Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1118
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Belase Sita
(55 records)

Village: रुअीघर - Ruighar Google Maps | OpenStreetMap

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[64] id = 54681
जनक राजानी सोन घेतल सवाई
मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई
janaka rājānī sōna ghētala savāī
mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī
King Janak bought a lot of gold
In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law
▷  Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई)
▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[36] id = 47197
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[12] id = 46955
वधली सीता नार रथा लावली सुतळी
रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी
vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī
rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is killed, the chariot is decorated with strings
The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife
▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[29] id = 54720
सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला
राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer
Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[3] id = 47196
सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला
राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला
sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā
Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener
Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[18] id = 54747
सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला
मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला
sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā
mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman)
I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला)
▷  I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[76] id = 54935
सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट
साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ
sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa
sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha
The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence
Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground
▷  Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट)
▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[76] id = 54957
सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा
पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला
सांग निरोप रामाला
sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā
pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā
sāṅga nirōpa rāmālā
Sita is going to the forest in exile
Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you
Give my message to Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you
▷  With (निरोप) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[20] id = 47198
सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी
रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी
sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī
rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī
Sita has dohale*, actually for the first time in her life
Ram procured a coin, a symbol from heaven
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी)
▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[35] id = 55643
सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच
sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca
Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits
Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants
▷  Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[43] id = 35187
सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी
रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी
sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī
rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī
Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants
Ram procured liquor from the court of God Indra for her
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी)
▷  Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[49] id = 47201
बाणावरी बाण बाण येत्यात चकाचका
होती लढािह बापलेका
bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta cakācakā
hōtī laḍhāiha bāpalēkā
Arrow after arrow, arrows are flying shining
A fight is going on between father and son
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(चकाचका)
▷ (होती)(लढािह)(बापलेका)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[58] id = 47200
सीताबाई ती बाळंतीण तिन काचेची केली न्हाणी
दोही ते तर झाकूनी तातोबा घाली पाणी
sītābāī tī bāḷantīṇa tina kācēcī kēlī nhāṇī
dōhī tē tara jhākūnī tātōbā ghālī pāṇī
Sitabai has delivered, she has made a glass bathroom
God Tatoba pours bath water closing his eyes
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळंतीण)(तिन)(काचेची) shouted (न्हाणी)
▷ (दोही)(ते) wires (झाकूनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[66] id = 109792
हौस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची
चुड्या हवश्याच सांगते माडी कौलारु बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī
cuḍyā havaśyāca sāṅgatē māḍī kaulāru bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I tell my enthusiastic husband to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची)
▷ (चुड्या)(हवश्याच) I_tell (माडी)(कौलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[7] id = 83918
जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा
माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा
jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā
mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā
I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers
My mother is like the cool shade of jasmine creeper
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा)
▷  My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[63] id = 83919
जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला
बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला
jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā
bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā
I go to the gate, the watchman does not let me pass
I have my dear brother, the peon, with me
▷  Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला)
▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[33] id = 47863
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[73] id = 47857
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक
बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka
bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक)
▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[5] id = 47855
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी
पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī
pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी)
▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[11] id = 47856
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता
पदर घेते मी पुरता सभा बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā
padara ghētē mī puratā sabhā basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता)
▷ (पदर)(घेते) I (पुरता)(सभा)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français
[12] id = 47858
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी कलता
पदर घेते मी कलता सभा बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī kalatā
padara ghētē mī kalatā sabhā basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (कलता)
▷ (पदर)(घेते) I (कलता)(सभा)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français
[19] id = 83920
जाते मी उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडव
चढ या हवशाला कोणी लावील आडव
jātē mī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍava
caḍha yā havaśālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my paternal uncle (for my behaviour)
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xAD\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x81') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902