Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 173
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Jana
(27 records)

Village: डोंगरगाव - Dongargaon

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.10ciii (A02-02-10c03) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Vanity

[14] id = 13887
ममईची नार नार बाई बसना भुईला
देसाला आली तेल मिळना डोईला
mamaīcī nāra nāra bāī basanā bhuīlā
dēsālā ālī tēla miḷanā ḍōīlā
The woman from Mumbai, she does not sit on the floor
She comes back to her village, she does not get oil for her hair
▷ (ममईची)(नार)(नार) woman (बसना)(भुईला)
▷ (देसाला) has_come (तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[10] id = 4943
नवतीची नारी माझ्या दारातली उठ
येतील माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लुट
navatīcī nārī mājhyā dārātalī uṭha
yētīla mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीची)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येतील) my son your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[40] id = 4954
नखर्याची नारी नखरा कोणाला दावीती
कुकणयाच्या खाली काळ कशाला लावीती
nakharyācī nārī nakharā kōṇālā dāvītī
kukaṇayācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
You, coquette, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नखर्याची)(नारी)(नखरा)(कोणाला)(दावीती)
▷ (कुकणयाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[32] id = 6321
सरील दळयाण माझ्या सोन्याच्या हातायानी
माझ्या सोन्याच्या हातानी बागीवान त्या जात्यायानी
sarīla daḷayāṇa mājhyā sōnyācyā hātāyānī
mājhyā sōnyācyā hātānī bāgīvāna tyā jātyāyānī
no translation in English
▷  Grinding (दळयाण) my of_gold (हातायानी)
▷  My of_gold (हातानी)(बागीवान)(त्या)(जात्यायानी)
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[12] id = 6819
आताच्या राज्यामंदी संसाराची वीट
भाकरी कण्या गिरणीच पीठ
ātācyā rājyāmandī sansārācī vīṭa
bhākarī kaṇyā giraṇīca pīṭha
no translation in English
▷  Of_today (राज्यामंदी)(संसाराची)(वीट)
▷ (भाकरी)(कण्या)(गिरणीच)(पीठ)
pas de traduction en français


B:III-1.2 (B03-01-02) - Rām cycle / Rām and Kausalyā

[24] id = 107
राम कुंडावरी हिरवा मंडप जाईचा
सांगते बाई ग राम कौसल्या बाईचा
rāma kuṇḍāvarī hiravā maṇḍapa jāīcā
sāṅgatē bāī ga rāma kausalyā bāīcā
no translation in English
▷  Ram (कुंडावरी)(हिरवा)(मंडप)(जाईचा)
▷  I_tell woman * Ram (कौसल्या)(बाईचा)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[35] id = 13712
आइ तू वाघजाई वाघ संभाल मीर्यामधी ग
पुतळ्या बंधवाच्या गाया चरत्यात दर्यामंधी ग
āi tū vāghajāī vāgha sambhāla mīryāmadhī ga
putaḷyā bandhavācyā gāyā caratyāta daryāmandhī ga
no translation in English
▷ (आइ) you (वाघजाई)(वाघ)(संभाल)(मीर्यामधी) *
▷ (पुतळ्या)(बंधवाच्या)(गाया)(चरत्यात)(दर्यामंधी) *
pas de traduction en français
[36] id = 13713
आई ना वाघजाई तुझ्या वाघला साखयळी
पुतळ्या बंधवाची गायी नर्मदा मोकयळी
āī nā vāghajāī tujhyā vāghalā sākhayaḷī
putaḷyā bandhavācī gāyī narmadā mōkayaḷī
no translation in English
▷ (आई) * (वाघजाई) your (वाघला)(साखयळी)
▷ (पुतळ्या)(बंधवाची) cows (नर्मदा)(मोकयळी)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[31] id = 9767
असी आई तु वाघजाई कड्या कपाटाला उभी राही
असी बाळानायाची माझ्या पुंजार्याची ग वाट पाही
asī āī tu vāghajāī kaḍyā kapāṭālā ubhī rāhī
asī bāḷānāyācī mājhyā puñjāryācī ga vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (असी)(आई) you (वाघजाई)(कड्या)(कपाटाला) standing stays
▷ (असी)(बाळानायाची) my (पुंजार्याची) * (वाट)(पाही)
pas de traduction en français


