Village: कारेगाव - Karegaon
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 55893 ✓ | अरण्य वनात दीवा कोणाचा विझला सीताच्या मांडीवरी लहु अंकुश निजला araṇya vanāta dīvā kōṇācā vijhalā sītācyā māṇḍīvarī lahu aṅkuśa nijalā | ✎ In Aranya forest, whose lamp has gone out Lahu and Ankush are sleeping on Seeta’s lap ▷ (अरण्य)(वनात) lamp (कोणाचा)(विझला) ▷ Of_Sita (मांडीवरी)(लहु)(अंकुश)(निजला) | pas de traduction en français |
[21] id = 51437 ✓ | आरुण्य वनामधी दिवा कोणाचा जळतो सीताच्या मांडीवर पुत्र रामाचा खेळतो āruṇya vanāmadhī divā kōṇācā jaḷatō sītācyā māṇḍīvara putra rāmācā khēḷatō | ✎ In Arunya forest, whose lamp is burning Ram’s son is playing on Sita’s lap ▷ Aranya (वनामधी) lamp (कोणाचा)(जळतो) ▷ Of_Sita (मांडीवर)(पुत्र) of_Ram (खेळतो) | pas de traduction en français |
[27] id = 56353 ✓ | असा पाऊस पडतो मृगाआधी रोहीणीचा असा पाळणा हालतो भावाआधी बहीणीचा asā pāūsa paḍatō mṛgāādhī rōhīṇīcā asā pāḷaṇā hālatō bhāvāādhī bahīṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (असा) rain falls (मृगाआधी) of_Rohini ▷ (असा) cradle moves (भावाआधी) of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[65] id = 76185 ✓ | बापानी दिली लेक वाटवरील्या गोसायाला तीच्याइ नशीबानी इला पालखी बसायाला bāpānī dilī lēka vāṭavarīlyā gōsāyālā tīcyāi naśībānī ilā pālakhī basāyālā | ✎ Father gave his daughter to a roadside Gosavi* But her fate has given her a palanquin to sit in ▷ (बापानी)(दिली)(लेक)(वाटवरील्या)(गोसायाला) ▷ (तीच्याइ)(नशीबानी)(इला)(पालखी)(बसायाला) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 112999 ✓ | दळण दळीले पीठ म्या भरीले सासु पुढे मांडीले सत्वाचे आधन ठेवीले पाप उतु गेले पुण्यत राहील daḷaṇa daḷīlē pīṭha myā bharīlē sāsu puḍhē māṇḍīlē satvācē ādhana ṭhēvīlē pāpa utu gēlē puṇyata rāhīla | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीले)(पीठ)(म्या)(भरीले)(सासु)(पुढे)(मांडीले) ▷ (सत्वाचे)(आधन)(ठेवीले)(पाप)(उतु) has_gone (पुण्यत)(राहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ |
[13] id = 81336 ✓ | राम आणि लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण अंजनीचा हनुमान हा पहिलवान rāma āṇi lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcā hanumāna hā pahilavāna | ✎ no translation in English ▷ Ram (आणि) Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (अंजनीचा) Hanuman (हा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[29] id = 74711 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल छंद लागला जीवाला बाई एकदा जायचं पांडुरंगाच्या गावाला viṭhṭhala viṭhṭhala chanda lāgalā jīvālā bāī ēkadā jāyacaṁ pāṇḍuraṅgācyā gāvālā | ✎ My heart is longing for Vitthal* Woman, one day I will go to Pandurang*’s town ▷ Vitthal Vitthal (छंद)(लागला)(जीवाला) ▷ Woman (एकदा)(जायचं)(पांडुरंगाच्या)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[68] id = 61736 ✓ | पंढरपुरात घरोघरी एकादशी फराळाची पाटी आली गरुड खांबापाशी paṇḍharapurāta gharōgharī ēkādaśī pharāḷācī pāṭī ālī garuḍa khāmbāpāśī | ✎ In Pandharpur, each household is observing Ekadashi* fast Basket of special food has come near Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(घरोघरी)(एकादशी) ▷ (फराळाची)(पाटी) has_come (गरुड)(खांबापाशी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[22] id = 51485 ✓ | दर्शनाची चुकभुल झाली गरबडीने राऊळाशी गेली darśanācī cukabhula jhālī garabaḍīnē rāūḷāśī gēlī | ✎ There was some confusion for Darshan* Bewildered, she went to the temple ▷ (दर्शनाची)(चुकभुल) has_come ▷ (गरबडीने)(राऊळाशी) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[90] id = 61733 ✓ | राऊळाशी जाऊन उभी राहीले बारीला माझ्या दर्शनाची चिंता पडली हारीला rāūḷāśī jāūna ubhī rāhīlē bārīlā mājhyā darśanācī cintā paḍalī hārīlā | ✎ I go to the temple, I stand in the queue Hari* is worried, how I will get Darshan* ▷ (राऊळाशी)(जाऊन) standing (राहीले)(बारीला) ▷ My (दर्शनाची)(चिंता)(पडली)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
[12] id = 69912 ✓ | पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला माळ बुक्का अष्ट गंध वाहते मी तुला paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā māḷa bukkā aṣṭa gandha vāhatē mī tulā | ✎ Pandurang* of Pandhari, come and meet me I shall offer you a garland (of tulasi* leaves), bukka* and ashta* Gandha (eight fragrant powders) ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला) ▷ (माळ)(बुक्का)(अष्ट)(गंध)(वाहते) I to_you | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan | ||||||||
