Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1735
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Deokar Godha
(24 records)

Village: सराटी - Sarati

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6jii (A01-01-06j02) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Eloping Sītā

[19] id = 54474
राम लक्ष्मण दोघ हिंडती लवणी
सिता नेली रावणानी
rāma lakṣmaṇa dōgha hiṇḍatī lavaṇī
sitā nēlī rāvaṇānī
Ram and Lakshman, both are wandering in the valley
Ravan* has carried Sita away
▷  Ram Laksman (दोघ)(हिंडती)(लवणी)
▷  Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[41] id = 100712
संपत्तीची नार उभी राहुन बोलना
गेली संपत्ता निघुन हालु लागली वार्यान
sampattīcī nāra ubhī rāhuna bōlanā
gēlī sampattā nighuna hālu lāgalī vāryāna
The rich woman refuses to stand and talk
She lost her wealth, now even a slight breeze will disturb her
▷ (संपत्तीची)(नार) standing (राहुन) say
▷  Went (संपत्ता)(निघुन)(हालु)(लागली)(वार्यान)
pas de traduction en français
[43] id = 100714
नाकमधी नथ बोलती फड फड
गेली सपंत्ता निघुन पाया कुंभाराच्या पड
nākamadhī natha bōlatī phaḍa phaḍa
gēlī sapanttā nighuna pāyā kumbhārācyā paḍa
Nose-ring in the nose, she speaks arrogantly
She lost her wealth, she begs the potter (for an earthenware pot)
▷ (नाकमधी)(नथ)(बोलती)(फड)(फड)
▷  Went (सपंत्ता)(निघुन)(पाया)(कुंभाराच्या)(पड)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[95] id = 49763
राम या म्हणू राम राम साखरेचा खडा
येतो तोंडात जवातवा
rāma yā mhaṇū rāma rāma sākharēcā khaḍā
yētō tōṇḍāta javātavā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram Ram (साखरेचा)(खडा)
▷ (येतो)(तोंडात)(जवातवा)
pas de traduction en français
[97] id = 49765
राम या म्हणू राम अमृताचा पेला
रामाच नाव घेता शिन माझा सर्व गेला
rāma yā mhaṇū rāma amṛtācā pēlā
rāmāca nāva ghētā śina mājhā sarva gēlā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (अमृताचा)(पेला)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(शिन) my (सर्व) has_gone
Disons 'Rām!' Rām une tasse de nectar
En prenant le nom de Rām, ma fatigue a toute disparue.
[98] id = 49766
राम या म्हणू राम साखरेचा खडा
रामाच नाव घेता माझ्या रंगल्या दातदाढा
rāma yā mhaṇū rāma sākharēcā khaḍā
rāmāca nāva ghētā mājhyā raṅgalyā dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram (या) say Ram (साखरेचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता) my (रंगल्या)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:V-96 (B05-96) - Village deities / Lakśmiāī / Lakśmiāī

[5] id = 59754
पहिल्यादा हाळद आदी लक्ष्मी आईला
मग नवरी बाईला
pahilyādā hāḷada ādī lakṣmī āīlā
maga navarī bāīlā
no translation in English
▷ (पहिल्यादा)(हाळद)(आदी) Lakshmi (आईला)
▷ (मग)(नवरी)(बाईला)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[202] id = 64096
तुपाची घागरी आहेत गाडीच्या पंगनाला
पांडुरंगाच्या लग्नाला
tupācī ghāgarī āhēta gāḍīcyā paṅganālā
pāṇḍuraṅgācyā lagnālā
Vesselfuls of ghee* is there as lubricant for the carts
To go for Pandurang*’s wedding
▷ (तुपाची)(घागरी)(आहेत)(गाडीच्या)(पंगनाला)
▷ (पांडुरंगाच्या)(लग्नाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
PandurangVitthal


