Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare Google Maps | OpenStreetMap
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[15] id = 94652 ✓ | कपटी रावणाला सिता आवडली अशी जळती लंका सोन्याचा सिता सापडली kapaṭī rāvaṇālā sitā āvaḍalī aśī jaḷatī laṅkā sōnyācā sitā sāpaḍalī | ✎ Wicked Ravan* lied Sita Lanka*, city of gold is burning, (Hanuman) found Sita ▷ (कपटी)(रावणाला) Sita (आवडली) ▷ (अशी)(जळती)(लंका) of_gold Sita (सापडली) | pas de traduction en français | ||
|
[15] id = 53469 ✓ | गिरेमधी होती रावणाची मंडवदरी सांगत ती नानापरी कैसी लंका वेडवली माकडाने girēmadhī hōtī rāvaṇācī maṇḍavadarī sāṅgata tī nānāparī kaisī laṅkā vēḍavalī mākaḍānē | ✎ Ravan*’s Mandodari was in her palace How the monkey made a fool of Lanka* She narrates in various ways ▷ (गिरेमधी)(होती)(रावणाची)(मंडवदरी) tells (ती)(नानापरी) ▷ (कैसी)(लंका)(वेडवली)(माकडाने) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 93361 ✓ | तनाचे वलकर सासु कैकयीने दिले सीता सौदर्याला रामाने नेसवली tanācē valakara sāsu kaikayīnē dilē sītā saudaryālā rāmānē nēsavalī | ✎ Kaikeyi, mother-in-law, gave Sita grass Valkal* to wear Ram made beautiful Sita wear these Valkal* ▷ (तनाचे)(वलकर)(सासु)(कैकयीने) gave ▷ Sita (सौदर्याला)(रामाने)(नेसवली) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 55513 ✓ | आरण्या वनात काय दिसते तांबड सीतामाईचे लुगड दोन्ही नकली बेगड āraṇyā vanāta kāya disatē tāmbaḍa sītāmāīcē lugaḍa dōnhī nakalī bēgaḍa | ✎ In Aranya forest, what is looking red Sitabai’s saris, the one she is wearing and the other spare one, both are used as make-shift (sometimes as a cover, sometimes to makke a tent) ▷ (आरण्या)(वनात) why (दिसते)(तांबड) ▷ (सीतामाईचे)(लुगड) both (नकली)(बेगड) | pas de traduction en français |
[10] id = 56063 ✓ | भरत त्याच्या बंधू पाणी म्हणून तेल वती अशी जळती लंका मारुती शेपटीने bharata tyācyā bandhū pāṇī mhaṇūna tēla vatī aśī jaḷatī laṅkā mārutī śēpaṭīnē | ✎ Bharat, his brother pours oil saying it’s water Lanka* is thus set on ire by Maruti*’s tail ▷ (भरत)(त्याच्या) brother water, (म्हणून)(तेल)(वती) ▷ (अशी)(जळती)(लंका)(मारुती)(शेपटीने) | pas de traduction en français | ||
|
[148] id = 72869 ✓ | राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी दोहीचा पिंजरा देते वसरी लावुनी rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāvunī | ✎ no translation in English ▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी) ▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी) | pas de traduction en français |
[56] id = 81237 ✓ | चुंबळ मोतीची डोईवर पाण्याचा घडा नंदाच्या हारीने मारीला खडा cumbaḷa mōtīcī ḍōīvara pāṇyācā ghaḍā nandācyā hārīnē mārīlā khaḍā | ✎ no translation in English ▷ (चुंबळ)(मोतीची)(डोईवर)(पाण्याचा)(घडा) ▷ (नंदाच्या)(हारीने)(मारीला)(खडा) | pas de traduction en français |
[38] id = 96875 ✓ | सकाळ उठुन लक्ष्मीचे रुप भारी संगतीच्या पांडुरंग उभा दारी sakāḷa uṭhuna lakṣmīcē rupa bhārī saṅgatīcyā pāṇḍuraṅga ubhā dārī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठुन)(लक्ष्मीचे) form (भारी) ▷ (संगतीच्या)(पांडुरंग) standing (दारी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[210] id = 58278 ✓ | सोनाचे जोडवे रुक्मीनीच्या पाया येईना नरहरी सोनाराला देव गेले विनवायाला sōnācē jōḍavē rukmīnīcyā pāyā yēīnā naraharī sōnārālā dēva gēlē vinavāyālā | ✎ Gold toe-rings did not fit Rukhmini*’s toes God went to Narhari, the goldsmith, to request him to come ▷ (सोनाचे)(जोडवे)(रुक्मीनीच्या)(पाया)(येईना) ▷ (नरहरी)(सोनाराला)(देव) has_gone (विनवायाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments |
[136] id = 86230 ✓ | रुखमीणी म्हणती हरण मावाचे मारा अंगी खण चोळी शिवा rukhamīṇī mhaṇatī haraṇa māvācē mārā aṅgī khaṇa cōḷī śivā | ✎ Rukhmini* says, kill the golden deer (for its skin) And stitch a blouse for me ▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(हरण)(मावाचे)(मारा) ▷ (अंगी)(खण) blouse (शिवा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur |
