Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1118
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Belase Sita
(55 records)

Village: रुअीघर - Ruighar

38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[64] id = 54681
जनक राजानी सोन घेतल सवाई
मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई
janaka rājānī sōna ghētala savāī
mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī
King Janak bought a lot of gold
In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law
▷  Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई)
▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई)
pas de traduction en français


A:I-1.7cii (A01-01-07c02) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / The chariot reaches city’s boundary

[36] id = 47197
सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना
रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना
sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā
ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā
Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate
Ram is not coming from the Royal Court
▷  Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina
▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना)
pas de traduction en français


A:I-1.7civ (A01-01-07c04) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Sītā is sitting in a chariot / Sītā weeps over her difficulties

[12] id = 46955
वधली सीता नार रथा लावली सुतळी
रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी
vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī
rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī
Sita is killed, the chariot is decorated with strings
The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife
▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी)
▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी)
pas de traduction en français


A:I-1.7eviii (A01-01-07e08) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa

[29] id = 54720
सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला
राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला
sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā
Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer
Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[3] id = 47196
सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला
राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला
sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā
rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā
Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener
Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland
▷  Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला)
▷  Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला)
pas de traduction en français


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[18] id = 54747
सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला
मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला
sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā
mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā
Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman)
I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला)
▷  I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[76] id = 54935
सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट
साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ
sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa
sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha
The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence
Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground
▷  Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट)
▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ)
pas de traduction en français


A:I-1.8g (A01-01-08g) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ helps Sītā with water

[76] id = 54957
सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा
पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला
सांग निरोप रामाला
sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā
pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā
sāṅga nirōpa rāmālā
Sita is going to the forest in exile
Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you
Give my message to Ram
▷  Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा)
▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you
▷  With (निरोप) Ram
pas de traduction en français


A:I-1.11b (A01-01-11b) - Sītā / Pregnancy in forest / Urge to eat

[20] id = 47198
सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी
रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी
sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī
rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī
Sita has dohale*, actually for the first time in her life
Ram procured a coin, a symbol from heaven
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी)
▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[35] id = 55643
सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच
लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच
sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca
lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca
Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits
Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants
▷  Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच)
▷  Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.
[43] id = 35187
सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी
रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी
sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī
rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī
Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants
Ram procured liquor from the court of God Indra for her
▷  Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी)
▷  Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी)
pas de traduction en français
dohaleThe longings of a pregnant woman, e.g. craving to eat something, feeling nausea for food, go on travel, etc.


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[49] id = 47201
बाणावरी बाण बाण येत्यात चकाचका
होती लढािह बापलेका
bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta cakācakā
hōtī laḍhāiha bāpalēkā
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(चकाचका)
▷ (होती)(लढािह)(बापलेका)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[58] id = 47200
सीताबाई ती बाळंतीण तिन काचेची केली न्हाणी
दोही ते तर झाकूनी तातोबा घाली पाणी
sītābāī tī bāḷantīṇa tina kācēcī kēlī nhāṇī
dōhī tē tara jhākūnī tātōbā ghālī pāṇī
no translation in English
▷  Goddess_Sita (ती)(बाळंतीण)(तिन)(काचेची) shouted (न्हाणी)
▷ (दोही)(ते) wires (झाकूनी)(तातोबा)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[66] id = 109792
हौस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची
चुड्या हवश्याच सांगते माडी कौलारु बांधायाची
hausa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī
cuḍyā havaśyāca sāṅgatē māḍī kaulāru bāndhāyācī
I very much like to live in a big family among brothers-in-law
I tell my enthusiastic husband to build a storey with a tiled roof
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची)
▷ (चुड्या)(हवश्याच) I_tell (माडी)(कौलारु)(बांधायाची)
pas de traduction en français


A:II-3.2c (A02-03-02c) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t go out in the lane

[7] id = 83918
जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा
माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा
jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā
mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā
I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers
My mother is like the cool shade of jasmine creeper
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा)
▷  My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[63] id = 83919
जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला
बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला
jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā
bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā
I go to the gate, the watchman does not let me pass
I have my dear brother, the peon, with me
▷  Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला)
▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[33] id = 47863
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी
पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī
padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī
I go through the lane, I take the end of my sari on my head
My short-tempered brother is standing in the veranda
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी)
▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी)
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[73] id = 47857
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक
बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka
bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka
I go through the lane, I pull the end of my sari more
My gemlike brother is sitting in a meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक)
▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक)
pas de traduction en français


