Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1977
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deshmukh Nirmala
(18 records)

Village: पानगाव - Pangaon

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[52] id = 51626
तुझा माझा ग भाऊपणा भाऊपणाला काय देऊ
एक लवंग दोघी खाऊ
tujhā mājhā ga bhāūpaṇā bhāūpaṇālā kāya dēū
ēka lavaṅga dōghī khāū
You and me, we are close friends, what shall I give you for our friendship
We shall both share one clove and eat
▷  Your my * (भाऊपणा)(भाऊपणाला) why (देऊ)
▷ (एक)(लवंग)(दोघी)(खाऊ)
pas de traduction en français


A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[17] id = 87137
तुझा माझा भाऊ पणा बाहूपणाची काय दाटी
आली पदरी खाली वाटी
tujhā mājhā bhāū paṇā bāhūpaṇācī kāya dāṭī
ālī padarī khālī vāṭī
no translation in English
▷  Your my brother (पणा)(बाहूपणाची) why (दाटी)
▷  Has_come (पदरी)(खाली)(वाटी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[196] id = 58264
सया विचारतात पाहुणी कोण सोन्याच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची
sayā vicāratāta pāhuṇī kōṇa sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
Friends ask, who is this guest with gold toe-rings
She is the queen of Vitthal*, the priest
▷ (सया)(विचारतात)(पाहुणी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[186] id = 58015
रुसली रुखमीण जाऊन बसली उन्हात
का ग झुरती मनात
rusalī rukhamīṇa jāūna basalī unhāta
kā ga jhuratī manāta
Rukmin* is sulking, she goes and sits in the sun
Why are you suffering in your mind
▷ (रुसली)(रुखमीण)(जाऊन) sitting (उन्हात)
▷ (का) * (झुरती)(मनात)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[40] id = 63243
आषाढी एकादशी विठु माझ्या सावळ्याला
रुखमीन शिड्या लावी वाघाट्याच्या वेलाला
āṣāḍhī ēkādaśī viṭhu mājhyā sāvaḷyālā
rukhamīna śiḍyā lāvī vāghāṭyācyā vēlālā
My dark-complexioned Vithu* is observing Ashadh* Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादशी)(विठु) my (सावळ्याला)
▷ (रुखमीन)(शिड्या)(लावी)(वाघाट्याच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-3.6a (B06-03-06a) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / His residence

[5] id = 94017
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण म्हणतो हरी हरी
तुकोबा महाराजाची स्वारी नांदुरकीच्या झाडाखाली
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa mhaṇatō harī harī
tukōbā mahārājācī svārī nāndurakīcyā jhāḍākhālī
Who is taking the name of Hari* early in the morning
Tukaram* Maharaj is there in person below nandruk tree
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (म्हणतो)(हरी)(हरी)
▷ (तुकोबा)(महाराजाची)(स्वारी)(नांदुरकीच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[54] id = 101438
पहाटेच्या प्रहारामध्ये कोण हावशा गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭēcyā prahārāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटेच्या)(प्रहारामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français
[60] id = 101733
पहाटेच्या प्रहरामध्ये कोण हावशा गाण गातो
तान्ह्या उसाला पाणी देतो
pahāṭēcyā praharāmadhyē kōṇa hāvaśā gāṇa gātō
tānhyā usālā pāṇī dētō
Early in the morning, who is this enthusiastic person singing
My little son is giving water to the sugarcane
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरामध्ये) who (हावशा)(गाण)(गातो)
▷ (तान्ह्या)(उसाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bx (D11-01-01b10) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Different crops

[8] id = 82251
गावकरीच्या शेतामधी बारा बैलाची दावण
झाली उसाची लावण बाळाची माझ्या
gāvakarīcyā śētāmadhī bārā bailācī dāvaṇa
jhālī usācī lāvaṇa bāḷācī mājhyā
In the field near the village boundary, twelve bullocks are tied
My son has finished planting sugarcane
▷ (गावकरीच्या)(शेतामधी)(बारा)(बैलाची)(दावण)
▷  Has_come (उसाची)(लावण)(बाळाची) my
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[111] id = 97049
झाला ग तिन्ही सांजा सांजा म्हणु नको
लक्ष्मीच्या येर झरा तिचे पावुल मोडु नका
jhālā ga tinhī sāñjā sāñjā mhaṇu nakō
lakṣmīcyā yēra jharā ticē pāvula mōḍu nakā
The day turns into dusk, do not speak at this hour
Goddess Lakshmi treads here, do not walk on her footsteps
▷ (झाला) * (तिन्ही)(सांजा)(सांजा) say not
▷ (लक्ष्मीच्या)(येर) Jhara (तिचे)(पावुल)(मोडु)(नका)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.8ai (D12-04-08a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Maternal aunt