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[88] id = 49734
दिवस उगवला आधी उगण माझ्या दारी
दह्या दुधाची कर न्याहारी मग दुंड तु नगयरी
divasa ugavalā ādhī ugaṇa mājhyā dārī
dahyā dudhācī kara nyāhārī maga duṇḍa tu nagayarī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) before (उगण) my (दारी)
▷ (दह्या)(दुधाची) doing (न्याहारी)(मग)(दुंड) you (नगयरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[38] id = 82537
दिवस उगवला आहे उगवता तान्ह बाळ
सिरी सोन्याच जावळ
divasa ugavalā āhē ugavatā tānha bāḷa
sirī sōnyāca jāvaḷa
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला)(आहे)(उगवता)(तान्ह) son
▷ (सिरी) of_gold (जावळ)
pas de traduction en français
[47] id = 88663
दिवस उगवला माझ्या पिवळ्या भिंती
नैनत्या राघूला माझ्या चंद्राला न्याहाळु किती
divasa ugavalā mājhyā pivaḷyā bhintī
nainatyā rāghūlā mājhyā candrālā nyāhāḷu kitī
no translation in English
▷ (दिवस)(उगवला) my yellow (भिंती)
▷ (नैनत्या)(राघूला) my (चंद्राला)(न्याहाळु)(किती)
pas de traduction en français


C:VIII-6.3 (C08-06-03) - Mother / Respect for her / One takes pride in one’s mother

[6] id = 43021
एकामाग एक दोघी एकाच चालणीच्या
लेकी माताया माऊलीच्या
ēkāmāga ēka dōghī ēkāca cālaṇīcyā
lēkī mātāyā māūlīcyā
One behind the other, both the sisters have the same good upbringing
Who is the mother of these daughters
▷ (एकामाग)(एक)(दोघी)(एकाच)(चालणीच्या)
▷ (लेकी)(माताया)(माऊलीच्या)
pas de traduction en français


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[15] id = 100552
गाडीच्या बैलाच आहे पिवळा त्याचा माथा
नैनती राघुबाचा नंदी जेजुरी गेला व्हता
gāḍīcyā bailāca āhē pivaḷā tyācā māthā
nainatī rāghubācā nandī jējurī gēlā vhatā
The cart bullock’s head has become yellow
My son Raghoba had taken his bullock to Jejuri (Hence his head has become yellow with bhandara*)
▷ (गाडीच्या)(बैलाच)(आहे)(पिवळा)(त्याचा)(माथा)
▷ (नैनती)(राघुबाचा)(नंदी)(जेजुरी) has_gone (व्हता)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[94] id = 100951
मोठ्या मोठ डोळ लिंबु लागत सरळ
नेनंता राघुच रुप राजाच आगळ
mōṭhyā mōṭha ḍōḷa limbu lāgata saraḷa
nēnantā rāghuca rupa rājāca āgaḷa
My son’s big big eyes are like a half-cut lemon
My dear little Raju looks unique
▷ (मोठ्या)(मोठ)(डोळ)(लिंबु)(लागत)(सरळ)
▷  Younger (राघुच) form (राजाच)(आगळ)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[91] id = 100783
दुसरी हाळद आधी मारवती देवाला
मग नवर्या बाळाला
dusarī hāḷada ādhī māravatī dēvālā
maga navaryā bāḷālā
Apply haldi* to God Maruti* first
Then to the bridegroom
▷ (दुसरी)(हाळद) before Maruti (देवाला)
▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


D:XII-4.8av (D12-04-08a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Paternal uncle and aunt, children

[10] id = 88427
मांडवाच्या दारी दुरडी सुकली पानाची
चुलती रुसली मानाची
māṇḍavācyā dārī duraḍī sukalī pānācī
culatī rusalī mānācī
At the entrance of the shed for marriage, the basket with betel leaves is drying
The groom’s paternal aunt, who is privileged to receive the honour in the wedding, is sulking
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(दुरडी)(सुकली)(पानाची)
▷ (चुलती)(रुसली)(मानाची)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[65] id = 81455
साळु लेकीला मागन हायत पुण्याच मोमीन
मामा हुंड्याला जामीन
sāḷu lēkīlā māgana hāyata puṇyāca mōmīna
māmā huṇḍyālā jāmīna
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from a Momin family from Pune
Maternal uncle is guarantor for the dowry
▷ (साळु)(लेकीला)(मागन)(हायत)(पुण्याच)(मोमीन)
▷  Maternal_uncle (हुंड्याला)(जामीन)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[98] id = 110865
बोलाचाली केली आंब्याच्या बागमधी
चुलता मैनाचा रागामधी
bōlācālī kēlī āmbyācyā bāgamadhī
culatā mainācā rāgāmadhī
Negotiations for marriage are taking place in the mango garden
Mina’s paternal uncle is very angry
▷ (बोलाचाली) shouted (आंब्याच्या)(बागमधी)
▷  Paternal_uncle of_Mina (रागामधी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[53] id = 83299
बारीक बांगडी मला भरुशी वाटली
हावशा बंधवान तार पुण्याला पाठवली
bārīka bāṅgaḍī malā bharuśī vāṭalī
hāvaśā bandhavāna tāra puṇyālā pāṭhavalī
I felt like wearing thin bangles
My dear brother sent a telegram to Pune
▷ (बारीक) bangles (मला)(भरुशी)(वाटली)
▷ (हावशा)(बंधवान) wire (पुण्याला)(पाठवली)
pas de traduction en français


