Village: तळवडी - Talwadi
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[51] id = 56373 ✓ | भरील्या बाजारात बाई मी पिंजरा घेते नवा राघू मैनेच्या माझ्या जुवा bharīlyā bājārāta bāī mī piñjarā ghētē navā rāghū mainēcyā mājhyā juvā | ✎ I buy a new cage in the bazaar My Raghu-Mina would be together ▷ (भरील्या)(बाजारात) woman I (पिंजरा)(घेते)(नवा) ▷ (राघू)(मैनेच्या) my (जुवा) | pas de traduction en français |
[16] id = 96865 ✓ | माई बाईच्या जतरत फड शिपती परतीत गजी नाचती इरतीत māī bāīcyā jatarata phaḍa śipatī paratīta gajī nācatī iratīta | ✎ no translation in English ▷ (माई)(बाईच्या)(जतरत)(फड)(शिपती)(परतीत) ▷ (गजी)(नाचती)(इरतीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.11a (H21-05-11a) - Ambedkar / Community & worship / Aratī, worship, other rituals - Ambedkar and Buddha |
[10] id = 43773 ✓ | तुळशीच्या माळा चार आण्याला बारा तेरा सावऴ्या पांडुरंगा किती लेशील तालीवारा tuḷaśīcyā māḷā cāra āṇyālā bārā tērā sāvazhayā pāṇḍuraṅgā kitī lēśīla tālīvārā | ✎ Twelve-thirteen garlands of tulasi* leaves for four annas* You wealthy, dark-complexioned Pandurang*, how many will you wear ▷ (तुळशीच्या)(माळा)(चार)(आण्याला)(बारा)(तेरा) ▷ (सावऴ्या)(पांडुरंगा)(किती)(लेशील)(तालीवारा) | pas de traduction en français | ||||
|
[17] id = 85008 ✓ | नेंनत्या राघोबाची जोडी दिसती उच खालु दिसती उच खाली त्यात धाकल्या बाळा लवु nēnnatyā rāghōbācī jōḍī disatī uca khālu disatī uca khālī tyāta dhākalyā bāḷā lavu | ✎ The pair of my two sons, one looks tall, the other looks short They look tall and short, the younger one bends down ▷ (नेंनत्या)(राघोबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खालु) ▷ (दिसती)(उच)(खाली)(त्यात)(धाकल्या) child apply | pas de traduction en français |
[55] id = 85001 ✓ | येकाया माग येक कुठ निघाल माझे लाल नेणंती राघुबाची जोडी दिसती उच खाल yēkāyā māga yēka kuṭha nighāla mājhē lāla nēṇantī rāghubācī jōḍī disatī uca khāla | ✎ One after the other, where are my dear sons going The pair, my two sons, one is looking tall, the other short ▷ (येकाया)(माग)(येक)(कुठ)(निघाल)(माझे)(लाल) ▷ (नेणंती)(राघुबाची)(जोडी)(दिसती)(उच)(खाल) | pas de traduction en français |
[62] id = 45829 ✓ | हरवाळी येवढ बाळ त्यान उंबरा ग केला पार असा नेणंता माझा राघु मामा म्हणाया झाला थोर haravāḷī yēvaḍha bāḷa tyāna umbarā ga kēlā pāra asā nēṇantā mājhā rāghu māmā mhaṇāyā jhālā thōra | ✎ Such a small child, but he crossed the threshold Raghu*, my little son, has become big enough to say Mama (maternal uncle) ▷ (हरवाळी)(येवढ) son (त्यान)(उंबरा) * did (पार) ▷ (असा) younger my (राघु) maternal_uncle (म्हणाया)(झाला) great | pas de traduction en français |
|
[18] id = 100521 ✓ | खेळनी खेळत्यात गजी आल्यात काकुलती नेणंत्या माझ्या राघु करा ढोल्यानु धुपारती khēḷanī khēḷatyāta gajī ālyāta kākulatī nēṇantyā mājhyā rāghu karā ḍhōlyānu dhupāratī | ✎ Playing and playing, Gaja* players have become exhausted My young son Raghu*, the drum player, perform Arati* with frankincense. (The play stops after Arati*) ▷ (खेळनी)(खेळत्यात)(गजी)(आल्यात)(काकुलती) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) doing (ढोल्यानु)(धुपारती) | pas de traduction en français | ||||
|
