Village: बउर - Baur
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[54] id = 111823 ✓ | बारीक दळु नारी एकीची होईल दिड बयानी शिकवली मला सत्या संसाराची मोड bārīka daḷu nārī ēkīcī hōīla diḍa bayānī śikavalī malā satyā sansārācī mōḍa | ✎ no translation in English ▷ (बारीक)(दळु)(नारी)(एकीची)(होईल)(दिड) ▷ (बयानी)(शिकवली)(मला)(सत्या)(संसाराची)(मोड) | pas de traduction en français |
[22] id = 111933 ✓ | सकाळीच्या पारी जात्या तुझी घीर घीर लक्ष्मी बोल आहे माझ खटल्याच घर sakāḷīcyā pārī jātyā tujhī ghīra ghīra lakṣmī bōla āhē mājha khaṭalyāca ghara | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी)(जात्या)(तुझी)(घीर)(घीर) ▷ Lakshmi says (आहे) my (खटल्याच) house | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[31] id = 106615 ✓ | सकाळी उठुनी काम काईच करावा हाती वासराच दाव शेण गाईच भराव sakāḷī uṭhunī kāma kāīca karāvā hātī vāsarāca dāva śēṇa gāīca bharāva | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी)(काम)(काईच)(करावा) ▷ (हाती)(वासराच)(दाव)(शेण)(गाईच)(भराव) | pas de traduction en français |
[10] id = 18265 ✓ | पाळण्यावरुनी माशी हळूच उडाली माझ्या या बाईची झोप हळवी मोडली pāḷaṇyāvarunī māśī haḷūca uḍālī mājhyā yā bāīcī jhōpa haḷavī mōḍalī | ✎ A fly slowly flew over the cradle My daughter sleeps lightly, she woke from her sleep ▷ (पाळण्यावरुनी)(माशी)(हळूच)(उडाली) ▷ My (या)(बाईची)(झोप)(हळवी)(मोडली) | pas de traduction en français |
[6] id = 18654 ✓ | नका ग न्यहाळू दिष्ट होईल बाळाला बाजारात भाव आला लई काजळाला nakā ga nyahāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā bājārāta bhāva ālā laī kājaḷālā | ✎ Don’t look at him so closely, my little child might come under the influence of an evil eye Kajal (black eyeliner) is fetching a very good price in the Bazaar ▷ (नका) * (न्यहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला) ▷ (बाजारात) brother here_comes (लई)(काजळाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 18988 ✓ | नका ग न्याहाळू दिष्ट होईल बाळाला बाजारात भाव लई आलाय काजळाला nakā ga nyāhāḷū diṣṭa hōīla bāḷālā bājārāta bhāva laī ālāya kājaḷālā | ✎ Women, don’t look a him so closely, my little son will come under the influence of the evil eye Kajal (black eyeliner) has become very expensive in the bazaar ▷ (नका) * (न्याहाळू)(दिष्ट)(होईल)(बाळाला) ▷ (बाजारात) brother (लई)(आलाय)(काजळाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[58] id = 66043 ✓ | शाळेतल्या गुरुजीला देवू केले मी तांदुळ माझ्या या बाळाचा हात बुकावरी खेळ śāḷētalyā gurujīlā dēvū kēlē mī tānduḷa mājhyā yā bāḷācā hāta bukāvarī khēḷa | ✎ I gave rice to the school teacher My son reads the books easily ▷ (शाळेतल्या)(गुरुजीला)(देवू)(केले) I (तांदुळ) ▷ My (या)(बाळाचा) hand (बुकावरी)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-2.1l (E13-02-01l) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother remembers her / Mother remembers her |
[29] id = 23950 ✓ | लाडायाची लेक खाया मागते दुधाची मलई गवळ्यान टाकल पाणी आली नाही साई lāḍāyācī lēka khāyā māgatē dudhācī malaī gavaḷyāna ṭākala pāṇī ālī nāhī sāī | ✎ Darling daughter asks for the cream on milk to eat The milkman has added water to the milk, so there is no cream ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(दुधाची)(मलई) ▷ (गवळ्यान)(टाकल) water, has_come not (साई) | pas de traduction en français |
