Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1312
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Nagude Yamuna
(21 records)

Village: कारेगाव - Karegaon

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12aiv (A01-01-12a04) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Darkness-lamp

[40] id = 55893
अरण्य वनात दीवा कोणाचा विझला
सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला
araṇya vanāta dīvā kōṇācā vijhalā
sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā
In Aranya forest, whose lamp has gone out
Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap
▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला)
▷  Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला)
pas de traduction en français


A:I-1.12c (A01-01-12c) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s play in Sītā’s lap

[21] id = 51437
आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो
सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो
āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō
sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō
In Arunya forest, whose lamp is burning
Ram’s son is playing on Sita’s lap
▷  Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो)
▷  Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो)
pas de traduction en français


A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[27] id = 56353
असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहीणीचा
असा पाळणा हालतो भावाआधी बहीणीचा
asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhīṇīcā
asā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahīṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini
▷ (असा) cradle moves (भावाआधी) of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[65] id = 76185
बापानी दिली लेक वाटवरील्या गोसायाला
तीच्याइ नशीबानी इला पालखी बसायाला
bāpānī dilī lēka vāṭavarīlyā gōsāyālā
tīcyāi naśībānī ilā pālakhī basāyālā
Father gave his daughter to a roadside Gosavi*
But her fate has given her a palanquin to sit in
▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटवरील्या)(गोसायाला)
▷ (तीच्याइ)(नशीबानी)(इला)(पालखी)(बसायाला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.


A:II-5.3fxi (A02-05-03f11) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother-in-law and daughter-in-law

[23] id = 112999
दळण दळीले पीठ म्या भरीले सासु पुढे मांडीले
सत्वाचे आधन ठेवीले पाप उतु गेले पुण्यत राहील
daḷaṇa daḷīlē pīṭha myā bharīlē sāsu puḍhē māṇḍīlē
satvācē ādhana ṭhēvīlē pāpa utu gēlē puṇyata rāhīla
no translation in English
▷ (दळण)(दळीले)(पीठ)(म्या)(भरीले)(सासु)(पुढे)(मांडीले)
▷ (सत्वाचे)(आधन)(ठेवीले)(पाप)(उतु) has_gone (पुण्यत)(राहील)
pas de traduction en français


B:IV-2.1e (B04-02-01e) - Mārutī cycle / Birth / First child

Cross-references:A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
[13] id = 81336
राम आणि लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
अंजनीचा हनुमान हा पहिलवान
rāma āṇi lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
añjanīcā hanumāna hā pahilavāna
no translation in English
▷  Ram (आणि) Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (अंजनीचा) Hanuman (हा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy

[29] id = 74711
विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला
बाई एकदा जायचं पांडुरंगाच्या गावाला
viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā
bāī ēkadā jāyacaṁ pāṇḍuraṅgācyā gāvālā
My heart is longing for Vitthal*
Woman, one day I will go to Pandurang*’s town
▷  Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला)
▷  Woman (एकदा)(जायचं)(पांडुरंगाच्या)(गावाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[68] id = 61736
पंढरपुरात घरोघरी एकादशी
फराळाची पाटी आली गरुड खांबापाशी
paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī
pharāḷācī pāṭī ālī garuḍa khāmbāpāśī
In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast
Basket of special food has come near Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी)
▷ (फराळाची)(पाटी) has_come (गरुड)(खांबापाशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[22] id = 51485
दर्शनाची चुकभुल झाली
गरबडीने राऊळाशी गेली
darśanācī cukabhula jhālī
garabaḍīnē rāūḷāśī gēlī
There was some confusion for Darshan*
Bewildered, she went to the temple
▷ (दर्शनाची)(चुकभुल) has_come
▷ (गरबडीने)(राऊळाशी) went
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[90] id = 61733
राऊळाशी जाऊन उभी राहीले बारीला
माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला
rāūḷāśī jāūna ubhī rāhīlē bārīlā
mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā
I go to the temple, I stand in the queue
Hari* is worried, how I will get Darshan*
▷ (राऊळाशी)(जाऊन) standing (राहीले)(बारीला)
▷  My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[12] id = 69912
पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला
माळ बुक्का अष्ट गंध वाहते मी तुला
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā
māḷa bukkā aṣṭa gandha vāhatē mī tulā
Pandurang* of Pandhari, come and meet me
I shall offer you a garland (of tulasi* leaves), bukka* and ashta* Gandha (eight fragrant powders)
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला)
▷ (माळ)(बुक्का)(अष्ट)(गंध)(वाहते) I to_you
pas de traduction en français
PandurangVitthal
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
ashtaA tree
Cross references for this song:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[13] id = 69913
पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला
दीप धुप पंचारती आरपीते मी तुला
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā
dīpa dhupa pañcāratī ārapītē mī tulā
Pandurang* of Pandhari, come and meet me
I shall perform an Arati* with five lamps and frankincense for you
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला)
▷ (दीप)(धुप)(पंचारती)(आरपीते) I to_you
pas de traduction en français
PandurangVitthal
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Cross references for this song:B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
[14] id = 69914
पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला
रुपया आठाणे देता सुर्याचे ग दर्शन होते मला
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā
rupayā āṭhāṇē dētā suryācē ga darśana hōtē malā
Pandurang* of Pandhari, come and meet me
I get a Darshan* of the sun by offering a rupee or fifty paise*
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला)
▷ (रुपया)(आठाणे)(देता)(सुर्याचे) * (दर्शन)(होते)(मला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DarshanLooking directly at the image of God
paiseA small coin
[51] id = 89580
पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला
गरीबाच्या काय गती सांगते मी तुला
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā
garībācyā kāya gatī sāṅgatē mī tulā
Pandurang* of Pandhari, please grant me a meeting
What can I tell you about the condition of the poor
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला)
▷ (गरीबाच्या) why (गती) I_tell I to_you
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.11evii (B06-02-11e07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Will show my anger

