Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1794
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Satyabhama
(22 records)

Village: भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[15] id = 94652
कपटी रावणाला सिता आवडली
अशी जळती लंका सोन्याचा सिता सापडली
kapaṭī rāvaṇālā sitā āvaḍalī
aśī jaḷatī laṅkā sōnyācā sitā sāpaḍalī
Wicked Ravan* lied Sita
Lanka*, city of gold is burning, (Hanuman) found Sita
▷ (कपटी)(रावणाला) Sita (आवडली)
▷ (अशी)(जळती)(लंका) of_gold Sita (सापडली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hi (A01-01-06h01) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī tells Rāvaṇ

[15] id = 53469
गिरेमधी होती रावणाची मंडवदरी सांगत ती नानापरी
कैसी लंका वेडवली माकडाने
girēmadhī hōtī rāvaṇācī maṇḍavadarī sāṅgata tī nānāparī
kaisī laṅkā vēḍavalī mākaḍānē
Ravan*’s Mandodari was in her palace
How the monkey made a fool of Lanka*
She narrates in various ways
▷ (गिरेमधी)(होती)(रावणाची)(मंडवदरी) tells (ती)(नानापरी)
▷ (कैसी)(लंका)(वेडवली)(माकडाने)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[59] id = 93361
तनाचे वलकर सासु कैकयीने दिले
सीता सौदर्याला रामाने नेसवली
tanācē valakara sāsu kaikayīnē dilē
sītā saudaryālā rāmānē nēsavalī
Kaikeyi, mother-in-law, gave Sita grass Valkal* to wear
Ram made beautiful Sita wear these Valkal*
▷ (तनाचे)(वलकर)(सासु)(कैकयीने) gave
▷  Sita (सौदर्याला)(रामाने)(नेसवली)
pas de traduction en français
Valkalgarments made from tree bark cloth


A:I-1.10bii (A01-01-10b02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Dwelling / Hut prepared by sari

[3] id = 55513
आरण्या वनात काय दिसते तांबड
सीतामाईचे लुगड दोन्ही नकली बेगड
āraṇyā vanāta kāya disatē tāmbaḍa
sītāmāīcē lugaḍa dōnhī nakalī bēgaḍa
In Aranya forest, what is looking red
Sitabai’s saris, the one she is wearing and the other spare one, both are used as make-shift (sometimes as a cover, sometimes to makke a tent)
▷ (आरण्या)(वनात) why (दिसते)(तांबड)
▷ (सीतामाईचे)(लुगड) both (नकली)(बेगड)
pas de traduction en français


A:I-1.15eii (A01-01-15e02) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Māruti puts out the fire from his tail

[10] id = 56063
भरत त्याच्या बंधू पाणी म्हणून तेल वती
अशी जळती लंका मारुती शेपटीने
bharata tyācyā bandhū pāṇī mhaṇūna tēla vatī
aśī jaḷatī laṅkā mārutī śēpaṭīnē
no translation in English
▷ (भरत)(त्याच्या) brother water, (म्हणून)(तेल)(वती)
▷ (अशी)(जळती)(लंका)(मारुती)(शेपटीने)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[148] id = 72869
राघु माझ्या घरी घेते मैनाला भावुनी
दोहीचा पिंजरा देते वसरी लावुनी
rāghu mājhyā gharī ghētē mainālā bhāvunī
dōhīcā piñjarā dētē vasarī lāvunī
no translation in English
▷ (राघु) my (घरी)(घेते) for_Mina (भावुनी)
▷ (दोहीचा)(पिंजरा) give (वसरी)(लावुनी)
pas de traduction en français


B:III-2.5i (B03-02-05i) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / While fetching water

