Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1842
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mohite Rukmini
(15 records)

Village: तळवडी - Talwadi

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.7a (A02-01-07a) - Woman’s doubtful entity / Feelings during one’s serious illness

[83] id = 71687
जीवाला जड भारी खडी साखर घोटना
हारण उशाची उठना
jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara ghōṭanā
hāraṇa uśācī uṭhanā
I am seriously ill, I cannot take even lump sugar
My mother at my bedside is refusing to get up
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(घोटना)
▷ (हारण)(उशाची)(उठना)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[215] id = 58844
आखाडी अेकादसी माझ्या इठ्ठलानी केली
रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākhāḍī aēkādasī mājhyā iṭhṭhalānī kēlī
rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
Ashadh* Ekadashi*, Vitthal* has fast (today)
Rukhamini goes to fetch waghata* (fruits)
▷ (आखाडी)(अेकादसी) my (इठ्ठलानी) shouted
▷ (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
Ashadh
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
waghataName of a plant


B:VI-2.4dxii (B06-02-04d12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / “When will you take me to Paṅḍharpur?”

[1] id = 61747
आल्या गेल्याली पुसते पंढरीचे पिकपाणी
तुळशी आल्यात हुरड्यावरी
ālyā gēlyālī pusatē paṇḍharīcē pikapāṇī
tuḷaśī ālyāta huraḍyāvarī
I ask all visitors how is Pandhari
Tulasi* is in full bloom
▷ (आल्या)(गेल्याली)(पुसते)(पंढरीचे)(पिकपाणी)
▷ (तुळशी)(आल्यात)(हुरड्यावरी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.8 (B06-02-08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vitthal and singer’s son, brother

Cross-references:A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage
B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance
D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes
[32] id = 60312
पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी
बाळ आहे माझ्या महिन्याचा वारकरी
paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī
bāḷa āhē mājhyā mahinyācā vārakarī
Forever, I have bukka* of Pandhari at home
My son is a Varkari* who visits Pandhari every month
▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी)
▷  Son (आहे) my (महिन्याचा)(वारकरी)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Cross references for this song:B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari


B:VI-2.9d (B06-02-09d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Standing on brick

[35] id = 74863
विटेवरी उभा राहिला कवासा
अंत कळेना देवाचा देवा माझ्या विठ्ठलाचा
viṭēvarī ubhā rāhilā kavāsā
anta kaḷēnā dēvācā dēvā mājhyā viṭhṭhalācā
Since when Vitthal* is standing on the brick
I cannot fathom my God’s Vitthal*’s thoughts
▷ (विटेवरी) standing (राहिला)(कवासा)
▷ (अंत)(कळेना)(देवाचा)(देवा) my (विठ्ठलाचा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[46] id = 56329
विठ्ठलाचे सुख रुखमीण सांगती घडणीला
हायत त्याच्या जोडणीला सोन्याच्या गरुडखांब
viṭhṭhalācē sukha rukhamīṇa sāṅgatī ghaḍaṇīlā
hāyata tyācyā jōḍaṇīlā sōnyācyā garuḍakhāmba
Rukhmin* tells her friend about her happiness with God Vitthal*
There is a gold Garud Khamb* in his temple
▷ (विठ्ठलाचे)(सुख)(रुखमीण)(सांगती)(घडणीला)
▷ (हायत)(त्याच्या)(जोडणीला) of_gold (गरुडखांब)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.11gi (B06-02-11g01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Spending time together-playing, chitchating etc

Cross-references:B:VI-2.11fv (B06-02-11f05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Serving dishes
[16] id = 90051
रुखमीण म्हणती उठा देवा उजाडलं
तेज सुर्वाचे पडलं
rukhamīṇa mhaṇatī uṭhā dēvā ujāḍalaṁ
tēja survācē paḍalaṁ
Rukhmin* says, the sun has risen
Sunshine has brightened up the day
▷ (रुखमीण)(म्हणती)(उठा)(देवा)(उजाडलं)
▷ (तेज)(सुर्वाचे)(पडलं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11ovii (B06-02-11o07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Kanhopatra