[35] id = 61738
बोलती रुखमीन मी तर रुसून जाईन
अशी आवघी पंढरपुर तुम्हा धुंडाया लावीन
bōlatī rukhamīna mī tara rusūna jāīna
aśī āvaghī paṇḍharapura tumhā dhuṇḍāyā lāvīna
Rukhmin* says, I am angry, I will go away
I will make you search the whole of Pandharpur
▷ (बोलती)(रुखमीन) I wires (रुसून)(जाईन)
▷ (अशी)(आवघी)(पंढरपुर)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11m (B06-02-11m) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Support expected from mother Rukhmini

[25] id = 61734
पंढरी पंढरी कोण्या गवंड्याने बांधली
अशी रुखमीनी माता माझ्या आईत आवतरली
paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍyānē bāndhalī
aśī rukhamīnī mātā mājhyā āīta āvataralī
Pandhari, Pandhari, which mason built it
Mother Rukhmini* became incarnated in my mother
▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंड्याने)(बांधली)
▷ (अशी)(रुखमीनी)(माता) my (आईत)(आवतरली)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[121] id = 61735
बोलती रुखमीन देव मनाला जाणावा
दिवाळी सणाला मुळ द्रोपती आणावा
bōlatī rukhamīna dēva manālā jāṇāvā
divāḷī saṇālā muḷa drōpatī āṇāvā
Rukhmini* says, God Vitthal*, remember one thing
Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali*
▷ (बोलती)(रुखमीन)(देव)(मनाला)(जाणावा)
▷ (दिवाळी)(सणाला) children (द्रोपती)(आणावा)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[188] id = 90212
पंढरपुरात एक माझी मैत्रीण
कुंकू दातवनाच्या पुड्या जना आत्तरीन
paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīṇa
kuṅkū dātavanācyā puḍyā janā āttarīna
In Pandharpur, I have a friend
She is Jana*, the bangle seller, who also sells packets of kunku* and tooth powder
▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीण)
▷  Kunku (दातवनाच्या)(पुड्या)(जना)(आत्तरीन)
pas de traduction en français
JanaSaint Janabai
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[152] id = 51484
विठ्ठलाचे पाय रुखमीन दाबीती रागं रागं
खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं
viṭhṭhalācē pāya rukhamīna dābītī rāgaṁ rāgaṁ
kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ
Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind
Tell me the truth, God, how is Jana* related to you
▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(दाबीती)(रागं)(रागं)
▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
JanaSaint Janabai


B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik

Cross-references:B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
[36] id = 61737
विठ्ठल राऊळात नामदेव धक्कयावरी
बाई पडली गर्दी पुंडलीक सक्कयावरी
viṭhṭhala rāūḷāta nāmadēva dhakkayāvarī
bāī paḍalī gardī puṇḍalīka sakkayāvarī
Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty
Woman, there was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan*
▷  Vitthal (राऊळात)(नामदेव)(धक्कयावरी)
▷  Woman (पडली)(गर्दी)(पुंडलीक)(सक्कयावरी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
NamdevSaint
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
DarshanLooking directly at the image of God
[41] id = 69934
पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला
चंद्रभागे करुनी स्नान जाते कुंडलीकाला
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā
candrabhāgē karunī snāna jātē kuṇḍalīkālā
Pandurang* of Pandhari, please come and meet me
I will have a bath in Chandrabhaga*, then go (to meet) Kundalik*
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला)
▷ (चंद्रभागे)(करुनी)(स्नान) am_going (कुंडलीकाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Darkness-lamp
  2. Baby’s play in Sītā’s lap
  3. Rohīnī rains before Mṛg rains
  4. A lot due to one’s fate, naśiba
  5. Mother-in-law and daughter-in-law
  6. First child
  7. I have taken fancy
  8. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  9. Visiting idols in temple
  10. Viṭṭhal embraces. gives attention
  11. Will show my anger
  12. Support expected from mother Rukhmini
  13. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  14. Jani’s work
  15. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  16. Pundalik
⇑ Top of page ⇑