A:II-3.5bi (A02-03-05b01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For fear of father’s anger

[5] id = 47855
जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी
पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी
jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī
pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी)
▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[11] id = 47856
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता
पदर घेते मी पुरता सभा बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā
padara ghētē mī puratā sabhā basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता)
▷ (पदर)(घेते) I (पुरता)(सभा)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français
[12] id = 47858
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी कलता
पदर घेते मी कलता सभा बसला चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī kalatā
padara ghētē mī kalatā sabhā basalā culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (कलता)
▷ (पदर)(घेते) I (कलता)(सभा)(बसला) paternal_uncle
pas de traduction en français
[19] id = 83920
जाते मी उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडव
चढ या हवशाला कोणी लावील आडव
jātē mī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍava
caḍha yā havaśālā kōṇī lāvīla āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Who can blame my paternal uncle (for my behaviour)
▷  Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (चढ)(या)(हवशाला)(कोणी)(लावील)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5eii (A02-03-05e02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Husband / To maintain husband’s honour

[4] id = 88866
जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात
चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात
jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta
cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta
I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari
My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात)
▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात)
pas de traduction en français


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[355] id = 47669
सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा
ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला
sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā
ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[11] id = 72092
जाते मी पंढरीला शिवा पुराची वसती
देवा का इठ्ठलाची माडी साधुची दिसते
jātē mī paṇḍharīlā śivā purācī vasatī
dēvā kā iṭhṭhalācī māḍī sādhucī disatē
I go to Pandhari, I halt at Shivapur
I can see the temple of God Vitthal*
▷  Am_going I (पंढरीला)(शिवा)(पुराची)(वसती)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(माडी)(साधुची)(दिसते)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[128] id = 58192
शेरभरी सोन रुखमीनीच्या पाटल्या
देवा का इठ्ठलानी किती मोहरा आटवल्या
śērabharī sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā
dēvā kā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭavalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (शेरभरी) gold of_Rukhmini (पाटल्या)
▷ (देवा)(का)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटवल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[141] id = 58205
शेरभरही सोन रुक्मीनीच्या बुगड्या
देवा का विठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या
śērabharahī sōna rukmīnīcyā bugaḍyā
dēvā kā viṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā
A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings)
God Vitthal* kept the windows open
▷ (शेरभरही) gold (रुक्मीनीच्या)(बुगड्या)
▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[25] id = 102651
दारीचा शेंदरी आंबा हालतो डुलतो
पान फुल मवराशी येतो
dārīcā śēndarī āmbā hālatō ḍulatō
pāna fula mavarāśī yētō
The saffron-coloured mango at the door is swaying
Leaves and flowers are coming into bloom
▷ (दारीचा)(शेंदरी)(आंबा) moves (डुलतो)
▷ (पान) flowers (मवराशी)(येतो)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[173] id = 75687
कुकाच्या करंड्याला याला मोत्याची जाळी लावु
ननंद आकाबाई चल सोनार आळी जावु
kukācyā karaṇḍyālā yālā mōtyācī jāḷī lāvu
nananda ākābāī cala sōnāra āḷī jāvu
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
Come, Akkabai, my nanand*, let’s go to the goldsmith’s lane
▷  Of_kunku (करंड्याला)(याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
▷ (ननंद)(आकाबाई) let_us_go (सोनार) has_come (जावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister
[183] id = 80059
चंदनाचा पाट नंणद मालण वर बस
त्याला रुप्याच ढस चुड्याला शोभा दिस
candanācā pāṭa naṇṇada mālaṇa vara basa
tyālā rupyāca ḍhasa cuḍyālā śōbhā disa
A low stool in sandalwood, nanands its on it
The stool has silver decoration, my husband will feel satisfied (to see his sister sitting on it)
▷ (चंदनाचा)(पाट)(नंणद)(मालण)(वर)(बस)
▷ (त्याला) of_rupees (ढस)(चुड्याला)(शोभा)(दिस)
pas de traduction en français
[196] id = 90838
सोन घेतल कसुनी माडवा बसुनी
सीता भावजय घेती पिवळा पिंताबर नेसुनी
sōna ghētala kasunī māḍavā basunī
sītā bhāvajaya ghētī pivaḷā pintābara nēsunī
In the open shed for marriage, sister-in-law was tested like gold and chosen
Sita, sister-in-law is wearing a yellow silk (is also like gold)
▷  Gold (घेतल)(कसुनी)(माडवा)(बसुनी)
▷  Sita (भावजय)(घेती)(पिवळा)(पिंताबर)(नेसुनी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1j (G19-01-01j) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku is equivalent to ornaments