Cross-references:B:VI-2.11gvii (B06-02-11g07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Husband is given away by other wives
B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
[31] id = 87894
कान्होपात्राचे झाड नाही कोणाच्या देशाला
ज्ञानोबाच्या उशाला
kānhōpātrācē jhāḍa nāhī kōṇācyā dēśālā
jñānōbācyā uśālā
Kanhopatra’s tree is nowhere
It is near Dnyanoba*’s pillow
▷ (कान्होपात्राचे)(झाड) not (कोणाच्या)(देशाला)
▷ (ज्ञानोबाच्या)(उशाला)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[29] id = 66510
माझ्या जिवाला वाटतं आळंदीला जावावा
इंद्रायणीला न्हावावा
mājhyā jivālā vāṭataṁ āḷandīlā jāvāvā
indrāyaṇīlā nhāvāvā
I feel like going to Alandi*
And bathe in Indrayani
▷  My (जिवाला)(वाटतं)(आळंदीला)(जावावा)
▷ (इंद्रायणीला)(न्हावावा)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[88] id = 67010
पहाटेच्या पार्यामधी कोण करी हरी हरी
ज्ञानेश्वरी माझ्या घरी एक पान वाचा तरी
pahāṭēcyā pāryāmadhī kōṇa karī harī harī
jñānēśvarī mājhyā gharī ēka pāna vācā tarī
Who is chanting Hari*, Hari*, early in the morning
Please read at least one page of Dnyaneshwari in my house
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी) who (करी)(हरी)(हरी)
▷ (ज्ञानेश्वरी) my (घरी)(एक)(पान)(वाचा)(तरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[88] id = 90566
कासारगाव येशीत सोन्याच्या साखळीत
हरीदास बाबाच्या जटा मोकळ्या
kāsāragāva yēśīta sōnyācyā sākhaḷīta
harīdāsa bābācyā jaṭā mōkaḷyā
no translation in English
▷ (कासारगाव)(येशीत) of_gold (साखळीत)
▷ (हरीदास)(बाबाच्या) class (मोकळ्या)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxix (D10-02-05b19) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / In god’s company, other relatives

[19] id = 100167
आवसाची आधारी पुनवची चंद्रज्योत
बाळा माझ्या हारी दासा तुला देवाची संगत
āvasācī ādhārī punavacī candrajyōta
bāḷā mājhyā hārī dāsā tulā dēvācī saṅgata
Be it the darkness of the New Moon day, or the full light of the full moon day
Haridas, my son, you have God with you
▷ (आवसाची)(आधारी)(पुनवची) moon_light
▷  Child my (हारी)(दासा) to_you God tells
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[66] id = 101109
जीव माझा गेला बाळाच्या मांडीवरी
आबदागीरी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā bāḷācyā māṇḍīvarī
ābadāgīrī tōṇḍāvarī
Life has left me on my son’s lap
He holds an ornamental umbrella on my face
▷  Life my has_gone (बाळाच्या)(मांडीवरी)
▷ (आबदागीरी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[69] id = 74638
लांब लांब कस धरणी लोळत्यात केस
तुला कळाल नाही कसं
lāmba lāmba kasa dharaṇī lōḷatyāta kēsa
tulā kaḷāla nāhī kasaṁ
no translation in English
▷ (लांब)(लांब) how (धरणी)(लोळत्यात)(केस)
▷  To_you (कळाल) not (कसं)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[94] id = 67709
जिवाला जड भारी सांग्या सांगा दमान
बहिन माझी गडद झाली घामान
jivālā jaḍa bhārī sāṅgyā sāṅgā damāna
bahina mājhī gaḍada jhālī ghāmāna
no translation in English
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(सांग्या) with (दमान)
▷  Sister my (गडद) has_come (घामान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Feelings during one’s serious illness
  2. Ekadashi
  3. “When will you take me to Paṅḍharpur?”
  4. Vitthal and singer’s son, brother
  5. Standing on brick
  6. Father and clan
  7. Spending time together-playing, chitchating etc
  8. Kanhopatra
  9. The river Indrayani
  10. The dear one
  11. Pride of ones village
  12. In god’s company, other relatives
  13. Helping her during illness
  14. Long hair make her attractive
  15. “I feel unwell”
⇑ Top of page ⇑