[6] id = 86297 ✓ | सांगुन देव येता बोलवा रुखमीणीला मांडीवरी घेवुन बोलतो राग कशाचा आला sāṅguna dēva yētā bōlavā rukhamīṇīlā māṇḍīvarī ghēvuna bōlatō rāga kaśācā ālā | ✎ When God says he is coming, call Rukhmini* He makes her sit on his lap, asks her why is she angry ▷ (सांगुन)(देव)(येता)(बोलवा)(रुखमीणीला) ▷ (मांडीवरी)(घेवुन) says (राग)(कशाचा) here_comes | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[85] id = 53036 ✓ | सोळा सतरा आष्ट नारी घालता धिंगाणा रुक्मीणी राणीिशवाय विडा देवाचा रंगना sōḷā satarā āṣṭa nārī ghālatā dhiṅgāṇā rukmīṇī rāṇīiśavāya viḍā dēvācā raṅganā | ✎ Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(घालता)(धिंगाणा) ▷ (रुक्मीणी)(राणीिशवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[86] id = 53037 ✓ | सोळा सतरा आष्ट हजारान नारी बुक्का लावून पातर शेजारी (बुक्का लावुन शेजारी मान दिला) sōḷā satarā āṣṭa hajārāna nārī bukkā lāvūna pātara śējārī (bukkā lāvuna śējārī māna dilā) | ✎ Sixteen-seventeen, thousands of women By applying bukka*, they were all honoured ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(हजारान)(नारी) ▷ (बुक्का)(लावून)(पातर)(शेजारी) ( (बुक्का)(लावुन)(शेजारी)(मान)(दिला) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 53038 ✓ | सोळा सतरा आष्ट नारी भोगल्या अंधारी उजेड पडला रुक्मीणबाईच्या मंदीरी sōḷā satarā āṣṭa nārī bhōgalyā andhārī ujēḍa paḍalā rukmīṇabāīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark The light fell in Rukhminibai’s temple ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(भोगल्या)(अंधारी) ▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणबाईच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français | ||
[88] id = 53039 ✓ | सोळा सतरा आष्ट नारी आहेत देवाच्या बाईका मांडीवरी बसी आवडीची राधीका sōḷā satarā āṣṭa nārī āhēta dēvācyā bāīkā māṇḍīvarī basī āvaḍīcī rādhīkā | ✎ Sixteen-seventeen women are wives of God But his favourite Radhika sits on his lap ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(आहेत)(देवाच्या)(बाईका) ▷ (मांडीवरी)(बसी)(आवडीची)(राधीका) | pas de traduction en français | ||
[89] id = 53040 ✓ | राणी रुक्मीण म्हणती पलंगाला शिवू नका सोळा सतरा नारी रुक्मीणीच्या अंगणी उभ्या rāṇī rukmīṇa mhaṇatī palaṅgālā śivū nakā sōḷā satarā nārī rukmīṇīcyā aṅgaṇī ubhyā | ✎ Queen Rukhmin* says, don’t touch my bed Sixteen-seventeen women are standing in Rukhmini*’s courtyard ▷ (राणी)(रुक्मीण)(म्हणती)(पलंगाला)(शिवू)(नका) ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रुक्मीणीच्या)(अंगणी)(उभ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 53041 ✓ | सोळा सतरा आष्ट नारी देव आवड कोणास जप घातला उन्हास sōḷā satarā āṣṭa nārī dēva āvaḍa kōṇāsa japa ghātalā unhāsa | ✎ Sixteen-seventeen women, which one does God like (tulasi*), the one who is doing penance in the sun ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(देव)(आवड)(कोणास) ▷ (जप)(घातला)(उन्हास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[104] id = 58488 ✓ | सोळा सतरा आष्ट नारी रुक्मीणीला भोगूनी आला अगोचर सत्यभामा भरताराला दान दिला sōḷā satarā āṣṭa nārī rukmīṇīlā bhōgūnī ālā agōcara satyabhāmā bharatārālā dāna dilā | ✎ Sixteen-seventeen women and Rukhmini*, (God) revelled with them all Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(रुक्मीणीला)(भोगूनी) here_comes ▷ (अगोचर)(सत्यभामा)(भरताराला)(दान)(दिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[105] id = 58489 ✓ | सोळा सतरा आष्ट नारी बारमाणीका (ब्राम्हण) पलंगाला शीवू नका sōḷā satarā āṣṭa nārī bāramāṇīkā (brāmhaṇa) palaṅgālā śīvū nakā | ✎ Sixteen-seventeen women are Brahman’s Don’t touch my bed ▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(बारमाणीका) ( (ब्राम्हण) ) ▷ (पलंगाला)(शीवू)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[149] id = 79753 ✓ | पारिजातकाचे झाड सत्यभामाच्या दारात फुल गळता नानापरी रुक्मीणीच्या पलंगावरती pārijātakācē jhāḍa satyabhāmācyā dārāta fula gaḷatā nānāparī rukmīṇīcyā palaṅgāvaratī | ✎ Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door But the flowers fall, in different ways, on Rukhmini*’s bed ▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात) ▷ Flowers (गळता)(नानापरी)(रुक्मीणीच्या)(पलंगावरती) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[404] id = 91724 ✓ | पंढरी पंढरी पाहीली चौका चौकातुन रुक्मीणी डावीकडुन paṇḍharī paṇḍharī pāhīlī caukā caukātuna rukmīṇī ḍāvīkaḍuna | ✎ I saw Pandhari from each square Rukmini* (I saw) from the left ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहीली)(चौका)(चौकातुन) ▷ (रुक्मीणी)(डावीकडुन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[241] id = 64838 ✓ | माझ्या घराला पाव्हणा पंढरीचे पाव्हणा टाळ मृदंग वाडा दणाणला माझा mājhyā gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcē pāvhaṇā ṭāḷa mṛdaṅga vāḍā daṇāṇalā mājhā | ✎ no translation in English ▷ My (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचे)(पाव्हणा) ▷ (टाळ)(मृदंग)(वाडा)(दणाणला) my | pas de traduction en français |