Village: पानगाव - Pangaon
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[52] id = 51626 ✓ | तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ एक लवंग दोघी खाऊ tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū ēka lavaṅga dōghī khāū | ✎ You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship We shall both share one clove and eat ▷ Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ) ▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ) | pas de traduction en français |
[17] id = 87137 ✓ | तुझा माझा भाऊ पणा बाहूपणाची काय दाटी आली पदरी खाली वाटी tujhā mājhā bhāū paṇā bāhūpaṇācī kāya dāṭī ālī padarī khālī vāṭī | ✎ no translation in English ▷ Your my brother (पणा)(बाहूपणाची) why (दाटी) ▷ Has_come (पदरी)(खाली)(वाटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[196] id = 58264 ✓ | सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ Friends ask, who is this guest with gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the priest ▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français |
|
[186] id = 58015 ✓ | रुसली रुखमीण जाऊन बसली उन्हात का ग झुरती मनात rusalī rukhamīṇa jāūna basalī unhāta kā ga jhuratī manāta | ✎ Rukmin* is sulking, she goes and sits in the sun Why are you suffering in your mind ▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (उन्हात) ▷ (का) * (झुरती)(मनात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[40] id = 63243 ✓ | आषाढी एकादशी विठु माझ्या सावळ्याला रुखमीन शिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādaśī viṭhu mājhyā sāvaḷyālā rukhamīna śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā | ✎ My dark-complexioned Vithu* is observing Ashadh* Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी)(विठु) my (सावळ्याला) ▷ (रुखमीन)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||||
|
[5] id = 94017 ✓ | पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण म्हणतो हरी हरी तुकोबा महाराजाची स्वारी नांदुरकीच्या झाडाखाली pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa mhaṇatō harī harī tukōbā mahārājācī svārī nāndurakīcyā jhāḍākhālī | ✎ Who is taking the name of Hari* early in the morning Tukaram* Maharaj is there in person below nandruk tree ▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (म्हणतो)(हरी)(हरी) ▷ (तुकोबा)(महाराजाची)(स्वारी)(नांदुरकीच्या)(झाडाखाली) | pas de traduction en français | ||
|
[54] id = 101438 ✓ | पहाटेच्या प्रहारामध्ये कोण हावशा गाण गातो तान्ह्या उसाला पाणी देतो pahāṭēcyā prahārāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō tānhyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटेच्या)(प्रहारामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो) ▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[60] id = 101733 ✓ | पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण हावशा गाण गातो तान्ह्या उसाला पाणी देतो pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō tānhyā usālā pāṇī dētō | ✎ Early in the morning, who is this enthusiastic person singing My little son is giving water to the sugarcane ▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो) ▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो) | pas de traduction en français |
[8] id = 82251 ✓ | गावकरीच्या शेतामधी बारा बैलाची दावण झाली उसाची लावण बाळाची माझ्या gāvakarīcyā śētāmadhī bārā bailācī dāvaṇa jhālī usācī lāvaṇa bāḷācī mājhyā | ✎ In the field near the village boundary, twelve bullocks are tied My son has finished planting sugarcane ▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(दावण) ▷ Has_come (उसाची)(लावण)(बाळाची) my | pas de traduction en français |
[111] id = 97049 ✓ | झाला ग तिन्ही सांजा सांजा म्हणु नको लक्ष्मीच्या येर झरा तिचे पावुल मोडु नका jhālā ga tinhī sāñjā sāñjā mhaṇu nakō lakṣmīcyā yēra jharā ticē pāvula mōḍu nakā | ✎ The day turns into dusk, do not speak at this hour Goddess Lakshmi treads here, do not walk on her footsteps ▷ (झाला) * (तिन्ही)(सांजा)(सांजा) say not ▷ (लक्ष्मीच्या)(येर) Jhara (तिचे)(पावुल)(मोडु)(नका) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
[20] id = 64320 ✓ | महाडीचा जाणवसा कोण मागती हावशी नवर्या बाळाची मावशी mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī navaryā bāḷācī māvaśī | ✎ Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s maternal aunt ▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी) ▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[16] id = 64331 ✓ | महाडीचा जानवसा कोण मागती गहिण नवर्या बाळाची ती बहीण mahāḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa navaryā bāḷācī tī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (महाडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister | pas de traduction en français |
[32] id = 67038 ✓ | साळु माझ्या मैनाच कुंकु लावन गव्हावाणी रुप सावळ देवावाणी sāḷu mājhyā maināca kuṅku lāvana gavhāvāṇī rupa sāvaḷa dēvāvāṇī | ✎ Salu*, my Maina*’s applies her kunku* like a wheat grain She is wheat-complexioned, like god ▷ (साळु) my of_Mina kunku (लावन)(गव्हावाणी) ▷ Form (सावळ)(देवावाणी) | pas de traduction en français | ||||
|
[15] id = 64031 ✓ | दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती भाची मामाला ओवाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī bhācī māmālā ōvāḷītī | ✎ no translation in English ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती) ▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती) | pas de traduction en français |
[46] id = 67035 ✓ | साळुला मागईन आली पुण्याची दोघ तिघ पाय साळुच तोड्या जोग sāḷulā māgaīna ālī puṇyācī dōgha tigha pāya sāḷuca tōḍyā jōga | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, from two or three people from Pune Salu* is of marriageable age, give her anklets ▷ (साळुला)(मागईन) has_come (पुण्याची)(दोघ)(तिघ) ▷ (पाय)(साळुच)(तोड्या)(जोग) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 67036 ✓ | साळुला ग मागण पुण्याचे पुणेकर तीला शिवले जरीचे परकर बंधु माझ्या रायाने sāḷulā ga māgaṇa puṇyācē puṇēkara tīlā śivalē jarīcē parakara bandhu mājhyā rāyānē | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune My dear brother got brocade skirts stitched for her ▷ (साळुला) * (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर) ▷ (तीला)(शिवले)(जरीचे)(परकर) brother my (रायाने) | pas de traduction en français |
|
[75] id = 69339 ✓ | दिवाळीचा दिवा ठेविते न्हानीवरी बहिण भावाला ओवाळीती divāḷīcā divā ṭhēvitē nhānīvarī bahiṇa bhāvālā ōvāḷītī | ✎ Diwali* lamp, I keep it in the bathroom Sister waves the plate with lamps around her brother ▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(न्हानीवरी) ▷ Sister (भावाला)(ओवाळीती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[92] id = 105826 ✓ | दिवाळी ग बाईन दिवाळ काढील उंची खनाळ फाडील divāḷī ga bāīna divāḷa kāḍhīla uñcī khanāḷa phāḍīla | ✎ Diwali* festival made him bankrupt Brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth ▷ (दिवाळी) * (बाईन)(दिवाळ)(काढील) ▷ (उंची)(खनाळ)(फाडील) | pas de traduction en français |
|