[56] id = 81237
चुंबळ मोतीची डोईवर पाण्याचा घडा
नंदाच्या हारीने मारीला खडा
cumbaḷa mōtīcī ḍōīvara pāṇyācā ghaḍā
nandācyā hārīnē mārīlā khaḍā
no translation in English
▷ (चुंबळ)(मोतीची)(डोईवर)(पाण्याचा)(घडा)
▷ (नंदाच्या)(हारीने)(मारीला)(खडा)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[38] id = 96875
सकाळ उठुन लक्ष्मीचे रुप भारी
संगतीच्या पांडुरंग उभा दारी
sakāḷa uṭhuna lakṣmīcē rupa bhārī
saṅgatīcyā pāṇḍuraṅga ubhā dārī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन)(लक्ष्मीचे) form (भारी)
▷ (संगतीच्या)(पांडुरंग) standing (दारी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[210] id = 58278
सोनाचे जोडवे रुक्मीनीच्या पाया येईना
नरहरी सोनाराला देव गेले विनवायाला
sōnācē jōḍavē rukmīnīcyā pāyā yēīnā
naraharī sōnārālā dēva gēlē vinavāyālā
Gold toe-rings did not fit Rukhmini*’s toes
God went to Narhari, the goldsmith, to request him to come
▷ (सोनाचे)(जोडवे)(रुक्मीनीच्या)(पाया)(येईना)
▷ (नरहरी)(सोनाराला)(देव) has_gone (विनवायाला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris

Cross-references:B:VI-2.7g (B06-02-07g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Harīpāṭh
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
[136] id = 86230
रुखमीणी म्हणती हरण मावाचे मारा
अंगी खण चोळी शिवा
rukhamīṇī mhaṇatī haraṇa māvācē mārā
aṅgī khaṇa cōḷī śivā
Rukhmini* says, kill the golden deer (for its skin)
And stitch a blouse for me
▷ (रुखमीणी)(म्हणती)(हरण)(मावाचे)(मारा)
▷ (अंगी)(खण) blouse (शिवा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11exii (B06-02-11e12) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / What to do for her anger