B:V-1.9a (B05-01-09a) - Village deities / Wāghjāī / Vow / Grant and fulfillment of promises made

[28] id = 9800
असी नवस बोलयीले जीवापरास वंगायळ
अस कडयीला तान्ह बाळ घेते घरात इंगायाळ (विस्तव)
asī navasa bōlayīlē jīvāparāsa vaṅgāyaḷa
asa kaḍayīlā tānha bāḷa ghētē gharāta iṅgāyāḷa (vistav)
no translation in English
▷ (असी)(नवस)(बोलयीले)(जीवापरास)(वंगायळ)
▷ (अस)(कडयीला)(तान्ह) son (घेते)(घरात)(इंगायाळ) ( (विस्तव) )
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[26] id = 10294
असी देवळानाला गेले सज गेले मी बसायाला
असी भयरी बाबायान मोती दिलत नीसायाला
asī dēvaḷānālā gēlē saja gēlē mī basāyālā
asī bhayarī bābāyāna mōtī dilata nīsāyālā
no translation in English
▷ (असी)(देवळानाला) has_gone (सज) has_gone I (बसायाला)
▷ (असी)(भयरी)(बाबायान)(मोती)(दिलत)(नीसायाला)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[15] id = 10323
असीना देवूळाला गेले उभी राहिले मोहूळाला
असा भयरी माझा बाबा बोगी यावास कवूलाला
asīnā dēvūḷālā gēlē ubhī rāhilē mōhūḷālā
asā bhayarī mājhā bābā bōgī yāvāsa kavūlālā
no translation in English
▷ (असीना)(देवूळाला) has_gone standing (राहिले)(मोहूळाला)
▷ (असा)(भयरी) my Baba (बोगी)(यावास)(कवूलाला)
pas de traduction en français
[38] id = 10346
असीना देवळाला गेले मीत देवळाच्या माग
अस भयरी माझा बाबा दया दिलीस राग राग
asīnā dēvaḷālā gēlē mīta dēvaḷācyā māga
asa bhayarī mājhā bābā dayā dilīsa rāga rāga
no translation in English
▷ (असीना)(देवळाला) has_gone (मीत)(देवळाच्या)(माग)
▷ (अस)(भयरी) my Baba (दया)(दिलीस)(राग)(राग)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[31] id = 10431
अस सपान पडयल माझ्या सपनी घात माता
असा भयरी बाबा आला माझ्या सपनी सारी रात
asa sapāna paḍayala mājhyā sapanī ghāta mātā
asā bhayarī bābā ālā mājhyā sapanī sārī rāta
no translation in English
▷ (अस)(सपान)(पडयल) my (सपनी)(घात)(माता)
▷ (असा)(भयरी) Baba here_comes my (सपनी)(सारी)(रात)
pas de traduction en français
[32] id = 10432
रात ना ग मला झाली मला आडाच्या पाण्या जाता
भयरी ग माझा बाबा एका कमानी उभा होता
rāta nā ga malā jhālī malā āḍācyā pāṇyā jātā
bhayarī ga mājhā bābā ēkā kamānī ubhā hōtā
no translation in English
▷ (रात) * * (मला) has_come (मला)(आडाच्या)(पाण्या) class
▷ (भयरी) * my Baba (एका)(कमानी) standing (होता)
pas de traduction en français


B:V-3.12 (B05-03-12) - Village deities / Bahīrī / Relation with other gods

[27] id = 10514
भयरी बाबान वागविली वाघजाई ग ताणामधी
असी आई तुग कोंडूबाई तुजा ठाण ग प । ण्यामधी
bhayarī bābāna vāgavilī vāghajāī ga tāṇāmadhī
asī āī tuga kōṇḍūbāī tujā ṭhāṇa ga pa. ṇyāmadhī
no translation in English
▷ (भयरी)(बाबान)(वागविली)(वाघजाई) * (ताणामधी)
▷ (असी)(आई)(तुग)(कोंडूबाई)(तुजा)(ठाण) * (प)(।)(ण्यामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river

