Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 117
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Rohini
(25 records)

Village: बउर - Baur

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work

[54] id = 111823
बारीक दळु नारी एकीची होईल दिड
बयानी शिकवली मला सत्या संसाराची मोड
bārīka daḷu nārī ēkīcī hōīla diḍa
bayānī śikavalī malā satyā sansārācī mōḍa
no translation in English
▷ (बारीक)(दळु)(नारी)(एकीची)(होईल)(दिड)
▷ (बयानी)(शिकवली)(मला)(सत्या)(संसाराची)(मोड)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[22] id = 111933
सकाळीच्या पारी जात्या तुझी घीर घीर
लक्ष्मी बोल आहे माझ खटल्याच घर
sakāḷīcyā pārī jātyā tujhī ghīra ghīra
lakṣmī bōla āhē mājha khaṭalyāca ghara
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जात्या)(तुझी)(घीर)(घीर)
▷  Lakshmi says (आहे) my (खटल्याच) house
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[31] id = 106615
सकाळी उठुनी काम काईच करावा
हाती वासराच दाव शेण गाईच भराव
sakāḷī uṭhunī kāma kāīca karāvā
hātī vāsarāca dāva śēṇa gāīca bharāva
no translation in English
▷  Morning (उठुनी)(काम)(काईच)(करावा)
▷ (हाती)(वासराच)(दाव)(शेण)(गाईच)(भराव)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[10] id = 18265
पाळण्यावरुनी माशी हळूच उडाली
माझ्या या बाईची झोप हळवी मोडली
pāḷaṇyāvarunī māśī haḷūca uḍālī
mājhyā yā bāīcī jhōpa haḷavī mōḍalī
A fly slowly flew over the cradle
My daughter sleeps lightly, she woke from her sleep
▷ (पाळण्यावरुनी)(माशी)(हळूच)(उडाली)
▷  My (या)(बाईची)(झोप)(हळवी)(मोडली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1a (C09-06-01a) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Some one is observing the baby

[6] id = 18654
नका ग न्यहाळू दिष्ट होईल बाळाला
बाजारात भाव आला लई काजळाला
nakā ga nyahāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā
bājārāta bhāva ālā laī kājaḷālā
Don’t look at him so closely, my little child might come under the influence of an evil eye
Kajal (black eyeliner) is fetching a very good price in the Bazaar
▷ (नका) * (न्यहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला)
▷ (बाजारात) brother here_comes (लई)(काजळाला)
pas de traduction en français


C:IX-7.3 (C09-07-03) - Baby / Struck by bad eye / Magical beliefs / Spot with black paste kājal on face dispels bad eye

[4] id = 18988
नका ग न्याहाळू दिष्ट होईल बाळाला
बाजारात भाव लई आलाय काजळाला
nakā ga nyāhāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā
bājārāta bhāva laī ālāya kājaḷālā
Women, don’t look a him so closely, my little son will come under the influence of the evil eye
Kajal (black eyeliner) has become very expensive in the bazaar
▷ (नका) * (न्याहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला)
▷ (बाजारात) brother (लई)(आलाय)(काजळाला)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[58] id = 66043
शाळेतल्या गुरुजीला देवू केले मी तांदुळ
माझ्या या बाळाचा हात बुकावरी खेळ
śāḷētalyā gurujīlā dēvū kēlē mī tānduḷa
mājhyā yā bāḷācā hāta bukāvarī khēḷa
I gave rice to the school teacher
My son reads the books easily
▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(देवू)(केले) I (तांदुळ)
▷  My (या)(बाळाचा) hand (बुकावरी)(खेळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating

Cross-references:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her
[29] id = 23950
लाडायाची लेक खाया मागते दुधाची मलई
गवळ्यान टाकल पाणी आली नाही साई
lāḍāyācī lēka khāyā māgatē dudhācī malaī
gavaḷyāna ṭākala pāṇī ālī nāhī sāī
Darling daughter asks for the cream on milk to eat
The milkman has added water to the milk, so there is no cream
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(दुधाची)(मलई)
▷ (गवळ्यान)(टाकल) water, has_come not (साई)
pas de traduction en français
[30] id = 23951
लाडायाची लेक खाया मागते काई काई
पिकल अंजीर मैना बाजारी आल नाही
lāḍāyācī lēka khāyā māgatē kāī kāī
pikala añjīra mainā bājārī āla nāhī
Darling daughter asks for anything to eat
Now Mina, my daughter, no ripe figs were there for sale in the bazaar
▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(काई)(काई)
▷ (पिकल)(अंजीर) Mina (बाजारी) here_comes not
pas de traduction en français
Cross references for this song:E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger
E:XIII-1.16 ???