Cross-references:B:VI-2.11eii (B06-02-11e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Not in Paṅḍharpur
[6] id = 86297
सांगुन देव येता बोलवा रुखमीणीला
मांडीवरी घेवुन बोलतो राग कशाचा आला
sāṅguna dēva yētā bōlavā rukhamīṇīlā
māṇḍīvarī ghēvuna bōlatō rāga kaśācā ālā
When God says he is coming, call Rukhmini*
He makes her sit on his lap, asks her why is she angry
▷ (सांगुन)(देव)(येता)(बोलवा)(रुखमीणीला)
▷ (मांडीवरी)(घेवुन) says (राग)(कशाचा) here_comes
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[85] id = 53036
सोळा सतरा आष्ट नारी घालता धिंगाणा
रुक्मीणी राणीिशवाय विडा देवाचा रंगना
sōḷā satarā āṣṭa nārī ghālatā dhiṅgāṇā
rukmīṇī rāṇīiśavāya viḍā dēvācā raṅganā
Sixteen-seventeen mistresses are revelling boisterously
Without Queen Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(घालता)(धिंगाणा)
▷ (रुक्मीणी)(राणीिशवाय)(विडा)(देवाचा)(रंगना)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[86] id = 53037
सोळा सतरा आष्ट हजारान नारी
बुक्का लावून पातर शेजारी (बुक्का लावुन शेजारी मान दिला)
sōḷā satarā āṣṭa hajārāna nārī
bukkā lāvūna pātara śējārī (bukkā lāvuna śējārī māna dilā)
Sixteen-seventeen, thousands of women
By applying bukka*, they were all honoured
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(हजारान)(नारी)
▷ (बुक्का)(लावून)(पातर)(शेजारी) ( (बुक्का)(लावुन)(शेजारी)(मान)(दिला) )
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
[87] id = 53038
सोळा सतरा आष्ट नारी भोगल्या अंधारी
उजेड पडला रुक्मीणबाईच्या मंदीरी
sōḷā satarā āṣṭa nārī bhōgalyā andhārī
ujēḍa paḍalā rukmīṇabāīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
The light fell in Rukhminibai’s temple
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(भोगल्या)(अंधारी)
▷ (उजेड)(पडला)(रुक्मीणबाईच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
[88] id = 53039
सोळा सतरा आष्ट नारी आहेत देवाच्या बाईका
मांडीवरी बसी आवडीची राधीका
sōḷā satarā āṣṭa nārī āhēta dēvācyā bāīkā
māṇḍīvarī basī āvaḍīcī rādhīkā
Sixteen-seventeen women are wives of God
But his favourite Radhika sits on his lap
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(आहेत)(देवाच्या)(बाईका)
▷ (मांडीवरी)(बसी)(आवडीची)(राधीका)
pas de traduction en français
[89] id = 53040
राणी रुक्मीण म्हणती पलंगाला शिवू नका
सोळा सतरा नारी रुक्मीणीच्या अंगणी उभ्या
rāṇī rukmīṇa mhaṇatī palaṅgālā śivū nakā
sōḷā satarā nārī rukmīṇīcyā aṅgaṇī ubhyā
Queen Rukhmin* says, don’t touch my bed
Sixteen-seventeen women are standing in Rukhmini*’s courtyard
▷ (राणी)(रुक्मीण)(म्हणती)(पलंगाला)(शिवू)(नका)
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(रुक्मीणीच्या)(अंगणी)(उभ्या)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[90] id = 53041
सोळा सतरा आष्ट नारी देव आवड कोणास
जप घातला उन्हास
sōḷā satarā āṣṭa nārī dēva āvaḍa kōṇāsa
japa ghātalā unhāsa
Sixteen-seventeen women, which one does God like
(tulasi*), the one who is doing penance in the sun
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(देव)(आवड)(कोणास)
▷ (जप)(घातला)(उन्हास)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
[104] id = 58488
सोळा सतरा आष्ट नारी रुक्मीणीला भोगूनी आला
अगोचर सत्यभामा भरताराला दान दिला
sōḷā satarā āṣṭa nārī rukmīṇīlā bhōgūnī ālā
agōcara satyabhāmā bharatārālā dāna dilā
Sixteen-seventeen women and Rukhmini*, (God) revelled with them all
Satyabhama, the oversmart, gave her husband in charity
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(रुक्मीणीला)(भोगूनी) here_comes
▷ (अगोचर)(सत्यभामा)(भरताराला)(दान)(दिला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[105] id = 58489
सोळा सतरा आष्ट नारी बारमाणीका (ब्राम्हण)
पलंगाला शीवू नका
sōḷā satarā āṣṭa nārī bāramāṇīkā (brāmhaṇa)
palaṅgālā śīvū nakā
Sixteen-seventeen women are Brahman’s
Don’t touch my bed
▷ (सोळा)(सतरा)(आष्ट)(नारी)(बारमाणीका) ( (ब्राम्हण) )
▷ (पलंगाला)(शीवू)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[149] id = 79753
पारिजातकाचे झाड सत्यभामाच्या दारात
फुल गळता नानापरी रुक्मीणीच्या पलंगावरती
pārijātakācē jhāḍa satyabhāmācyā dārāta
fula gaḷatā nānāparī rukmīṇīcyā palaṅgāvaratī
Parijat* tree is in front of Satyabhama’s door
But the flowers fall, in different ways, on Rukhmini*’s bed
▷ (पारिजातकाचे)(झाड)(सत्यभामाच्या)(दारात)
▷  Flowers (गळता)(नानापरी)(रुक्मीणीच्या)(पलंगावरती)
pas de traduction en français
Parijat
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[404] id = 91724
पंढरी पंढरी पाहीली चौका चौकातुन
रुक्मीणी डावीकडुन
paṇḍharī paṇḍharī pāhīlī caukā caukātuna
rukmīṇī ḍāvīkaḍuna
I saw Pandhari from each square
Rukmini* (I saw) from the left
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहीली)(चौका)(चौकातुन)
▷ (रुक्मीणी)(डावीकडुन)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[241] id = 64838
माझ्या घराला पाव्हणा पंढरीचे पाव्हणा
टाळ मृदंग वाडा दणाणला माझा
mājhyā gharālā pāvhaṇā paṇḍharīcē pāvhaṇā
ṭāḷa mṛdaṅga vāḍā daṇāṇalā mājhā
no translation in English
▷  My (घराला)(पाव्हणा)(पंढरीचे)(पाव्हणा)
▷ (टाळ)(मृदंग)(वाडा)(दणाणला) my
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lankā aflame
  2. Mandodarī tells Rāvaṇ
  3. Rām is frustrated, blames his mother
  4. Hut prepared by sari
  5. Māruti puts out the fire from his tail
  6. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  7. While fetching water
  8. Lakśmiāī
  9. Rukhmini’s ornaments
  10. Rukhmini’s saris
  11. What to do for her anger
  12. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  13. Satyabhama
  14. Description
  15. Brother comes as a guest
⇑ Top of page ⇑