोबान माझ्या कान कैवारान दिला
manīcā paścātāpa jāvuna rānāmadī kēlā
rāghōbāna mājhyā kāna kaivārāna dilā
I went to the field and expressed my regret
My son Raghoba heard patiently and sympathatically
▷ (मनीचा)(पश्चाताप)(जावुन)(रानामदी) did
▷ (राघोबान) my (कान)(कैवारान)(दिला)
pas de traduction en français
[21] id = 103443
राग वैताग पोटी संताप माईना
शीव्या राघुला देईना
rāga vaitāga pōṭī santāpa māīnā
śīvyā rāghulā dēīnā
I cannot contain my anger, exasperation, rage
Within me
I am not able to abuse my son Raghu*
▷ (राग)(वैताग)(पोटी)(संताप) Mina
▷ (शीव्या)(राघुला)(देईना)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[68] id = 100473
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया नागमोडी
सुरमा लेयाला देते काडी
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā nāgamōḍī
suramā lēyālā dētē kāḍī
Big big eyes, eyebrows are wavy
I give him a small stick to apply surma* (eyeliner)
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(नागमोडी)
▷ (सुरमा)(लेयाला) give (काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner
[69] id = 100474
मोठे मोठे डोळे हिच्या भुवया कातीव
रुप लालाच वतीव
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē hicyā bhuvayā kātīva
rupa lālāca vatīva
Big big eyes, his eyebrows as if they are carved
My dear son looks as if he is cast
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(हिच्या)(भुवया)(कातीव)
▷  Form (लालाच)(वतीव)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[123] id = 105308
मोठे मोठे डोळे भुवया हिच्या उताण्या
सुमन ग माझी बाई चुलत्या सारख्या पुतण्या
mōṭhē mōṭhē ḍōḷē bhuvayā hicyā utāṇyā
sumana ga mājhī bāī culatyā sārakhyā putaṇyā
Big big eyes, her eyebrows are prominent
My daughter Suman is like her paternal uncle
▷ (मोठे)(मोठे)(डोळे)(भुवया)(हिच्या)(उताण्या)
▷ (सुमन) * my daughter (चुलत्या)(सारख्या)(पुतण्या)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[41] id = 46270
साळू चालली सासरला येशी पातुर आया बाया
शीव पतुर बाबाबया लांब निघाला घालवाया गावापतुर बंधूराया
sāḷū cālalī sāsaralā yēśī pātura āyā bāyā
śīva patura bābābayā lāmba nighālā ghālavāyā gāvāpatura bandhūrāyā
Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi
Brother is accompanying you a long distance till your in-laws’house
▷ (साळू)(चालली)(सासरला)(येशी)(पातुर)(आया)(बाया)
▷ (शीव)(पतुर)(बाबाबया)(लांब)(निघाला)(घालवाया)(गावापतुर) younger_brother
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[69] id = 71193
बहिण भांवड याची पोटामधी मया
पिकल सिताफळ आत साखरेची काया
bahiṇa bhāmvaḍa yācī pōṭāmadhī mayā
pikala sitāphaḷa āta sākharēcī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भांवड)(याची)(पोटामधी)(मया)
▷ (पिकल)(सिताफळ)(आत)(साखरेची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[191] id = 104102
कुण्या गावी तालुक्यात मी वळखीते एवढा राजा
कंट्रोल साहेब बंधु माझा
kuṇyā gāvī tālukyāta mī vaḷakhītē ēvaḍhā rājā
kaṇṭarōla sāhēba bandhu mājhā
I know only person in a village in the taluka*
My brother is the controller over there
▷ (कुण्या)(गावी)(तालुक्यात) I (वळखीते)(एवढा) king
▷ (कंट्रोल)(साहेब) brother my
pas de traduction en français
talukaA division of land


