Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1753
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghoge Shanta
(15 records)

Village: येळी - Yeli

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13cvi (A02-02-13c06) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Rite to dispel the bad eye

[13] id = 87200
शेजे तुव्ह बाळ माझ्या बाळा बराबरी
उतरीते बाई एकली लिंबु दोहीवरी
śējē tuvha bāḷa mājhyā bāḷā barābarī
utarītē bāī ēkalī limbu dōhīvarī
Neighbour woman, your son is the same age as mine
Woman, I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye
▷ (शेजे)(तुव्ह) son my child (बराबरी)
▷ (उतरीते) woman alone (लिंबु)(दोहीवरी)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[70] id = 111888
जात्याचा करते गाडा घागरीचा करते येडु
माझ्या काशीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु
jātyācā karatē gāḍā ghāgarīcā karatē yēḍu
mājhyā kāśīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu
no translation in English
▷ (जात्याचा)(करते)(गाडा)(घागरीचा)(करते)(येडु)
▷  My (काशीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु)
pas de traduction en français


B:VI-17 (B06-17) - Pola

[32] id = 80374
पोळीयाच्या दिसी माई झाल्या वरमाया
नंदी गेले मिरवाया
pōḷīyācyā disī māī jhālyā varamāyā
nandī gēlē miravāyā
no translation in English
▷ (पोळीयाच्या)(दिसी)(माई)(झाल्या)(वरमाया)
▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[20] id = 43024
मायवाणी मया आता येईना गोतालं
रुपातुन गेले बया दूध साळीच्या भातानं
māyavāṇī mayā ātā yēīnā gōtālaṁ
rupātuna gēlē bayā dūdha sāḷīcyā bhātānaṁ
Other relatives do ot have the same love and affection as mother
The milk in the Sali variety of rice has dried up
(If there is no mother, there is no love and affection like her just as rice doesn’t taste sweet without milk
▷ (मायवाणी)(मया)(आता)(येईना)(गोतालं)
▷ (रुपातुन) has_gone (बया) milk (साळीच्या)(भातानं)
pas de traduction en français


D:XII-3.5 (D12-03-05) - Son, a man in society / Male precedence / Son begets a son

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
D:X-4.40 ???
[19] id = 98997
रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं
माह्या साळुबाई राघु नाव
rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ
māhyā sāḷubāī rāghu nāva
Whose child is playing on the road
It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu*
▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं)
▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[70] id = 104337
वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी
माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफन नवरी
vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī
mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphana navarī
To the sound of musical instruments, in a carpenter’s shop
The plough (repaired by him) was used in my brother’s fields
▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी)
▷  My (बंधुच्या)(वावरी) has_come (तिफन)(नवरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[116] id = 83271
लक्ष्मीबाई काऊन कावरीबावरी
येता माझ्या बंधवाच्या वावरी गार आंब्याची सावली
lakṣmībāī kāūna kāvarībāvarī
yētā mājhyā bandhavācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī
Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting
There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field
▷  Goddess_Lakshmi (काऊन)(कावरीबावरी)
▷ (येता) my (बंधवाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[154] id = 104452
वाटचा हरभरा आल्यागेल्याचा हुळा
पांडव मपला बंधु संगतीन झाला भोळा
vāṭacā harabharā ālyāgēlyācā huḷā
pāṇḍava mapalā bandhu saṅgatīna jhālā bhōḷā
Chickpeas on the roadside are picked by the passers-by
Pandav, my brother, is in good company, he is a simple person
▷ (वाटचा)(हरभरा)(आल्यागेल्याचा)(हुळा)
▷ (पांडव)(मपला) brother (संगतीन)(झाला)(भोळा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[154] id = 104413
शिमग्याच्या दिशी होळी रचीली शेणाची
बंधवाची माझ्या कुस्ती पहिलवानाची
śimagyācyā diśī hōḷī racīlī śēṇācī
bandhavācī mājhyā kustī pahilavānācī
On the Shimaga* festival, a fire (Holi*) was arranged with cow dung
My brother, the wrestler, participates in the wrestling bout
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(रचीली)(शेणाची)
▷ (बंधवाची) my (कुस्ती)(पहिलवानाची)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[72] id = 59254
नेनता मुराळी हौसीन संग नेला
पांघरुनाखाली झोपी गेला
nēnatā murāḷī hausīna saṅga nēlā
pāṅgharunākhālī jhōpī gēlā
My little murali*, I took him along enthusiastically
He fell asleep under the cover
▷ (नेनता)(मुराळी)(हौसीन) with (नेला)
▷ (पांघरुनाखाली)(झोपी) has_gone
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[32] id = 113382
बंधु करीते इवाई मपल्या सोइचा
बंधु गव्हाळ्या भोईचा
bandhu karītē ivāī mapalyā sōicā
bandhu gavhāḷyā bhōīcā
I make my brother my Vyahi*, I see my own convenience
Brother has a wheat-coloured complexion
▷  Brother I_prepare (इवाई)(मपल्या)(सोइचा)
▷  Brother (गव्हाळ्या)(भोईचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[26] id = 58655
दिवाळीची चोळी उलू उलू नटव्या
पांडवा मपल्या बंधू समजविल्या
divāḷīcī cōḷī ulū ulū naṭavyā
pāṇḍavā mapalyā bandhū samajavilyā
Blouse for Diwali*, it was only showy
My brother convinced me (to accept this time)
▷ (दिवाळीची) blouse (उलू)(उलू)(नटव्या)
▷ (पांडवा)(मपल्या) brother (समजविल्या)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[44] id = 77245
दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड
बंधु माहा घोड्यावर चाट्या फरतार उघड
divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa
bandhu māhā ghōḍyāvara cāṭyā pharatāra ughaḍa
Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij*
My dear brother is on horseback, he says, tailor, open your shop
▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड)
▷  Brother (माहा)(घोड्यावर)(चाट्या)(फरतार)(उघड)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[138] id = 97169
शेजे तुव्ह बाळ किती केलत तरी लोकाच
बंधवाच माझ्या बाळ आत्या म्हणते सख्याच
śējē tuvha bāḷa kitī kēlata tarī lōkāca
bandhavāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇatē sakhyāca
Neighbour woman, your son, whatever you say, he is yours
Brother’s son, he calls me paternal aunt
▷ (शेजे)(तुव्ह) son (किती)(केलत)(तरी)(लोकाच)
▷ (बंधवाच) my son (आत्या)(म्हणते)(सख्याच)
pas de traduction en français


G:XIX-5.2 (G19-05-02) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife enjoys husband’s protection

Cross-references:A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching
[29] id = 67578
कपाळीच कुकू मेणाबिगार राहीना
सर जोड्याची येईना
kapāḷīca kukū mēṇābigāra rāhīnā
sara jōḍyācī yēīnā
Kunku* on the forehead does not stay without wax
My husband is incomparable
▷  Of_forehead kunku (मेणाबिगार)(राहीना)
▷ (सर)(जोड्याची)(येईना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rite to dispel the bad eye
  2. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  3. No affection parallel to mothers love
  4. Son begets a son
  5. Handsome looking
  6. Lakṣmī enters brother’s house
  7. Brother gets good crop
  8. Sister extolls brother’s work in the field
  9. Mūrāli as a young child
  10. Equal status
  11. Diwali festival
  12. Present offered by brother
  13. Nephew the dear one
  14. Wife enjoys husband’s protection
⇑ Top of page ⇑