[20] id = 64320
महाडीचा जाणवसा कोण मागती हावशी
नवर्या बाळाची मावशी
mahāḍīcā jāṇavasā kōṇa māgatī hāvaśī
navaryā bāḷācī māvaśī
Who is this person who takes the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s maternal aunt
▷ (महाडीचा)(जाणवसा) who (मागती)(हावशी)
▷ (नवर्या)(बाळाची) maternal_aunt
pas de traduction en français


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[16] id = 64331
महाडीचा जानवसा कोण मागती गहिण
नवर्या बाळाची ती बहीण
mahāḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahiṇa
navaryā bāḷācī tī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (महाडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहिण)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(ती) sister
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[32] id = 67038
साळु माझ्या मैनाच कुंकु लावन गव्हावाणी
रुप सावळ देवावाणी
sāḷu mājhyā maināca kuṅku lāvana gavhāvāṇī
rupa sāvaḷa dēvāvāṇī
Salu*, my Maina*’s applies her kunku* like a wheat grain
She is wheat-complexioned, like god
▷ (साळु) my of_Mina kunku (लावन)(गव्हावाणी)
▷  Form (सावळ)(देवावाणी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIV-1.2d (E14-01-02d) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / She is waving arati on him at Diwali, Dasara

[15] id = 64031
दिवाळीचा दिवा ठेविते आडभिती
भाची मामाला ओवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē āḍabhitī
bhācī māmālā ōvāḷītī
no translation in English
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(आडभिती)
▷ (भाची)(मामाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[46] id = 67035
साळुला मागईन आली पुण्याची दोघ तिघ
पाय साळुच तोड्या जोग
sāḷulā māgaīna ālī puṇyācī dōgha tigha
pāya sāḷuca tōḍyā jōga
A demand for marriage has come for Salu*, from two or three people from Pune
Salu* is of marriageable age, give her anklets
▷ (साळुला)(मागईन) has_come (पुण्याची)(दोघ)(तिघ)
▷ (पाय)(साळुच)(तोड्या)(जोग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[47] id = 67036
साळुला ग मागण पुण्याचे पुणेकर
तीला शिवले जरीचे परकर बंधु माझ्या रायाने
sāḷulā ga māgaṇa puṇyācē puṇēkara
tīlā śivalē jarīcē parakara bandhu mājhyā rāyānē
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a resident of Pune
My dear brother got brocade skirts stitched for her
▷ (साळुला) * (मागण)(पुण्याचे)(पुणेकर)
▷ (तीला)(शिवले)(जरीचे)(परकर) brother my (रायाने)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[75] id = 69339
दिवाळीचा दिवा ठेविते न्हानीवरी
बहिण भावाला ओवाळीती
divāḷīcā divā ṭhēvitē nhānīvarī
bahiṇa bhāvālā ōvāḷītī
Diwali* lamp, I keep it in the bathroom
Sister waves the plate with lamps around her brother
▷ (दिवाळीचा) lamp (ठेविते)(न्हानीवरी)
▷  Sister (भावाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[92] id = 105826
दिवाळी ग बाईन दिवाळ काढील
उंची खनाळ फाडील
divāḷī ga bāīna divāḷa kāḍhīla
uñcī khanāḷa phāḍīla
Diwali* festival made him bankrupt
Brother bought a blouse piece from a very expensive roll of cloth
▷ (दिवाळी) * (बाईन)(दिवाळ)(काढील)
▷ (उंची)(खनाळ)(फाडील)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. Of different castes
  3. Rukhmini’s ornaments
  4. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  5. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  6. His residence
  7. Field to be watered
  8. Different crops
  9. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  10. Maternal aunt
  11. Groom’s sister
  12. Daughter’s Kuṅku suits her
  13. She is waving arati on him at Diwali, Dasara
  14. Guest from Pune
  15. Sister performing rite
  16. Present offered by brother
⇑ Top of page ⇑