Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1699
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pathan Shayda
(19 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[267] id = 90785
मारवतीच्या पारावरी सभा हातरली कुणी
टेपामधी भाषा केली ग सभा हातरली कुणी
māravatīcyā pārāvarī sabhā hātaralī kuṇī
ṭēpāmadhī bhāṣā kēlī ga sabhā hātaralī kuṇī
no translation in English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(सभा)(हातरली)(कुणी)
▷ (टेपामधी)(भाषा) shouted * (सभा)(हातरली)(कुणी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[45] id = 82288
वडवण गावी बाजारात घेत होते भाजीपाला
मामा माझा छत्री वाला ग मला नाही ओळखु आला
vaḍavaṇa gāvī bājārāta ghēta hōtē bhājīpālā
māmā mājhā chatrī vālā ga malā nāhī ōḷakhu ālā
no translation in English
▷ (वडवण)(गावी)(बाजारात)(घेत)(होते)(भाजीपाला)
▷  Maternal_uncle my (छत्री)(वाला) * (मला) not (ओळखु) here_comes
pas de traduction en français


B:VII-9.2 (B07-09-02) - Religious institutions / Guru / Navanāth

[6] id = 66572
गोरखनाथाला जायाला नवनाथाच्या पायर्या
चढ मपल्या सोयर्या रे नवनाथाच्या पायर्या
gōrakhanāthālā jāyālā navanāthācyā pāyaryā
caḍha mapalyā sōyaryā rē navanāthācyā pāyaryā
no translation in English
▷ (गोरखनाथाला)(जायाला)(नवनाथाच्या)(पायर्या)
▷ (चढ)(मपल्या)(सोयर्या)(रे)(नवनाथाच्या)(पायर्या)
pas de traduction en français


B:VII-9.3 (B07-09-03) - Religious institutions / Guru / Sāībābā

[20] id = 111404
बाई मी आवुक मागते साईबाबाला कवाड
साईबाबाला कवाड मला भाच्याची आवड
bāī mī āvuka māgatē sāībābālā kavāḍa
sāībābālā kavāḍa malā bhācyācī āvaḍa
no translation in English
▷  Woman I (आवुक)(मागते)(साईबाबाला)(कवाड)
▷ (साईबाबाला)(कवाड)(मला)(भाच्याची)(आवड)
pas de traduction en français


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[27] id = 82223
अग ह्या मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस
खाली मांडवाच्या ग बस ग
aga hyā māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa
khālī māṇḍavācyā ga basa ga
At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis*
They are sitting under the shed
▷  O (ह्या)(मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस)
▷ (खाली)(मांडवाच्या) * (बस) *
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[75] id = 73882
नाकातली नथ नकू करु काढ घाल
गोरे तोंड होईल लाल ग नकू करु काढ घाल
nākātalī natha nakū karu kāḍha ghāla
gōrē tōṇḍa hōīla lāla ga nakū karu kāḍha ghāla
Nose-ring in your nose, don’t keep removing it and putting it on
Your fair-complexioned face will become red, don’t keep removing it and putting it on
▷ (नाकातली)(नथ)(नकू)(करु)(काढ)(घाल)
▷ (गोरे)(तोंड)(होईल)(लाल) * (नकू)(करु)(काढ)(घाल)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[54] id = 86172
लेक चालली नांदाया माघ बघु बघु रड
असा काळजाचा घड ग गेला डोंगराच्या आड
lēka cālalī nāndāyā māgha baghu baghu raḍa
asā kāḷajācā ghaḍa ga gēlā ḍōṅgarācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is looking back and crying
The apple of my eye has gone beyond the mountain
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(माघ)(बघु)(बघु)(रड)
▷ (असा)(काळजाचा)(घड) * has_gone (डोंगराच्या)(आड)
pas de traduction en français


F:XV-3.2d (F15-03-02d) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother’s qualities

[12] id = 74578
नाकातली नथ बाई तिथ पडली ताकात
हौवश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी धरील्या धाकात
nākātalī natha bāī titha paḍalī tākāta
hauvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī dharīlyā dhākāta
Woman, nose-ring from the nose fell in buttermilk over there
My dear brother held the sisters in fear
▷ (नाकातली)(नथ) woman (तिथ)(पडली)(ताकात)
▷ (हौवश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(धरील्या)(धाकात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[116] id = 91268
मारवतीच्या पारावरी बसलेत शावु भिवु
बसलेत शावु भिवु ग इग्लिश वाले माझे भाऊ
māravatīcyā pārāvarī basalēta śāvu bhivu
basalēta śāvu bhivu ga igliśa vālē mājhē bhāū
Shahu and Bhiva, my brothers are sitting on the platform near Maruti* temple
They are sitting there, they can speak English
▷ (मारवतीच्या)(पारावरी)(बसलेत)(शावु)(भिवु)
▷ (बसलेत)(शावु)(भिवु) * (इग्लिश)(वाले)(माझे) brother
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-3.2k (F15-03-02k) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother likes sister’s singing

