Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1834
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shinde Kala
(18 records)

Village: गलेगाव - Galegaon

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
[44] id = 57939
सकाळी उठूनी रामाच नाव घ्याव
धरणी मातेवरी मग पाऊल टाकावा
sakāḷī uṭhūnī rāmāca nāva ghyāva
dharaṇī mātēvarī maga pāūla ṭākāvā
no translation in English
▷  Morning (उठूनी) of_Ram (नाव)(घ्याव)
▷ (धरणी)(मातेवरी)(मग)(पाऊल)(टाकावा)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[48] id = 53136
पंढरीला जाया संग नेते मी बापाला
पाणी तुळशीच्या रोपाला
paṇḍharīlā jāyā saṅga nētē mī bāpālā
pāṇī tuḷaśīcyā rōpālā
I go to Pandhari, I take my father along
I give water to tulasi* plant
▷ (पंढरीला)(जाया) with (नेते) I (बापाला)
▷  Water, (तुळशीच्या)(रोपाला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[78] id = 53139
पंढरीला जाईन संग नेईन माईला
पेंडी सोडीन गाईला
paṇḍharīlā jāīna saṅga nēīna māīlā
pēṇḍī sōḍīna gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
I offer fodder to the cow
▷ (पंढरीला)(जाईन) with (नेईन)(माईला)
▷ (पेंडी)(सोडीन)(गाईला)
pas de traduction en français
[111] id = 62119
पंढरीला गेले संग आईचे लुगड
चंद्रभागा पाणी थोड नाही धुवायाला दगड
paṇḍharīlā gēlē saṅga āīcē lugaḍa
candrabhāgā pāṇī thōḍa nāhī dhuvāyālā dagaḍa
To went to Pandhari, I took my mother along
Chandrabhaga* is almost dry, yet no stone for washing
▷ (पंढरीला) has_gone with (आईचे)(लुगड)
▷ (चंद्रभागा) water, (थोड) not (धुवायाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[38] id = 51433
पंढरीच्या वाटी संगे नेईन भावाला
पाणी कुंडलीक देवाला
paṇḍharīcyā vāṭī saṅgē nēīna bhāvālā
pāṇī kuṇḍalīka dēvālā
To go to Pandhari, I shall take my brother along
(I shall offer) water to God Kundalik*
▷ (पंढरीच्या)(वाटी) with (नेईन)(भावाला)
▷  Water, (कुंडलीक)(देवाला)
pas de traduction en français
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[68] id = 53155
पंढरीला जायाला नव्हत माझ मन
सख्या माझ्या विठ्ठलान चिठ्ठया पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyālā navhata mājha mana
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāna ciṭhṭhayā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
My friend Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायाला)(नव्हत) my (मन)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलान)(चिठ्ठया)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[61] id = 52896
नामदेवाच लगीन जनाबाई करवली
आळंदीच्या पारावर करंडा विसरली
nāmadēvāca lagīna janābāī karavalī
āḷandīcyā pārāvara karaṇḍā visaralī
Namdev*’s wedding, Jana* will be the groom’s sister
She forgot the box of kunku* near the platform around a tree at Alandi*
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जनाबाई)(करवली)
▷ (आळंदीच्या)(पारावर)(करंडा)(विसरली)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanaSaint Janabai
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
[67] id = 58424
नामदेवाच लग्न नाही हाळदीचा ठिकाणा
राजा मारुती धुंडू लागला दुकान
nāmadēvāca lagna nāhī hāḷadīcā ṭhikāṇā
rājā mārutī dhuṇḍū lāgalā dukāna
Namdev*’s wedding, haldi* is nowhere to be found
King Maruti* is looking for a shop
▷ (नामदेवाच)(लग्न) not (हाळदीचा)(ठिकाणा)
▷  King (मारुती)(धुंडू)(लागला)(दुकान)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[95] id = 58452
नामदेवाच लगीन जना करवली जायाची
पहाटेच्या बैलासाठी विनती मारुती रायाची
nāmadēvāca lagīna janā karavalī jāyācī
pahāṭēcyā bailāsāṭhī vinatī mārutī rāyācī
Namdev*’s wedding, Jana* is going as the groom’s sister
God Maruti* is requested to become the bullock in the early morning
▷ (नामदेवाच)(लगीन)(जना)(करवली) will_go
▷ (पहाटेच्या)(बैलासाठी)(विनती)(मारुती)(रायाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
JanaSaint Janabai
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[96] id = 58453
नामदेवाच लगीन नाही हाळदीची कणी
राजा देव मारुती झाले बेदरीचे वाणी
nāmadēvāca lagīna nāhī hāḷadīcī kaṇī
rājā dēva mārutī jhālē bēdarīcē vāṇī
For Namdev*’s wedding, there is not a pinch of haldi*
God Maruti* has become the grocer of Bedari
▷ (नामदेवाच)(लगीन) not (हाळदीची)(कणी)
▷  King (देव)(मारुती) become (बेदरीचे)(वाणी)
pas de traduction en français
NamdevSaint
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[44] id = 92191
हौस मला मोठी पंढरपुरला जायाची
चंद्रभागेला न्यायाची पाल देऊन राहायाची
hausa malā mōṭhī paṇḍharapuralā jāyācī
candrabhāgēlā nyāyācī pāla dēūna rāhāyācī
I like very much to go to Pandhari
To bathe in Chandrabhaga*, to pitch a tent and stay there
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(पंढरपुरला) will_go
▷  Chandrabhaga (न्यायाची)(पाल)(देऊन)(राहायाची)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[73] id = 70463
वाकडीच्या ओड्यावरी पिवळा झेंड्यायाची कोण
मुक्ताबाई वैरागीण ज्ञानदेवाची बहिण
vākaḍīcyā ōḍyāvarī pivaḷā jhēṇḍyāyācī kōṇa
muktābāī vairāgīṇa jñānadēvācī bahiṇa
Who is this with the yellow flag near Wakhari stream
Muktabai, Dnyandev’s sister, who has renounced the world
▷ (वाकडीच्या)(ओड्यावरी)(पिवळा)(झेंड्यायाची) who
▷ (मुक्ताबाई)(वैरागीण)(ज्ञानदेवाची) sister
pas de traduction en français
[82] id = 70472
इंद्रवणीच्या काठी ज्ञानोबा वाची पोथी
बोलती मुक्ताबाई अभंग झाले किती
indravaṇīcyā kāṭhī jñānōbā vācī pōthī
bōlatī muktābāī abhaṅga jhālē kitī
On the banks of Indrayani, Dnyanoba* reads the sacred book
Muktabai asks, brother, how many Abhang* have you finished
▷ (इंद्रवणीच्या)(काठी)(ज्ञानोबा)(वाची) pothi
▷ (बोलती)(मुक्ताबाई)(अभंग) become (किती)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[134] id = 99450
लिंब लोण मी करीते शाळेच्या वाटला
वाघ जाळीचा सुटला
limba lōṇa mī karītē śāḷēcyā vāṭalā
vāgha jāḷīcā suṭalā
I wave salt and mustard seeds to the way to school
My tigerlike son is coming back from school
▷ (लिंब)(लोण) I I_prepare (शाळेच्या)(वाटला)
▷ (वाघ)(जाळीचा)(सुटला)
pas de traduction en français


