Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1883
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Suman
(21 records)

Village: तळवडी - Talwadi

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[51] id = 56373
भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा
राघू मैनेच्या माझ्या जुवा
bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā
rāghū mainēcyā mājhyā juvā
I buy a new cage in the bazaar
My Raghu-Mina would be together
▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा)
▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा)
pas de traduction en français


B:V-3.6a (B05-03-06a) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Urus

[16] id = 96865
माई बाईच्या जतरत फड शिपती परतीत
गजी नाचती इरतीत
māī bāīcyā jatarata phaḍa śipatī paratīta
gajī nācatī iratīta
no translation in English
▷ (माई)(बाईच्या)(जतरत)(फड)(शिपती)(परतीत)
▷ (गजी)(नाचती)(इरतीत)
pas de traduction en français


B:VI-2.9b (B06-02-09b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Garland and flowers to Viṭṭhal

Cross-references:H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha
[10] id = 43773
तुळशीच्या माळा चार आण्याला बारा तेरा
सावऴ्या पांडुरंगा किती लेशील तालीवारा
tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā bārā tērā
sāvazhayā pāṇḍuraṅgā kitī lēśīla tālīvārā
Twelve-thirteen garlands of tulasi* leaves for four annas*
You wealthy, dark-complexioned Pandurang*, how many will you wear
▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(बारा)(तेरा)
▷ (सावऴ्या)(पांडुरंगा)(किती)(लेशील)(तालीवारा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
PandurangVitthal


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[17] id = 85008
नेंनत्या राघोबाची जोडी दिसती उच खालु
दिसती उच खाली त्यात धाकल्या बाळा लवु
nēnnatyā rāghōbācī jōḍī disatī uca khālu
disatī uca khālī tyāta dhākalyā bāḷā lavu
The pair of my two sons, one looks tall, the other looks short
They look tall and short, the younger one bends down
▷ (नेंनत्या)(राघोबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खालु)
▷ (दिसती)(उच)(खाली)(त्यात)(धाकल्या) child apply
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[55] id = 85001
येकाया माग येक कुठ निघाल माझे लाल
नेणंती राघुबाची जोडी दिसती उच खाल
yēkāyā māga yēka kuṭha nighāla mājhē lāla
nēṇantī rāghubācī jōḍī disatī uca khāla
One after the other, where are my dear sons going
The pair, my two sons, one is looking tall, the other short
▷ (येकाया)(माग)(येक)(कुठ)(निघाल)(माझे)(लाल)
▷ (नेणंती)(राघुबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खाल)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[62] id = 45829
हरवाळी येवढ बाळ त्यान उंबरा ग केला पार
असा नेणंता माझा राघु मामा म्हणाया झाला थोर
haravāḷī yēvaḍha bāḷa tyāna umbarā ga kēlā pāra
asā nēṇantā mājhā rāghu māmā mhaṇāyā jhālā thōra
Such a small child, but he crossed the threshold
Raghu*, my little son, has become big enough to say Mama (maternal uncle)
▷ (हरवाळी)(येवढ) son (त्यान)(उंबरा) * did (पार)
▷ (असा) younger my (राघु) maternal_uncle (म्हणाया)(झाला) great
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2ai (D10-03-02a01) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Many children play with him

[18] id = 100521
खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती
नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती
khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī
nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī
Playing and playing, Gaja* players have become exhausted
My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*)
▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[36] id = 100306
हारवाळी एवढ बाळ ससा मारीत बसुइन
नेनंता ग माझा राघु सांगी मामाला हासुयानी
hāravāḷī ēvaḍha bāḷa sasā mārīta basuina
nēnantā ga mājhā rāghu sāṅgī māmālā hāsuyānī
My little son killed the rabbit, sitting down
My son Raghu* tells this tohis maternal uncle with a triumphant smile
▷ (हारवाळी)(एवढ) son (ससा)(मारीत)(बसुइन)
▷  Younger * my (राघु)(सांगी)(मामाला)(हासुयानी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aiii (D10-03-02a03) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays lezim, with a bow and a chain

[4] id = 81495
दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात
नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत
diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta
nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta
Because of his being affected by the evil eye, I took salt and mustard in a packet
My young son Raghu* plays lezim* in a programme
▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात)
▷  Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
lezimA bow with a tingling chain