F:XV-3.2f (F15-03-02f) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister remembers brother

[26] id = 91255
उचकी लागली का ग उचकी तुझा डाव
हावशा बंधवाचा करण सखाचे घेते नाव
ucakī lāgalī kā ga ucakī tujhā ḍāva
hāvaśā bandhavācā karaṇa sakhācē ghētē nāva
Hiccups, I know what your game is
I take the name of my dear brother Karan (you want me to remember him)
▷ (उचकी)(लागली)(का) * (उचकी) your (डाव)
▷ (हावशा)(बंधवाचा)(करण)(सखाचे)(घेते)(नाव)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[51] id = 112629
सांगु धाडीते माझा सांगावा जाऊ राहु
हावश्या बंधवाच आडवळणी तुझ नाव
sāṅgu dhāḍītē mājhā sāṅgāvā jāū rāhu
hāvaśyā bandhavāca āḍavaḷaṇī tujha nāva
I send a message, I will come and stay
My dear brother, your village is off the track
▷ (सांगु)(धाडीते) my (सांगावा)(जाऊ)(राहु)
▷ (हावश्या)(बंधवाच)(आडवळणी) your (नाव)
pas de traduction en français


F:XVII-1.5 (F17-01-05) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Brother and sister both decide upon

[21] id = 75177
बोलाचाली केली शिव वरल्या आंब्याखाली
शिवखालच्या आंब्याखाली बहिण भावाची व्यहीण झाली
bōlācālī kēlī śiva varalyā āmbyākhālī
śivakhālacyā āmbyākhālī bahiṇa bhāvācī vyahīṇa jhālī
Discussions took place under the mango tree on the village boundary
Under that tree, sister became brother’s Vihin*
▷ (बोलाचाली) shouted (शिव)(वरल्या)(आंब्याखाली)
▷ (शिवखालच्या)(आंब्याखाली) sister (भावाची)(व्यहीण) has_come
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[62] id = 70636
कुंकवाचा करंडा सासु पुसती सूनला
सासु पुसती सूनला अस दैव कुणाला
kuṅkavācā karaṇḍā sāsu pusatī sūnalā
sāsu pusatī sūnalā asa daiva kuṇālā
Mother-in-law asks her daughter-in-law for a box of kunku*
Mother-in-law asks her daughter-in-law, how many have such good fortune
▷ (कुंकवाचा)(करंडा)(सासु)(पुसती)(सूनला)
▷ (सासु)(पुसती)(सूनला)(अस)(दैव)(कुणाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[26] id = 65562
कुकाच करंडा मेनाला दुसरा
दिर राजस बाई माझा चुड्याच आसरा
kukāca karaṇḍā mēnālā dusarā
dira rājasa bāī mājhā cuḍyāca āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
Woman, my good brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाच)(करंडा)(मेनाला)(दुसरा)
▷ (दिर)(राजस) woman my (चुड्याच)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Eloping Sītā
  2. Warning:“Your wealth will perish”
  3. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  4. Lakśmiāī
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Contemplating the magnificence of the rising sun
  7. Son, the dear one
  8. One takes pride in one’s mother
  9. Going in pilgrimage, yātrā
  10. He is handsome
  11. Applying turmeric on the whole body
  12. Paternal uncle and aunt, children
  13. Guest from Pune
  14. Uncle
  15. Letter from him
  16. Sister remembers brother
  17. Sister’s wish to meet brother
  18. Brother and sister both decide upon
  19. Kuṅku, their mutual relation
  20. He is like box of kuṅku
⇑ Top of page ⇑