Village: येळी - Yeli
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 87200 ✓ | शेजे तुव्ह बाळ माझ्या बाळा बराबरी उतरीते बाई एकली लिंबु दोहीवरी śējē tuvha bāḷa mājhyā bāḷā barābarī utarītē bāī ēkalī limbu dōhīvarī | ✎ Neighbour woman, your son is the same age as mine Woman, I wave one lemon around both of them to ward off the influence of an evil eye ▷ (शेजे)(तुव्ह) son my child (बराबरी) ▷ (उतरीते) woman alone (लिंबु)(दोहीवरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[70] id = 111888 ✓ | जात्याचा करते गाडा घागरीचा करते येडु माझ्या काशीच्या दुधाची पैन कुठ कुठ मांडु jātyācā karatē gāḍā ghāgarīcā karatē yēḍu mājhyā kāśīcyā dudhācī paina kuṭha kuṭha māṇḍu | ✎ no translation in English ▷ (जात्याचा)(करते)(गाडा)(घागरीचा)(करते)(येडु) ▷ My (काशीच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठ)(कुठ)(मांडु) | pas de traduction en français |
[32] id = 80374 ✓ | पोळीयाच्या दिसी माई झाल्या वरमाया नंदी गेले मिरवाया pōḷīyācyā disī māī jhālyā varamāyā nandī gēlē miravāyā | ✎ no translation in English ▷ (पोळीयाच्या)(दिसी)(माई)(झाल्या)(वरमाया) ▷ (नंदी) has_gone (मिरवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[20] id = 43024 ✓ | मायवाणी मया आता येईना गोतालं रुपातुन गेले बया दूध साळीच्या भातानं māyavāṇī mayā ātā yēīnā gōtālaṁ rupātuna gēlē bayā dūdha sāḷīcyā bhātānaṁ | ✎ no translation in English ▷ (मायवाणी)(मया)(आता)(येईना)(गोतालं) ▷ (रुपातुन) has_gone (बया) milk (साळीच्या)(भातानं) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari D:X-4.40 ??? |
[19] id = 98997 ✓ | रस्त्याला खेळतं बाळ कोण्या राजीयाचं माह्या साळुबाई राघु नाव rastyālā khēḷataṁ bāḷa kōṇyā rājīyācaṁ māhyā sāḷubāī rāghu nāva | ✎ Whose child is playing on the road It’s my daughter Salubai*’s son, his name is Raghu* ▷ (रस्त्याला)(खेळतं) son (कोण्या)(राजीयाचं) ▷ (माह्या) salubai (राघु)(नाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[70] id = 104337 ✓ | वाजत गाजत सुताराच्या नेटावरी माझ्या बंधुच्या वावरी झाली तिफन नवरी vājata gājata sutārācyā nēṭāvarī mājhyā bandhucyā vāvarī jhālī tiphana navarī | ✎ To the sound of musical instruments, in a carpenter’s shop The plough (repaired by him) was used in my brother’s fields ▷ (वाजत)(गाजत)(सुताराच्या)(नेटावरी) ▷ My (बंधुच्या)(वावरी) has_come (तिफन)(नवरी) | pas de traduction en français |
[116] id = 83271 ✓ | लक्ष्मीबाई काऊन कावरीबावरी येता माझ्या बंधवाच्या वावरी गार आंब्याची सावली lakṣmībāī kāūna kāvarībāvarī yētā mājhyā bandhavācyā vāvarī gāra āmbyācī sāvalī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has become restless, she is panting There is a cool shade under the mango tree in my brother’s field ▷ Goddess_Lakshmi (काऊन)(कावरीबावरी) ▷ (येता) my (बंधवाच्या)(वावरी)(गार)(आंब्याची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