E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps

[8] id = 24001
पाळण्यावरुन माशी हळूच उडाली
माझ्या या बाईची हळुवी मोडली
pāḷaṇyāvaruna māśī haḷūca uḍālī
mājhyā yā bāīcī haḷuvī mōḍalī
no translation in English
▷ (पाळण्यावरुन)(माशी)(हळूच)(उडाली)
▷  My (या)(बाईची)(हळुवी)(मोडली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[31] id = 24306
लाडायाकी लेक लिंबा शिवाय न्हाइना
लंब लबं बाल माझ्या मुठीत माविना
lāḍāyākī lēka limbā śivāya nhāinā
lamba labaṁ bāla mājhyā muṭhīta māvinā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडायाकी)(लेक)(लिंबा)(शिवाय)(न्हाइना)
▷ (लंब)(लबं) child my (मुठीत)(माविना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[15] id = 24329
लाडायाची लेक लिंबाशिवाय नहाईना
लंब लंब बाल माझ्या मुठीत मावाईना
lāḍāyācī lēka limbāśivāya nahāīnā
lamba lamba bāla mājhyā muṭhīta māvāīnā
Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon
Her long hair, I cannot hold them all in my hand
▷ (लाडायाची)(लेक)(लिंबाशिवाय)(नहाईना)
▷ (लंब)(लंब) child my (मुठीत)(मावाईना)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[5] id = 24414
लई चांगुलपण माझ्या जीवाला घोकणी
आता बया माझी पिवळी हळद कोकणी
laī cāṅgulapaṇa mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā bayā mājhī pivaḷī haḷada kōkaṇī
Too much of goodness, I am worried
Now, my daughter is like a yellow turmeric from Konkan
▷ (लई)(चांगुलपण) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता)(बया) my (पिवळी)(हळद)(कोकणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents
[6] id = 24415
लई चांगुलपण माझ्या जीवाला घोकणी
आता बया माझी कशी दऊत लेखणी
laī cāṅgulapaṇa mājhyā jīvālā ghōkaṇī
ātā bayā mājhī kaśī daūta lēkhaṇī
Too much of goodness, I am worried
Now, my daughter is like a pen and an ink-pot
▷ (लई)(चांगुलपण) my (जीवाला)(घोकणी)
▷ (आता)(बया) my how (दऊत)(लेखणी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents


E:XIII-2.1ai (E13-02-01a01) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother weaps, sad, worried

[25] id = 24743
लेक चालली सासरला मायलेकी पड गळा
कोरडी त्यांची नदी वाही खळखळा
lēka cālalī sāsaralā māyalēkī paḍa gaḷā
kōraḍī tyāñcī nadī vāhī khaḷakhaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter hug each other
Their dry river is now flowing with force
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायलेकी)(पड)(गळा)
▷ (कोरडी)(त्यांची)(नदी)(वाही)(खळखळा)
pas de traduction en français
[160] id = 107589
नांदावा सासरी घरी अस राहावा मिळल खावा
नादी नाही कुणाच्या लागवा
nāndāvā sāsarī gharī asa rāhāvā miḷala khāvā
nādī nāhī kuṇācyā lāgavā
no translation in English
▷ (नांदावा)(सासरी)(घरी)(अस)(राहावा)(मिळल)(खावा)
▷ (नादी) not (कुणाच्या)(लागवा)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aiv (E13-03-01a04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / In the full market