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[32] id = 71876
मोठे ना ग मोठे डोळे लिंबायीच्या फोडी
नेणंत्या माझ्या राघु तुझ्या डोळ्याची गोडी
mōṭhē nā ga mōṭhē ḍōḷē limbāyīcyā phōḍī
nēṇantyā mājhyā rāghu tujhyā ḍōḷyācī gōḍī
Big big eyes are like slices of lemon
My little Raghu*, my son, I like your eyes very much
▷ (मोठे) * * (मोठे)(डोळे)(लिंबायीच्या)(फोडी)
▷ (नेणंत्या) my (राघु) your (डोळ्याची)(गोडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3i (D10-03-03i) - Mother attached to son / Wonders at his personality / “My son is superior”

[10] id = 68222
यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान
नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण
yāna aṅgāt aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna
nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa
He has put on a long shirt and a coat on top
What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman
▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान)
▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण)
pas de traduction en français
[16] id = 100657
यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला
नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला
yāna aṅgāt aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā
nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā
He is wearing a long shirt and a coat
My young son Raghu* goes to meet his sister
▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला)
▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[24] id = 100973
तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला
हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला
tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā
hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā
You have hung your red turban on the hook
Take a mirror in hand and look at your handsome face
▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला)
▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला)
pas de traduction en français


D:X-3.3ji (D10-03-03j01) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Red turban

Cross-references:D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay
D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life
D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister
[48] id = 100977
तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली
नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील
tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī
nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla
The manner in which the red turban was tied became loose
My young son Raghu* was looking for it on the road
▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली)
▷  Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[29] id = 100429
अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट
नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट
aṅgāt ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa
nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa
Make him wear a long shirt and shoes on his feet
My young son Raghu* is getting dressed up to go his Ajol*
▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट)
▷  Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
AjolGrandparents’ home from mother’s side


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[22] id = 53869
नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बाई
आईची येडी माया लांब येती घालवाया
nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bāī
āīcī yēḍī māyā lāmba yētī ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * woman
▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येती)(घालवाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[98] id = 104728
हाका मी मारीते बंधु विष्णु सदाशिवा
न्यावा मारुतीला दिवा
hākā mī mārītē bandhu viṣṇu sadāśivā
nyāvā mārutīlā divā
I am calling my brothers, Vishnu and Sadashiv
Please take this lamp to Maruti* temple
▷ (हाका) I (मारीते) brother (विष्णु)(सदाशिवा)
▷ (न्यावा)(मारुतीला) lamp
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[23] id = 67740
पंढरी करुनी चला आळंदी एक बार
बंधुला सांगु किती जनमा लागला सवसार
paṇḍharī karunī calā āḷandī ēka bāra
bandhulā sāṅgu kitī janamā lāgalā savasāra
We shall go to Pandhari, then go to Alandi* once
I tell my brother often, this mundane existence is there for life
▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (एक)(बार)
▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(जनमा)(लागला)(सवसार)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[31] id = 66232
बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो सवन्यावाट (िखडकीवाट)
बहिणीबाईला सांगु किती नाही फिर्याद जात कुठ
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō savanyāvāṭa (ikhaḍakīvāṭa)
bahiṇībāīlā sāṅgu kitī nāhī phiryāda jāta kuṭha
Sister’s sasurvas*, brother hears about it through the window
How much can I tell sister, we cannot complain, where can you go
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(सवन्यावाट) ( (िखडकीवाट) )
▷ (बहिणीबाईला)(सांगु)(किती) not (फिर्याद) class (कुठ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 66235
बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी
ताईत माझा बंधु निवारा घेतो मोरावाणी
bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī
tāīta mājhā bandhu nivārā ghētō mōrāvāṇī
Sister’s sasurvas*, brother listens to it hiding behind the wall
He takes shelter behind it like a peacock
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी)
▷ (ताईत) my brother (निवारा)(घेतो)(मोरावाणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[21] id = 82832
आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा
बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा
āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā
buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā
After mother is gone, father does not care for his children
The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away
▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा)
▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Urus
  3. Garland and flowers to Viṭṭhal
  4. They are the lamp of the lineage
  5. Children in plenty - a contentment
  6. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  7. Many children play with him
  8. Son goes hunting
  9. He plays lezim, with a bow and a chain
  10. He is handsome
  11. “My son is superior”
  12. Red turban
  13. Coquettish
  14. Mother walks a distance with her
  15. Brother is performing worship
  16. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  17. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  18. After the death of parents
⇑ Top of page ⇑