[13] id = 69913 ✓ | पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला दीप धुप पंचारती आरपीते मी तुला paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā dīpa dhupa pañcāratī ārapītē mī tulā | ✎ Pandurang* of Pandhari, come and meet me I shall perform an Arati* with five lamps and frankincense for you ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला) ▷ (दीप)(धुप)(पंचारती)(आरपीते) I to_you | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan | ||||||||
[14] id = 69914 ✓ | पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला रुपया आठाणे देता सुर्याचे ग दर्शन होते मला paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā rupayā āṭhāṇē dētā suryācē ga darśana hōtē malā | ✎ Pandurang* of Pandhari, come and meet me I get a Darshan* of the sun by offering a rupee or fifty paise* ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला) ▷ (रुपया)(आठाणे)(देता)(सुर्याचे) * (दर्शन)(होते)(मला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[51] id = 89580 ✓ | पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला गरीबाच्या काय गती सांगते मी तुला paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā garībācyā kāya gatī sāṅgatē mī tulā | ✎ Pandurang* of Pandhari, please grant me a meeting What can I tell you about the condition of the poor ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला) ▷ (गरीबाच्या) why (गती) I_tell I to_you | pas de traduction en français | ||||||
|
[35] id = 61738 ✓ | बोलती रुखमीन मी तर रुसून जाईन अशी आवघी पंढरपुर तुम्हा धुंडाया लावीन bōlatī rukhamīna mī tara rusūna jāīna aśī āvaghī paṇḍharapura tumhā dhuṇḍāyā lāvīna | ✎ Rukhmin* says, I am angry, I will go away I will make you search the whole of Pandharpur ▷ (बोलती)(रुखमीन) I wires (रुसून)(जाईन) ▷ (अशी)(आवघी)(पंढरपुर)(तुम्हा)(धुंडाया)(लावीन) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 61734 ✓ | पंढरी पंढरी कोण्या गवंड्याने बांधली अशी रुखमीनी माता माझ्या आईत आवतरली paṇḍharī paṇḍharī kōṇyā gavaṇḍyānē bāndhalī aśī rukhamīnī mātā mājhyā āīta āvataralī | ✎ Pandhari, Pandhari, which mason built it Mother Rukhmini* became incarnated in my mother ▷ (पंढरी)(पंढरी)(कोण्या)(गवंड्याने)(बांधली) ▷ (अशी)(रुखमीनी)(माता) my (आईत)(आवतरली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[121] id = 61735 ✓ | बोलती रुखमीन देव मनाला जाणावा दिवाळी सणाला मुळ द्रोपती आणावा bōlatī rukhamīna dēva manālā jāṇāvā divāḷī saṇālā muḷa drōpatī āṇāvā | ✎ Rukhmini* says, God Vitthal*, remember one thing Go and bring sister Draupadi* for the festival of Diwali* ▷ (बोलती)(रुखमीन)(देव)(मनाला)(जाणावा) ▷ (दिवाळी)(सणाला) children (द्रोपती)(आणावा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[188] id = 90212 ✓ | पंढरपुरात एक माझी मैत्रीण कुंकू दातवनाच्या पुड्या जना आत्तरीन paṇḍharapurāta ēka mājhī maitrīṇa kuṅkū dātavanācyā puḍyā janā āttarīna | ✎ In Pandharpur, I have a friend She is Jana*, the bangle seller, who also sells packets of kunku* and tooth powder ▷ (पंढरपुरात)(एक) my (मैत्रीण) ▷ Kunku (दातवनाच्या)(पुड्या)(जना)(आत्तरीन) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[152] id = 51484 ✓ | विठ्ठलाचे पाय रुखमीन दाबीती रागं रागं खरं सांगा देवा जनी तुमची कोण लागं viṭhṭhalācē pāya rukhamīna dābītī rāgaṁ rāgaṁ kharaṁ sāṅgā dēvā janī tumacī kōṇa lāgaṁ | ✎ Rukhmin* presses Vitthal*’s feet with anger in her mind Tell me the truth, God, how is Jana* related to you ▷ (विठ्ठलाचे)(पाय)(रुखमीन)(दाबीती)(रागं)(रागं) ▷ (खरं) with (देवा)(जनी)(तुमची) who (लागं) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[36] id = 61737 ✓ | विठ्ठल राऊळात नामदेव धक्कयावरी बाई पडली गर्दी पुंडलीक सक्कयावरी viṭhṭhala rāūḷāta nāmadēva dhakkayāvarī bāī paḍalī gardī puṇḍalīka sakkayāvarī | ✎ Vitthal* on the brick, Namdev* on the jetty Woman, there was a big crowd for friend Kundalik*’s Darshan* ▷ Vitthal (राऊळात)(नामदेव)(धक्कयावरी) ▷ Woman (पडली)(गर्दी)(पुंडलीक)(सक्कयावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[41] id = 69934 ✓ | पंढरीच्या पांडुरंगा भेट दे रे मला चंद्रभागे करुनी स्नान जाते कुंडलीकाला paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅgā bhēṭa dē rē malā candrabhāgē karunī snāna jātē kuṇḍalīkālā | ✎ Pandurang* of Pandhari, please come and meet me I will have a bath in Chandrabhaga*, then go (to meet) Kundalik* ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंगा)(भेट)(दे)(रे)(मला) ▷ (चंद्रभागे)(करुनी)(स्नान) am_going (कुंडलीकाला) | pas de traduction en français | ||||||
|