[30] id = 23951 ✓ | लाडायाची लेक खाया मागते काई काई पिकल अंजीर मैना बाजारी आल नाही lāḍāyācī lēka khāyā māgatē kāī kāī pikala añjīra mainā bājārī āla nāhī | ✎ Darling daughter asks for anything to eat Now Mina, my daughter, no ripe figs were there for sale in the bazaar ▷ (लाडायाची)(लेक)(खाया)(मागते)(काई)(काई) ▷ (पिकल)(अंजीर) Mina (बाजारी) here_comes not | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | E:XIII-1.3l (E13-01-03l) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s anger E:XIII-1.16 ??? |
[8] id = 24001 ✓ | पाळण्यावरुन माशी हळूच उडाली माझ्या या बाईची हळुवी मोडली pāḷaṇyāvaruna māśī haḷūca uḍālī mājhyā yā bāīcī haḷuvī mōḍalī | ✎ no translation in English ▷ (पाळण्यावरुन)(माशी)(हळूच)(उडाली) ▷ My (या)(बाईची)(हळुवी)(मोडली) | pas de traduction en français |
[31] id = 24306 ✓ | लाडायाकी लेक लिंबा शिवाय न्हाइना लंब लबं बाल माझ्या मुठीत माविना lāḍāyākī lēka limbā śivāya nhāinā lamba labaṁ bāla mājhyā muṭhīta māvinā | ✎ Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon Her long hair, I cannot hold them all in my hand ▷ (लाडायाकी)(लेक)(लिंबा)(शिवाय)(न्हाइना) ▷ (लंब)(लबं) child my (मुठीत)(माविना) | pas de traduction en français |
[15] id = 24329 ✓ | लाडायाची लेक लिंबाशिवाय नहाईना लंब लंब बाल माझ्या मुठीत मावाईना lāḍāyācī lēka limbāśivāya nahāīnā lamba lamba bāla mājhyā muṭhīta māvāīnā | ✎ Darling daughter, she is refusing to wash her hair without a lemon Her long hair, I cannot hold them all in my hand ▷ (लाडायाची)(लेक)(लिंबाशिवाय)(नहाईना) ▷ (लंब)(लंब) child my (मुठीत)(मावाईना) | pas de traduction en français |
[5] id = 24414 ✓ | लई चांगुलपण माझ्या जीवाला घोकणी आता बया माझी पिवळी हळद कोकणी laī cāṅgulapaṇa mājhyā jīvālā ghōkaṇī ātā bayā mājhī pivaḷī haḷada kōkaṇī | ✎ Too much of goodness, I am worried Now, my daughter is like a yellow turmeric from Konkan ▷ (लई)(चांगुलपण) my (जीवाला)(घोकणी) ▷ (आता)(बया) my (पिवळी)(हळद)(कोकणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents | ||
[6] id = 24415 ✓ | लई चांगुलपण माझ्या जीवाला घोकणी आता बया माझी कशी दऊत लेखणी laī cāṅgulapaṇa mājhyā jīvālā ghōkaṇī ātā bayā mājhī kaśī daūta lēkhaṇī | ✎ Too much of goodness, I am worried Now, my daughter is like a pen and an ink-pot ▷ (लई)(चांगुलपण) my (जीवाला)(घोकणी) ▷ (आता)(बया) my how (दऊत)(लेखणी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.1a (A02-02-01a) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A burden to her parents |
[25] id = 24743 ✓ | लेक चालली सासरला मायलेकी पड गळा कोरडी त्यांची नदी वाही खळखळा lēka cālalī sāsaralā māyalēkī paḍa gaḷā kōraḍī tyāñcī nadī vāhī khaḷakhaḷā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother and daughter hug each other Their dry river is now flowing with force ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(मायलेकी)(पड)(गळा) ▷ (कोरडी)(त्यांची)(नदी)(वाही)(खळखळा) | pas de traduction en français |
[160] id = 107589 ✓ | नांदावा सासरी घरी अस राहावा मिळल खावा नादी नाही कुणाच्या लागवा nāndāvā sāsarī gharī asa rāhāvā miḷala khāvā nādī nāhī kuṇācyā lāgavā | ✎ no translation in English ▷ (नांदावा)(सासरी)(घरी)(अस)(राहावा)(मिळल)(खावा) ▷ (नादी) not (कुणाच्या)(लागवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 101330 ✓ | भरील्या बाजारी होते बयाला आडवी अशी तपत्याची चोळी उभ्या शीरची जोडवी bharīlyā bājārī hōtē bayālā āḍavī aśī tapatyācī cōḷī ubhyā śīracī jōḍavī | ✎ In the crowded market on the market day, I stop my mother (I ask for) a blouse in shining material and toe-rings with a design ▷ (भरील्या)(बाजारी)(होते)(बयाला)(आडवी) ▷ (अशी)(तपत्याची) blouse (उभ्या)(शीरची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[15] id = 25616 ✓ | खेळ खेळ मैना तुला अंगण झाल थोड सांगते बाई तुला मामानी लावीली फुलझाड khēḷa khēḷa mainā tulā aṅgaṇa jhāla thōḍa sāṅgatē bāī tulā māmānī lāvīlī phulajhāḍa | ✎ no translation in English ▷ (खेळ)(खेळ) Mina to_you (अंगण)(झाल)(थोड) ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (लावीली)(फुलझाड) | pas de traduction en français |