[6] id = 101330
भरील्या बाजारी होते बयाला आडवी
अशी तपत्याची चोळी उभ्या शीरची जोडवी
bharīlyā bājārī hōtē bayālā āḍavī
aśī tapatyācī cōḷī ubhyā śīracī jōḍavī
In the crowded market on the market day, I stop my mother
(I ask for) a blouse in shining material and toe-rings with a design
▷ (भरील्या)(बाजारी)(होते)(बयाला)(आडवी)
▷ (अशी)(तपत्याची) blouse (उभ्या)(शीरची)(जोडवी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[15] id = 25616
खेळ खेळ मैना तुला अंगण झाल थोड
सांगते बाई तुला मामानी लावीली फुलझाड
khēḷa khēḷa mainā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa
sāṅgatē bāī tulā māmānī lāvīlī phulajhāḍa
no translation in English
▷ (खेळ)(खेळ) Mina to_you (अंगण)(झाल)(थोड)
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (लावीली)(फुलझाड)
pas de traduction en français


E:XIV-3.7 (E14-03-07) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law and mother-in-law:sex relations

Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit.
[22] id = 72646
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलय कांडुर
जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडुर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlaya kāṇḍura
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍura
In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलय)(कांडुर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडुर)
pas de traduction en français
[23] id = 72647
मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर
जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर
maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara
jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara
In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall
Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर)
▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर)
pas de traduction en français


F:XV-3.2i (F15-03-02i) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother, sister’s companion since childhood

[19] id = 103914
राजामधी राज बाळपणीच बेस
तरुणपणामंधी उभ राहिल्याच दोस
rājāmadhī rāja bāḷapaṇīca bēsa
taruṇapaṇāmandhī ubha rāhilyāca dōsa
In the whole life, childhood is the best time
Once you become an adult, vices, flaws creep in
▷ (राजामधी) king (बाळपणीच)(बेस)
▷ (तरुणपणामंधी) standing (राहिल्याच)(दोस)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[12] id = 28163
सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या
येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या
sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā
yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā
I wrapped my joys and sorrows in packets
My brother will come, then I will open them little by little
▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या)
▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[79] id = 47460
भाऊ घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली
रुपयाची चोळी तीन पावली तोडली
bhāū ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī
rupayācī cōḷī tīna pāvalī tōḍalī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went
▷ (रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(तोडली)
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[134] id = 104882
बाई भरील्या बाजारी काय घेवु मी गुजरी
नार भावजयी बाजारी भेटली कुकू कपाळी देखील मला खुशाली वाटली
bāī bharīlyā bājārī kāya ghēvu mī gujarī
nāra bhāvajayī bājārī bhēṭalī kukū kapāḷī dēkhīla malā khuśālī vāṭalī
Woman, on the market day, what should I buy in the shop
I met sister-in-law in the market
Looking at her kunku*, I could guess that my brother is happy and felt satisfied
▷  Woman (भरील्या)(बाजारी) why (घेवु) I (गुजरी)
▷ (नार)(भावजयी)(बाजारी)(भेटली) kunku (कपाळी)(देखील)(मला)(खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[73] id = 67586
मला आवड मोठी बंधुच्या बाळाची
फाडीन पदर कुची शिवीन घोळाची
malā āvaḍa mōṭhī bandhucyā bāḷācī
phāḍīna padara kucī śivīna ghōḷācī
I am very fond of brother’s son
I shall tear the end of my sari, and stitch a cape with gathers
▷ (मला)(आवड)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची)
▷ (फाडीन)(पदर)(कुची)(शिवीन)(घोळाची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Hard work
  2. All other gods
  3. Cowdung and sweeping
  4. In the cradle, plays with toys, sleeps
  5. Some one is observing the baby
  6. Spot with black paste kājal on face dispels bad eye
  7. The dear one
  8. Daughter’s eating
  9. Daughter sleeps
  10. Long hair make her attractive
  11. Her head bath
  12. Daughter’s righteousness
  13. Mother weaps, sad, worried
  14. In the full market
  15. Son-in-law and mother-in-law:sex relations
  16. Brother, sister’s companion since childhood
  17. Sister shares with brother
  18. Blouse
  19. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  20. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