[21] id = 77507
भरली चंद्रभागा एवढी बुडाली झाडझुड
मथुरा पवना राजाला पाणी थोड
bharalī candrabhāgā ēvaḍhī buḍālī jhāḍajhuḍa
mathurā pavanā rājālā pāṇī thōḍa
River Chandrabhaga* is full, how the trees have all drowned
Mathura and pavana rivers have little water
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(एवढी)(बुडाली)(झाडझुड)
▷ (मथुरा)(पवना)(राजाला) water, (थोड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


C:IX-8.2 (C09-08-02) - Baby / Effect of bad eye / Never got a bad eye:white lips and red eye

[7] id = 19016
बाळाला ग दृष्ट झाली अशी कंधी ग झाली नव्हती
बाळायाच्या ग माझ्या डोळ्या उतगरती लाली
bāḷālā ga dṛaṣṭa jhālī aśī kandhī ga jhālī navhatī
bāḷāyācyā ga mājhyā ḍōḷyā utagaratī lālī
My little son has come under the influence of an evil eye, it had never happened like this before
My son’s eyes have become red
▷ (बाळाला) * (दृष्ट) has_come (अशी)(कंधी) * has_come (नव्हती)
▷ (बाळायाच्या) * my (डोळ्या)(उतगरती)(लाली)
pas de traduction en français


D:X-2.7a (D10-02-07a) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Employed in a cotton mill

[79] id = 19906
ममईशहरामंदी नाही नाही ग बया पयका फुकाचा
बाळायाचा माझ्या घाम गळतो लाखाचा
mamīśaharāmandī nāhī nāhī ga bayā payakā phukācā
bāḷāyācā mājhyā ghāma gaḷatō lākhācā
In Mumbai city, woman, money doesn’t come for free
My son has to sweat his valuable blood
▷ (ममईशहरामंदी) not not * (बया)(पयका)(फुकाचा)
▷ (बाळायाचा) my (घाम)(गळतो)(लाखाचा)
pas de traduction en français
[80] id = 19907
ममईशहरामंदी नाही ग बयाबाई पईका झाडाला
बाळायाच्या माझ्या पीळा पडला हाडाला
mamīśaharāmandī nāhī ga bayābāī pīkā jhāḍālā
bāḷāyācyā mājhyā pīḷā paḍalā hāḍālā
Mother, in Mumbai city, money does not grow on trees
My son has to break his bones
▷ (ममईशहरामंदी) not * (बयाबाई)(पईका)(झाडाला)
▷ (बाळायाच्या) my (पीळा)(पडला)(हाडाला)
pas de traduction en français


D:X-2.7b (D10-02-07b) - Mother worries for son / Son migrates to Mumbai / Bombay is not a good city

[14] id = 19925
ममई शहरामंदी गलोगली गलास
आता माझ्या बाळा कुठ करु मी तलास
mamaī śaharāmandī galōgalī galāsa
ātā mājhyā bāḷā kuṭha karu mī talāsa
In Mumbai city, there are many lanes and glasses
Where and how can I find where my son is
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगली)(गलास)
▷ (आता) my child (कुठ)(करु) I (तलास)
pas de traduction en français


D:X-3.1g (D10-03-01g) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is childish

[5] id = 20121
ममई शहरामंदी गलोगलीला आनंद
आता माझ बाळ संग कळीचा नारद
mamaī śaharāmandī galōgalīlā ānanda
ātā mājha bāḷa saṅga kaḷīcā nārada
In Mumbai city, there is joy in each lane
Mow, my son, my Kalicha Narad (he loves to play pranks and make everybody laugh) is with me
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(आनंद)
▷ (आता) my son with (कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français