[36] id = 100306 ✓ | हारवाळी एवढ बाळ ससा मारीत बसुइन नेनंता ग माझा राघु सांगी मामाला हासुयानी hāravāḷī ēvaḍha bāḷa sasā mārīta basuina nēnantā ga mājhā rāghu sāṅgī māmālā hāsuyānī | ✎ My little son killed the rabbit, sitting down My son Raghu* tells this tohis maternal uncle with a triumphant smile ▷ (हारवाळी)(एवढ) son (ससा)(मारीत)(बसुइन) ▷ Younger * my (राघु)(सांगी)(मामाला)(हासुयानी) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 81495 ✓ | दिष्ट या ग झाली म्हणु मीठ मवर्या ग पाकीटात नेनंता माझा राघु खेळी ग लेझीम नाटकीत diṣṭa yā ga jhālī mhaṇu mīṭha mavaryā ga pākīṭāta nēnantā mājhā rāghu khēḷī ga lējhīma nāṭakīta | ✎ Because of his being affected by the evil eye, I took salt and mustard in a packet My young son Raghu* plays lezim* in a programme ▷ (दिष्ट)(या) * has_come say (मीठ)(मवर्या) * (पाकीटात) ▷ Younger my (राघु)(खेळी) * (लेझीम)(नाटकीत) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 71876 ✓ | मोठे ना ग मोठे डोळे लिंबायीच्या फोडी नेणंत्या माझ्या राघु तुझ्या डोळ्याची गोडी mōṭhē nā ga mōṭhē ḍōḷē limbāyīcyā phōḍī nēṇantyā mājhyā rāghu tujhyā ḍōḷyācī gōḍī | ✎ Big big eyes are like slices of lemon My little Raghu*, my son, I like your eyes very much ▷ (मोठे) * * (मोठे)(डोळे)(लिंबायीच्या)(फोडी) ▷ (नेणंत्या) my (राघु) your (डोळ्याची)(गोडी) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 68222 ✓ | यान अंगात अंगरखा वर कोटाची कमायान नेनंत्या माझ्या राघुबाला वाणी म्हणु का बामयण yāna aṅgāt aṅgarakhā vara kōṭācī kamāyāna nēnantyā mājhyā rāghubālā vāṇī mhaṇu kā bāmayaṇa | ✎ He has put on a long shirt and a coat on top What can I call my son Raghoba, a grocer merchant or a brahman ▷ (यान)(अंगात)(अंगरखा)(वर)(कोटाची)(कमायान) ▷ (नेनंत्या) my (राघुबाला)(वाणी) say (का)(बामयण) | pas de traduction en français |
[16] id = 100657 ✓ | यान अंगात अंगारखा वर कोट नटयला नेणत्या माझ्या राघु जातु मैनाला भेटायाला yāna aṅgāt aṅgārakhā vara kōṭa naṭayalā nēṇatyā mājhyā rāghu jātu mainālā bhēṭāyālā | ✎ He is wearing a long shirt and a coat My young son Raghu* goes to meet his sister ▷ (यान)(अंगात)(अंगारखा)(वर)(कोट)(नटयला) ▷ (नेणत्या) my (राघु)(जातु) for_Mina (भेटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 100973 ✓ | तांबडा मंदील खुटी ठेवीलास ससईला हाती आरसा घेऊनी बघ सुरतीचा मसाईला tāmbaḍā mandīla khuṭī ṭhēvīlāsa sasīlā hātī ārasā ghēūnī bagha suratīcā masāīlā | ✎ You have hung your red turban on the hook Take a mirror in hand and look at your handsome face ▷ (तांबडा)(मंदील)(खुटी)(ठेवीलास)(ससईला) ▷ (हाती)(आरसा)(घेऊनी)(बघ)(सुरतीचा)(मसाईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2jii (D10-03-02j02) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / Comes for vacation from Bombay D:X-3.4 (D10-03-04) - Mother attached to son / Mother prays for child’s long life D:X-3.5 (D10-03-05) - Mother attached to son / He has no sister |