[154] id = 104452 ✓ | वाटचा हरभरा आल्यागेल्याचा हुळा पांडव मपला बंधु संगतीन झाला भोळा vāṭacā harabharā ālyāgēlyācā huḷā pāṇḍava mapalā bandhu saṅgatīna jhālā bhōḷā | ✎ Chickpeas on the roadside are picked by the passers-by Pandav, my brother, is in good company, he is a simple person ▷ (वाटचा)(हरभरा)(आल्यागेल्याचा)(हुळा) ▷ (पांडव)(मपला) brother (संगतीन)(झाला)(भोळा) | pas de traduction en français |
[154] id = 104413 ✓ | शिमग्याच्या दिशी होळी रचीली शेणाची बंधवाची माझ्या कुस्ती पहिलवानाची śimagyācyā diśī hōḷī racīlī śēṇācī bandhavācī mājhyā kustī pahilavānācī | ✎ On the Shimaga* festival, a fire (Holi*) was arranged with cow dung My brother, the wrestler, participates in the wrestling bout ▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(रचीली)(शेणाची) ▷ (बंधवाची) my (कुस्ती)(पहिलवानाची) | pas de traduction en français | ||
|
[72] id = 59254 ✓ | नेनता मुराळी हौसीन संग नेला पांघरुनाखाली झोपी गेला nēnatā murāḷī hausīna saṅga nēlā pāṅgharunākhālī jhōpī gēlā | ✎ My little murali*, I took him along enthusiastically He fell asleep under the cover ▷ (नेनता)(मुराळी)(हौसीन) with (नेला) ▷ (पांघरुनाखाली)(झोपी) has_gone | pas de traduction en français |
|
[32] id = 113382 ✓ | बंधु करीते इवाई मपल्या सोइचा बंधु गव्हाळ्या भोईचा bandhu karītē ivāī mapalyā sōicā bandhu gavhāḷyā bhōīcā | ✎ I make my brother my Vyahi*, I see my own convenience Brother has a wheat-coloured complexion ▷ Brother I_prepare (इवाई)(मपल्या)(सोइचा) ▷ Brother (गव्हाळ्या)(भोईचा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[26] id = 58655 ✓ | दिवाळीची चोळी उलू उलू नटव्या पांडवा मपल्या बंधू समजविल्या divāḷīcī cōḷī ulū ulū naṭavyā pāṇḍavā mapalyā bandhū samajavilyā | ✎ Blouse for Diwali*, it was only showy My brother convinced me (to accept this time) ▷ (दिवाळीची) blouse (उलू)(उलू)(नटव्या) ▷ (पांडवा)(मपल्या) brother (समजविल्या) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[44] id = 77245 ✓ | दिवाळीची चोळी भाऊबिजच लुगड बंधु माहा घोड्यावर चाट्या फरतार उघड divāḷīcī cōḷī bhāūbijaca lugaḍa bandhu māhā ghōḍyāvara cāṭyā pharatāra ughaḍa | ✎ Blouse for Diwali*, sari for Bhaubij* My dear brother is on horseback, he says, tailor, open your shop ▷ (दिवाळीची) blouse (भाऊबिजच)(लुगड) ▷ Brother (माहा)(घोड्यावर)(चाट्या)(फरतार)(उघड) | pas de traduction en français | ||
|
[138] id = 97169 ✓ | शेजे तुव्ह बाळ किती केलत तरी लोकाच बंधवाच माझ्या बाळ आत्या म्हणते सख्याच śējē tuvha bāḷa kitī kēlata tarī lōkāca bandhavāca mājhyā bāḷa ātyā mhaṇatē sakhyāca | ✎ Neighbour woman, your son, whatever you say, he is yours Brother’s son, he calls me paternal aunt ▷ (शेजे)(तुव्ह) son (किती)(केलत)(तरी)(लोकाच) ▷ (बंधवाच) my son (आत्या)(म्हणते)(सख्याच) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.3diii (A02-03-03d03) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Behave according to parent’s teaching |
[29] id = 67578 ✓ | कपाळीच कुकू मेणाबिगार राहीना सर जोड्याची येईना kapāḷīca kukū mēṇābigāra rāhīnā sara jōḍyācī yēīnā | ✎ Kunku* on the forehead does not stay without wax My husband is incomparable ▷ Of_forehead kunku (मेणाबिगार)(राहीना) ▷ (सर)(जोड्याची)(येईना) | pas de traduction en français |
|