Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1648
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhere Ahilya
(15 records)

Village: बोडखा - Bodkha

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[49] id = 110011
मुक्याच दळण मोठी अपेक्षाची मुठ
पापी चंडाळीन भावाला गाती कुठ
mukyāca daḷaṇa mōṭhī apēkṣācī muṭha
pāpī caṇḍāḷīna bhāvālā gātī kuṭha
no translation in English
▷ (मुक्याच)(दळण)(मोठी)(अपेक्षाची)(मुठ)
▷ (पापी)(चंडाळीन)(भावाला)(गाती)(कुठ)
pas de traduction en français


B:VI-2.6a (B06-02-06a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Description

Cross-references:B:VI-2.7d19 ???
[60] id = 81672
पंढरपुराची मीत चिमणी होईन
हरीच्या रावुळी जाईन नाम वेचुन घेईन
paṇḍharapurācī mīta cimaṇī hōīna
harīcyā rāvuḷī jāīna nāma vēcuna ghēīna
In Pandharpur, I shall become a sparrow
I shall go to Hari*’s temple, I shall pick up Hari*’s name
▷ (पंढरपुराची)(मीत)(चिमणी)(होईन)
▷ (हरीच्या)(रावुळी)(जाईन)(नाम)(वेचुन)(घेईन)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[102] id = 60122
जाईन पंढरपुरा मीत होईन कावळा
वाखरीच्या वढ्यावरी पाहीन संताचा सोहळा
jāīna paṇḍharapurā mīta hōīna kāvaḷā
vākharīcyā vaḍhyāvarī pāhīna santācā sōhaḷā
When I go to Pandhari, I shall become a crow
I shall see the gathering of Varkaris* near Wakhari stream
▷ (जाईन)(पंढरपुरा)(मीत)(होईन)(कावळा)
▷ (वाखरीच्या)(वढ्यावरी)(पाहीन)(संताचा)(सोहळा)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[82] id = 61371
जाईन पंढरीला माझ बसन बारीला
माझ्या दर्शनाची चींता पडली हारीला
jāīna paṇḍharīlā mājha basana bārīlā
mājhyā darśanācī cīntā paḍalī hārīlā
I shall go to Pandhari, I will wait in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (जाईन)(पंढरीला) my (बसन)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चींता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina

Cross-references:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[72] id = 89568
पाहिली पंढरी माझ्या पावुलाच्या बळ
सखा पाहिला निढळ (समोर) काकड आरतीच्या येळ
pāhilī paṇḍharī mājhyā pāvulācyā baḷa
sakhā pāhilā niḍhaḷa (samōra) kākaḍa āratīcyā yēḷa
I saw Pandhari on the strength of my feet
I saw my friend from a close distance, at the time of early morning Arati*
▷ (पाहिली)(पंढरी) my (पावुलाच्या) child
▷ (सखा)(पाहिला)(निढळ) ( (समोर) ) (काकड)(आरतीच्या)(येळ)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[51] id = 72084
जाईन पंढरीला पंढरीत माझ कोन
आई माझे बाप रावुळात दोघेजण
jāīna paṇḍharīlā paṇḍharīta mājha kōna
āī mājhē bāpa rāvuḷāta dōghējaṇa
I shall go to Pandhari, but who do I have there?
Both my parents are there in the temple
▷ (जाईन)(पंढरीला)(पंढरीत) my who
▷ (आई)(माझे) father (रावुळात)(दोघेजण)
pas de traduction en français
[52] id = 72085
पाहीली पंढरी मायबापाच्या पुण्यान
आंघोळ केल्या बाई चंद्रभागेच्या पाण्यान
pāhīlī paṇḍharī māyabāpācyā puṇyāna
āṅghōḷa kēlyā bāī candrabhāgēcyā pāṇyāna
Thanks to the good deeds of my parents, I saw Pandhari
Woman, I had a bath in the waters of Chandrabhaga*
▷ (पाहीली)(पंढरी)(मायबापाच्या)(पुण्यान)
▷ (आंघोळ)(केल्या) woman (चंद्रभागेच्या)(पाण्यान)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[96] id = 91811
पंढरीची माझा चालली कोटान कोटी
उभी राहीले वाळवंटी कुंडलिकाच्या भेटीसाठी
paṇḍharīcī mājhā cālalī kōṭāna kōṭī
ubhī rāhīlē vāḷavaṇṭī kuṇḍalikācyā bhēṭīsāṭhī
Varkari* after Varkari* is going to Pandhari
For Kundalik*’s Darshan*, they are standing on the sandy banks
▷ (पंढरीची) my (चालली)(कोटान)(कोटी)
▷  Standing (राहीले)(वाळवंटी)(कुंडलिकाच्या)(भेटीसाठी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[47] id = 57430
ज्ञानूबाच लगीन मुक्ताबाईची हळद
उघडा गावाची बळद
jñānūbāca lagīna muktābāīcī haḷada
ughaḍā gāvācī baḷada
Its Dnyanoba*’s marriage, Muktabai’s haldi*
Open the storehouse of the village
▷ (ज्ञानूबाच)(लगीन)(मुक्ताबाईची)(हळद)
▷ (उघडा)(गावाची)(बळद)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[54] id = 81941
डोई गवुर्याची पाटी जीजी हिंडती माळान
तुकाराम वाची पोथी ऐकु येईना टाळान
ḍōī gavuryācī pāṭī jījī hiṇḍatī māḷāna
tukārāma vācī pōthī aiku yēīnā ṭāḷāna
Basket of cow dung cakes on the head, Jija wanders on the wasteland
Tukaram* reads the Pothi*, cannot be heard due to the sound of cymbals
▷ (डोई)(गवुर्याची)(पाटी)(जीजी)(हिंडती)(माळान)
▷ (तुकाराम)(वाची) pothi (ऐकु)(येईना)(टाळान)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
PothiA book telling the story about Gods and deities