D:XI-2.2b (D11-02-02b) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Bullocks will get bad eye

[23] id = 80792
इसबंदाचे गोड ढाळ गाईच्या पांदीला
अशी दृष्ट झाली तुमच्या खिलारी नंदीला
sibandācē gōḍa ḍhāḷa gāīcyā pāndīlā
aśī dṛaṣṭa jhālī tumacyā khilārī nandīlā
Sweet branches of Isband* tree on the path taken by the cattle
Your Khillari breed of bullock came under the influence of an evil eye
▷ (इसबंदाचे)(गोड)(ढाळ) of_cows (पांदीला)
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come (तुमच्या)(खिलारी)(नंदीला)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


F:XV-2.11 (F15-02-11) - Sister worries for brother / Brother struck by bad eye

Cross-references:F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest
[20] id = 41774
अशी दृष्ट झाली माझ्या माणीक मोत्याला
माझ्या बंधूचं बसणं पाठ देऊन जोत्याला
aśī dṛaṣṭa jhālī mājhyā māṇīka mōtyālā
mājhyā bandhūcaṁ basaṇaṁ pāṭha dēūna jōtyālā
My jewel, my brother, came under such influence of an evil eye
My brother sits, leaning against the verandah wall
▷ (अशी)(दृष्ट) has_come my (माणीक)(मोत्याला)
▷  My (बंधूचं)(बसणं)(पाठ)(देऊन)(जोत्याला)
pas de traduction en français


F:XV-4.1d (F15-04-01d) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His presence is noticeable in village assemblies

[36] id = 104428
दाहाची पंचायत माझ्या एकल्याने केली
बंधु माझ्या राजसानं सभा सावलीला नेली
dāhācī pañcāyata mājhyā ēkalyānē kēlī
bandhu mājhyā rājasānaṁ sabhā sāvalīlā nēlī
My brother alone conducted a Panchayat* (village council) with ten members
My dear brother led the meeting to on amicable end
▷ (दाहाची)(पंचायत) my (एकल्याने) shouted
▷  Brother my (राजसानं)(सभा)(सावलीला)(नेली)
pas de traduction en français
Panchayat“Assembly“ (ayat) of five (panch). Traditionally panchayats consist of wise and respected elders chosen and accepted by the local community.


F:XV-4.2l (F15-04-02l) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother is a milkman

[24] id = 83257
पाऊस पाण्याचा माझ्या म्हशीखाली रेंदा
बंधु माझ्या राजसा तुला शोभ गवळी धंदा
pāūsa pāṇyācā mājhyā mhaśīkhālī rēndā
bandhu mājhyā rājasā tulā śōbha gavaḷī dhandā
In the rainy season, there is a mess below my buffalo
My dear brother, the occupation of milkman suits you
▷  Rain (पाण्याचा) my (म्हशीखाली)(रेंदा)
▷  Brother my (राजसा) to_you (शोभ)(गवळी)(धंदा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In the morning
  2. Father
  3. Mother
  4. Brother
  5. Viṭṭhal’s invitation
  6. Namdev
  7. Bath in the river
  8. Muktabai
  9. The dear one
  10. Bullocks will get bad eye
  11. Brother struck by bad eye
  12. His presence is noticeable in village assemblies
  13. Brother is a milkman
⇑ Top of page ⇑