[48] id = 100977 ✓ | तांबड्या मंदीलाची ह्याची गुंडणी झाली दिली दिली नेनंता राघु माझा रस्त्यानी नाग धुंडील tāmbaḍyā mandīlācī hyācī guṇḍaṇī jhālī dilī dilī nēnantā rāghu mājhā rastyānī nāga dhuṇḍīla | ✎ The manner in which the red turban was tied became loose My young son Raghu* was looking for it on the road ▷ (तांबड्या)(मंदीलाची)(ह्याची)(गुंडणी) has_come (दिली)(दिली) ▷ Younger (राघु) my on_the_road (नाग)(धुंडील) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 100429 ✓ | अंगात ग अंगरखा त्याच्या पायानी ग घाला बुट नेणंता माझा राघु बाळा आजुळा जाया नट aṅgāt ga aṅgarakhā tyācyā pāyānī ga ghālā buṭa nēṇantā mājhā rāghu bāḷā ājuḷā jāyā naṭa | ✎ Make him wear a long shirt and shoes on his feet My young son Raghu* is getting dressed up to go his Ajol* ▷ (अंगात) * (अंगरखा)(त्याच्या)(पायानी) * (घाला)(बुट) ▷ Younger my (राघु) child (आजुळा)(जाया)(नट) | pas de traduction en français | ||
|
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[22] id = 53869 ✓ | नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बाई आईची येडी माया लांब येती घालवाया nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bāī āīcī yēḍī māyā lāmba yētī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * woman ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब)(येती)(घालवाया) | pas de traduction en français |
[98] id = 104728 ✓ | हाका मी मारीते बंधु विष्णु सदाशिवा न्यावा मारुतीला दिवा hākā mī mārītē bandhu viṣṇu sadāśivā nyāvā mārutīlā divā | ✎ I am calling my brothers, Vishnu and Sadashiv Please take this lamp to Maruti* temple ▷ (हाका) I (मारीते) brother (विष्णु)(सदाशिवा) ▷ (न्यावा)(मारुतीला) lamp | pas de traduction en français |
|
[23] id = 67740 ✓ | पंढरी करुनी चला आळंदी एक बार बंधुला सांगु किती जनमा लागला सवसार paṇḍharī karunī calā āḷandī ēka bāra bandhulā sāṅgu kitī janamā lāgalā savasāra | ✎ We shall go to Pandhari, then go to Alandi* once I tell my brother often, this mundane existence is there for life ▷ (पंढरी)(करुनी) let_us_go Alandi (एक)(बार) ▷ (बंधुला)(सांगु)(किती)(जनमा)(लागला)(सवसार) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 66232 ✓ | बहिणीला सासुरवास बंधु ऐकतो सवन्यावाट (िखडकीवाट) बहिणीबाईला सांगु किती नाही फिर्याद जात कुठ bahiṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō savanyāvāṭa (ikhaḍakīvāṭa) bahiṇībāīlā sāṅgu kitī nāhī phiryāda jāta kuṭha | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it through the window How much can I tell sister, we cannot complain, where can you go ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(सवन्यावाट) ( (िखडकीवाट) ) ▷ (बहिणीबाईला)(सांगु)(किती) not (फिर्याद) class (कुठ) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 66235 ✓ | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकतो चोरावाणी ताईत माझा बंधु निवारा घेतो मोरावाणी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikatō cōrāvāṇī tāīta mājhā bandhu nivārā ghētō mōrāvāṇī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother listens to it hiding behind the wall He takes shelter behind it like a peacock ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरावाणी) ▷ (ताईत) my brother (निवारा)(घेतो)(मोरावाणी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 82832 ✓ | आईच्या माघारी बाप नव्हे तो लेकराचा बुडली बागशाही थवा उडला पाखराचा āīcyā māghārī bāpa navhē tō lēkarācā buḍalī bāgaśāhī thavā uḍalā pākharācā | ✎ After mother is gone, father does not care for his children The plantation (parents) where they used to come is gone, the flock of birds (children) flew away ▷ (आईच्या)(माघारी) father (नव्हे)(तो)(लेकराचा) ▷ (बुडली)(बागशाही)(थवा)(उडला)(पाखराचा) | pas de traduction en français |