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[45] id = 57547
तुकाराम म्हणे जीजा धर माझा विणा
वैकुंठा जायाला हाये कुणाच्या लेकी सुना
tukārāma mhaṇē jījā dhara mājhā viṇā
vaikuṇṭhā jāyālā hāyē kuṇācyā lēkī sunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जीजा)(धर) my (विणा)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(हाये)(कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[50] id = 62062
तुकाराम म्हणे धर जीजे माझा हात
वैकुंठाला जायाला कुणाच गणगोत
tukārāma mhaṇē dhara jījē mājhā hāta
vaikuṇṭhālā jāyālā kuṇāca gaṇagōta
Tukaram* says, Jija, hold my hand
After I go to Vaikunth*, what guarantee that relatives will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजे) my hand
▷ (वैकुंठाला)(जायाला)(कुणाच)(गणगोत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
[51] id = 62063
तुकाराम म्हणे धर जीजी माझा टाळ
वैकुंठा जायाला कोणाची लेकीबाळ
tukārāma mhaṇē dhara jījī mājhā ṭāḷa
vaikuṇṭhā jāyālā kōṇācī lēkībāḷa
Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas
After I go to Vaikunth*, what guarantee that children will look after you
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(धर)(जीजी) my (टाळ)
▷ (वैकुंठा)(जायाला)(कोणाची)(लेकीबाळ)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exiv (B06-03-06e14) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says plane has come

[30] id = 76637
भंडार्या माळावरी जीजाबाई पोळ्या लाटी
उतरील विमान तुकाराम साधुसाठी
bhaṇḍāryā māḷāvarī jījābāī pōḷyā lāṭī
utarīla vimāna tukārāma sādhusāṭhī
On Bhandaraya mountain, Jijabai is rolling flattened bread
The plane has landed for saint Tukaram*
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(जीजाबाई)(पोळ्या)(लाटी)
▷ (उतरील)(विमान)(तुकाराम)(साधुसाठी)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[45] id = 58640
दिवाळीच्या दिवशी काय वोवाळू लोकाला
सोईर्याला माझा भार घालीते सख्याला
divāḷīcyā divaśī kāya vōvāḷū lōkālā
sōīryālā mājhā bhāra ghālītē sakhyālā
On Diwali* day, why should I wave the lamps around someone else
I can wave the plate around my brother, why should I place the burden of a gift on others
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) why (वोवाळू)(लोकाला)
▷ (सोईर्याला) my (भार)(घालीते)(सख्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. No grinding without singing
  2. Description
  3. Visiting idols in temple
  4. Katha, Kirtan, Vina
  5. Viṭṭhal father
  6. Pundalik
  7. Muktabai
  8. Tukārām and Jijabai
  9. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  10. Tukārām says plane has come
  11. Sister performing rite
⇑ Top of page ⇑