Wherever it is mentioned that the particular tree has grown tall, it means that the mother-in-law has crossed the limit. |
[22] id = 72646 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलय कांडुर जावयाच्या माग सासु हिंडती लांडुर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlaya kāṇḍura jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī lāṇḍura | ✎ In the gardener’s plantation, Kandori tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pea-hen ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलय)(कांडुर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(लांडुर) | pas de traduction en français |
[23] id = 72647 ✓ | मळ्याच्या मळ्यामधी उंच गेलीया भोकर जावयाच्या माग सासु हिंडती डुकर maḷyācyā maḷyāmadhī uñca gēlīyā bhōkara jāvayācyā māga sāsu hiṇḍatī ḍukara | ✎ In the gardener’s plantation, Bhokar tree has grown tall Mother-in-law goes behind her son-in-law like a pig ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेलीया)(भोकर) ▷ (जावयाच्या)(माग)(सासु)(हिंडती)(डुकर) | pas de traduction en français |
[19] id = 103914 ✓ | राजामधी राज बाळपणीच बेस तरुणपणामंधी उभ राहिल्याच दोस rājāmadhī rāja bāḷapaṇīca bēsa taruṇapaṇāmandhī ubha rāhilyāca dōsa | ✎ In the whole life, childhood is the best time Once you become an adult, vices, flaws creep in ▷ (राजामधी) king (बाळपणीच)(बेस) ▷ (तरुणपणामंधी) standing (राहिल्याच)(दोस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[12] id = 28163 ✓ | सुखाया दुःखाच्या मीत बांधील्यात पुड्या येईन माझा बंधु मग सोडीन थोड्या थोड्या sukhāyā duḥkhācyā mīta bāndhīlyāta puḍyā yēīna mājhā bandhu maga sōḍīna thōḍyā thōḍyā | ✎ I wrapped my joys and sorrows in packets My brother will come, then I will open them little by little ▷ (सुखाया)(दुःखाच्या)(मीत)(बांधील्यात)(पुड्या) ▷ (येईन) my brother (मग)(सोडीन)(थोड्या)(थोड्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 47460 ✓ | भाऊ घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली रुपयाची चोळी तीन पावली तोडली bhāū ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī rupayācī cōḷī tīna pāvalī tōḍalī | ✎ Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there The price of the blouse was one rupee, she reduced it by four annas* ▷ Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went ▷ (रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(तोडली) | pas de traduction en français |
|
[134] id = 104882 ✓ | बाई भरील्या बाजारी काय घेवु मी गुजरी नार भावजयी बाजारी भेटली कुकू कपाळी देखील मला खुशाली वाटली bāī bharīlyā bājārī kāya ghēvu mī gujarī nāra bhāvajayī bājārī bhēṭalī kukū kapāḷī dēkhīla malā khuśālī vāṭalī | ✎ Woman, on the market day, what should I buy in the shop I met sister-in-law in the market Looking at her kunku*, I could guess that my brother is happy and felt satisfied ▷ Woman (भरील्या)(बाजारी) why (घेवु) I (गुजरी) ▷ (नार)(भावजयी)(बाजारी)(भेटली) kunku (कपाळी)(देखील)(मला)(खुशाली)(वाटली) | pas de traduction en français |
|
[73] id = 67586 ✓ | मला आवड मोठी बंधुच्या बाळाची फाडीन पदर कुची शिवीन घोळाची malā āvaḍa mōṭhī bandhucyā bāḷācī phāḍīna padara kucī śivīna ghōḷācī | ✎ I am very fond of brother’s son I shall tear the end of my sari, and stitch a cape with gathers ▷ (मला)(आवड)(मोठी)(बंधुच्या)(बाळाची) ▷ (फाडीन)(पदर)(कुची)(शिवीन)(घोळाची) | pas de traduction en français |