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[76] id = 105058
सम्रताच्या घरी दुबळ जायाला लाजयल
पडला हा मेघराजा दारी पन्हाळ वाजयल
samratācyā gharī dubaḷa jāyālā lājayala
paḍalā hā mēgharājā dārī panhāḷa vājayala
A poor man feels ashamed to go to a rich man’s house
A cloud has burst, water flowing through the pipe is making noise in front of the door
▷ (सम्रताच्या)(घरी)(दुबळ)(जायाला)(लाजयल)
▷ (पडला)(हा)(मेघराजा)(दारी)(पन्हाळ)(वाजयल)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[151] id = 71192
बहिण भांवड याची बाळपणाची जोडी
आली परायाची नार हिन केली मनमोडी
bahiṇa bhāmvaḍa yācī bāḷapaṇācī jōḍī
ālī parāyācī nāra hina kēlī manamōḍī
Brother and sister are close to each other since childhood
A girl from another family came as sister-in-law, she broke our relations
▷  Sister (भांवड)(याची)(बाळपणाची)(जोडी)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिन) shouted (मनमोडी)
pas de traduction en français
[152] id = 71194
बहिण भांवड एका झाडाची संतर
आली परायाची नार हिन पाडली अंतर
bahiṇa bhāmvaḍa ēkā jhāḍācī santara
ālī parāyācī nāra hina pāḍalī antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister (भांवड)(एका)(झाडाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिन)(पाडली)(अंतर)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[22] id = 85357
सासु आत्याबाई तुमची पुण्याई थोर
मला राज्य करायला दिल पोटीचा चंद्रहार
sāsu ātyābāī tumacī puṇyāī thōra
malā rājya karāyalā dila pōṭīcā candrahāra
Mother-n-law, my paternal aunt, the merit accumulated by you through good deeds is great
You have given me your chandrahar*, your precious son to rule in my kingdom
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(पुण्याई) great
▷ (मला)(राज्य)(करायला)(दिल)(पोटीचा)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.7b (G20-02-07b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / Like mother and daughter

Cross-references:A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother
[33] id = 85358
सासु आत्याबाई तुम्ही वसरीला बसा
काय केल काम मला लेकीवाणी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī vasarīlā basā
kāya kēla kāma malā lēkīvāṇī pusā
Mother-in-law, my paternal aunt, you sit in the veranda
What work I have done, ask me like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(वसरीला)(बसा)
▷  Why did (काम)(मला)(लेकीवाणी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.11d (G20-02-11d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / Daughters-in-law share grievances

[7] id = 103444
सुन मालनी मला बोललीस काही
राघोबाला माझ्या माझ्या वाघाला ठाव नाही
suna mālanī malā bōlalīsa kāhī
rāghōbālā mājhyā mājhyā vāghālā ṭhāva nāhī
Daughter-in-law, you said something to me
Raghoba, my son, my tiger, doesn’t know anything
▷ (सुन)(मालनी)(मला)(बोललीस)(काही)
▷ (राघोबाला) my my (वाघाला)(ठाव) not
pas de traduction en français


G:XX-2.19 (G20-02-19) - Daughter-in-law with mother-in-law / Changing times and ways of life

[55] id = 86607
सासु आत्याबाई गोष्ट सांगते जीवाची
तुम्ही करा शेणपाणी मी निजते हिवाची
sāsu ātyābāī gōṣṭa sāṅgatē jīvācī
tumhī karā śēṇapāṇī mī nijatē hivācī
Mother-in-law, my paternal aunt, I tell you a secret
You sprinkle cowdung wash, I will sleep on the winter morning
▷ (सासु)(आत्याबाई)(गोष्ट) I_tell (जीवाची)
▷ (तुम्ही) doing (शेणपाणी) I (निजते)(हिवाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Singing to Rām and gods
  3. The dear one
  4. She suspects Viṭṭhal
  5. Baby is pratling
  6. Baby’s fancies: sweet, play, outing
  7. He is patient
  8. He is handsome
  9. Daughter is pretty
  10. “Brother will accompany her”
  11. Reciprocal love
  12. Sister extolls brother’s personality
  13. Poor brother better than wealthy vyāhī
  14. Brings stress on brother/sister relation
  15. “I gave you my son”
  16. Like mother and daughter
  17. Daughters-in-law share grievances
  18. Changing times and ways of life
⇑ Top of page ⇑