D:X-3.2jiii (D10-03-02j03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He has forgotten village language

The Mumbai culture and the Village culture are two different cultures. Mumbai and the village are two separate entities. The person who goes to Mumbai not only forgets the language they speak in the village but also their vilage customs and practices. So, the people in the village say that you no longer belong to the village, you have become a real Bombaite. You have forgotten the village.
[3] id = 20843
मंमईवाला गेला लई झाला मंबईवाला
देशानावरी आला बोली गावाची इसरला
mammīvālā gēlā laī jhālā mambīvālā
dēśānāvarī ālā bōlī gāvācī isaralā
He went to Mumbai, he became a real Bombayite
He forgot the language we speak in our village
▷ (मंमईवाला) has_gone (लई)(झाला)(मंबईवाला)
▷ (देशानावरी) here_comes say (गावाची)(इसरला)
pas de traduction en français


D:X-3.2jvi (D10-03-02j06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He gives himself airs

[6] id = 20856
ममई शहरामंदी गलोगलीला गटार
आता माझा हवशा हाकीतो मोटार
mamaī śaharāmandī galōgalīlā gaṭāra
ātā mājhā havaśā hākītō mōṭāra
In Mumbai city, there are gutters in each lane
Now, my enthusiastic son drives a car
▷ (ममई)(शहरामंदी)(गलोगलीला)(गटार)
▷ (आता) my (हवशा)(हाकीतो)(मोटार)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvi (D11-01-01b06) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field to be watered

[13] id = 21525
अशी ग आशा काल येती कोण हवुशा गाण गातो
आज देवाच नाव घेतो पाणी निंबुणगीला नेतो
aśī ga āśā kāla yētī kōṇa havuśā gāṇa gātō
āja dēvāca nāva ghētō pāṇī nimbuṇagīlā nētō
Whose voice is this, who is this enthusiastic person singing
Today, he sings in the name of God, he gives water to Neem trees
▷ (अशी) * (आशा)(काल)(येती) who (हवुशा)(गाण)(गातो)
▷ (आज)(देवाच)(नाव)(घेतो) water, (निंबुणगीला)(नेतो)
pas de traduction en français


F:XV-5 (F15-05) - Sister and brother relations / Sister behaves badly with brother

[12] id = 27472
ममई शहरामंदी आहे गली गलीन नळ
पाठीची बहिण घेती भावाची खानावळ
mamaī śaharāmandī āhē galī galīna naḷa
pāṭhīcī bahiṇa ghētī bhāvācī khānāvaḷa
In Mumbai city, there are taps for water in each house
Sister asks her own brother to pay for his food he had in her house
▷ (ममई)(शहरामंदी)(आहे)(गली)(गलीन)(नळ)
▷ (पाठीची) sister (घेती)(भावाची)(खानावळ)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[75] id = 32145
घराची अस्तुयरी जस नाचगण्याच रोप
परया नारीसाठी घेतो रानामधी झोप
gharācī astuyarī jasa nācagaṇyāca rōpa
parayā nārīsāṭhī ghētō rānāmadhī jhōpa
Wife at home is like a Pearl millet plant
For another woman, he sleeps in a thicket (waiting for her)
▷ (घराची)(अस्तुयरी)(जस)(नाचगण्याच)(रोप)
▷ (परया)(नारीसाठी)(घेतो)(रानामधी)(झोप)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Vanity
  2. Guard yourself against my brother and son
  3. Coquetry blamed
  4. Images of prosperity, family welfare
  5. Happy with the modern mechanized mill
  6. Rām and Kausalyā
  7. Protecting child’s house and property
  8. Worshipped by one’s own child
  9. Grant and fulfillment of promises made
  10. Support granted
  11. Relation with other gods
  12. Swimming in the river
  13. Never got a bad eye:white lips and red eye
  14. Employed in a cotton mill
  15. Bombay is not a good city
  16. He is childish
  17. He has forgotten village language
  18. He gives himself airs
  19. Field to be watered
  20. Sister behaves badly with brother
  21. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