[16] id = 42073
बारीक माझा गळा शिववरी ऐकू गेला
हावश्या बंधवानी चालता तांगा उभा केला
bārīka mājhā gaḷā śivavarī aikū gēlā
hāvaśyā bandhavānī cālatā tāṅgā ubhā kēlā
My melodious voice could be heard on the village boundary
My dear brother who was going in a horse-cart, stopped
▷ (बारीक) my (गळा)(शिववरी)(ऐकू) has_gone
▷ (हावश्या)(बंधवानी)(चालता)(तांगा) standing did
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[195] id = 103948
नाकातली नथ बाई ती तर पडली आडात
हावश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी दिल्यात बीडात
nākātalī natha bāī tī tara paḍalī āḍāta
hāvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī dilyāta bīḍāta
Woman, the nose-ring from my nose, fell into the well
My dear brother got his sisters married in Beed town
▷ (नाकातली)(नथ) woman (ती) wires (पडली)(आडात)
▷ (हावश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(दिल्यात)(बीडात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2n (F15-03-02n) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother invites sister as guest

[16] id = 74579
नाकातली नथ बाई तिथ पडली वांग्यात
हौवश्या माझ्या बंधवानी ग बहिणी आणील्या टांग्यात
nākātalī natha bāī titha paḍalī vāṅgyāta
hauvaśyā mājhyā bandhavānī ga bahiṇī āṇīlyā ṭāṅgyāta
Woman, my nose-ring fell among the brinjal* plants
My dear brother brought us sisters in a horse-cart
▷ (नाकातली)(नथ) woman (तिथ)(पडली)(वांग्यात)
▷ (हौवश्या) my (बंधवानी) * (बहिणी)(आणील्या)(टांग्यात)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[331] id = 74180
माझ्या घरला पाव्हणा पाणी देताना लाजतो
हौवश्या माझ्या बंधवाच्या ग हाती घड्याळ वाजतो
mājhyā gharalā pāvhaṇā pāṇī dētānā lājatō
hauvaśyā mājhyā bandhavācyā ga hātī ghaḍyāḷa vājatō
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) water, (देताना)(लाजतो)
▷ (हौवश्या) my (बंधवाच्या) * (हाती)(घड्याळ)(वाजतो)
pas de traduction en français


F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’

[46] id = 104949
अग हे लोकाचे मुराळी गाडी घोड्याच्या राज्यात
हौवशा माझ्या बंधवानी ग कार आणिली वाड्यात
aga hē lōkācē murāḷī gāḍī ghōḍyācyā rājyāta
hauvaśā mājhyā bandhavānī ga kāra āṇilī vāḍyāta
Other people’s murali* are still in the era of horses and bullock carts
My dear brother has brought a car to my house
▷  O (हे)(लोकाचे)(मुराळी)(गाडी)(घोड्याच्या)(राज्यात)
▷ (हौवशा) my (बंधवानी) * doing (आणिली)(वाड्यात)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[101] id = 58537
असा भाऊ म्हणे बाई बहिणीला वाढा ताक
अशी भावजयी बोले डेर्याखाली गेला साप
asā bhāū mhaṇē bāī bahiṇīlā vāḍhā tāka
aśī bhāvajayī bōlē ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷ (असा) brother (म्हणे) woman to_sister (वाढा)(ताक)
▷ (अशी)(भावजयी)(बोले)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[107] id = 58543
असा भाऊ म्हणे बाई बहिणीला वाढ दुध
अशी भावजयी बोले वासरु ग पेल आज
asā bhāū mhaṇē bāī bahiṇīlā vāḍha dudha
aśī bhāvajayī bōlē vāsaru ga pēla āja
Brother says, serve milk to my sister
Sister-in-law says, calf drank cow’s milk today
▷ (असा) brother (म्हणे) woman to_sister (वाढ) milk
▷ (अशी)(भावजयी)(बोले)(वासरु) * (पेल)(आज)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[131] id = 75869
अग ह्या वाटावरी वाडा हाय कोण्या नायीकाचा
इस्तार दोन्ही बाईकाचा ग वाड्या कोण्या नायिकाचा
aga hyā vāṭāvarī vāḍā hāya kōṇyā nāyīkācā
istāra dōnhī bāīkācā ga vāḍyā kōṇyā nāyikācā
Who is this important person, who has a big house by the side of the road
He has two wives, which important person has a house on the roadsisde
▷  O (ह्या)(वाटावरी)(वाडा)(हाय)(कोण्या)(नायीकाचा)
▷ (इस्तार) both (बाईकाचा) * (वाड्या)(कोण्या)(नायिकाचा)
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[57] id = 76731
आत्या तुम्ही सासुबाई तुमच्या व सावलीला
माझा चुडा उभा राही
ātyā tumhī sāsubāī tumacyā va sāvalīlā
mājhā cuḍā ubhā rāhī
Paternal aunt, you are my mother-in-law, in your shade
My husband is standing
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुमच्या)(व)(सावलीला)
▷  My (चुडा) standing stays
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[34] id = 82991
आत्या तुम्ही सासुबाई तुम्ही तुळशीच आळ
आम्ही परायाच बाळ
ātyā tumhī sāsubāī tumhī tuḷaśīca āḷa
āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
We, coming from another family, (live under your wings)
▷ (आत्या)(तुम्ही)(सासुबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The dear one
  2. Pride of ones village
  3. Navanāth
  4. Sāībābā
  5. She serves the groom
  6. Daughter’s fair complexion
  7. Mother walks a distance with her
  8. Brother’s qualities
  9. Sister extolls brother’s personality
  10. Brother likes sister’s singing
  11. Brother is “the dear one”
  12. Brother invites sister as guest
  13. Brother comes as a guest
  14. Brother goes to fetch her at in-laws’
  15. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  16. Making fun of a husband with two wives
  17. “I got mother-in-law’s son”
  18. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