[21] id = 63479
पुतळ्याची माळ नार लेतीया कवा भवा
कपाळीच कुकू हाच डागीणी माझा नवा
putaḷyācī māḷa nāra lētīyā kavā bhavā
kapāḷīca kukū hāca ḍāgīṇī mājhā navā
A woman wears a necklace with gold coins sometimes
Kunku* on my forehead is my new ornament every day
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेतीया)(कवा) brother
▷  Of_forehead kunku (हाच)(डागीणी) my (नवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-1.1p (G19-01-01p) - Wife with a living husband / Kuṅku / Good Fortune

[8] id = 47606
लाल पिंजर्याच कुकू माझ्या कपाळी पांगल
सयांना सांगते हाये दैव चांगल
lāla piñjaryāca kukū mājhyā kapāḷī pāṅgala
sayānnā sāṅgatē hāyē daiva cāṅgala
Red Kunku powder on my forehead got spread (with sweat)
I tell my friends, I am very fortunate
▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku my (कपाळी)(पांगल)
▷ (सयांना) I_tell (हाये)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[123] id = 109228
काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान
तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान
kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna
tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna
I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning
I wipe my face with my loving husband’s handkerchief
▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान)
▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[207] id = 71904
सासु ही सासरा कृष्ण देवाच्या मुरती
नणंद मालन पारबती दिर दाजीबा गणपती
sāsu hī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā muratī
naṇanda mālana pārabatī dira dājībā gaṇapatī
Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Krishna
My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati
▷ (सासु)(ही)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (नणंद)(मालन) Parvati (दिर)(दाजीबा)(गणपती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[56] id = 70648
सासू या सासर्यानी किर्ती केल्यात बहू
चुड्या हौशाला सांगते चला जोडीन फूल वाहू
sāsū yā sāsaryānī kirtī kēlyāta bahū
cuḍyā hauśālā sāṅgatē calā jōḍīna phūla vāhū
Mother-in-law and father-in-law have done so many good things
I tell my dear husband, let’s offer flowers together
▷ (सासू)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(बहू)
▷ (चुड्या)(हौशाला) I_tell let_us_go (जोडीन) flowers (वाहू)
pas de traduction en français
[60] id = 70652
सासु या सासर्यान किर्ती केल्यात एक दोन
शेती अंजयनाचा बन
sāsu yā sāsaryāna kirtī kēlyāta ēka dōna
śētī añjayanācā bana
Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things
A fig grove in the field
▷ (सासु)(या)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(एक) two
▷  Furrow (अंजयनाचा)(बन)
pas de traduction en français
[61] id = 70653
सासु या सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी
चांदीच देवु त्याला सोन्याच्या पाठी
sāsu yā sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī
cāndīca dēvu tyālā sōnyācyā pāṭhī
Mother-in-law and father-in-law have done good things for us
They are like silver statuette of god with a gold back
▷ (सासु)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी)
▷ (चांदीच)(देवु)(त्याला) of_gold (पाठी)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[99] id = 83382
पुतळ्याची माळ सासु मालन माझी गेली
हळदी कुकानायाची पेटी माझ्या हवाली तिन केली
putaḷyācī māḷa sāsu mālana mājhī gēlī
haḷadī kukānāyācī pēṭī mājhyā havālī tina kēlī
A necklace with gold coins, my mother-in-law passed away
She handed over the box of haladi* and kunku* to me
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासु)(मालन) my went
▷  Turmeric (कुकानायाची)(पेटी) my (हवाली)(तिन) shouted
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[43] id = 76387
सासु या मालणीची हिची पिवळी पावल
तिच्या पोटीच चंद्रहार मला माणीक घावल
sāsu yā mālaṇīcī hicī pivaḷī pāvala
ticyā pōṭīca candrahāra malā māṇīka ghāvala
My mother-in-law has golden feet
Her son who is like a chandrahar*, I got this gem
▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(पिवळी)(पावल)
▷ (तिच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)(मला)(माणीक)(घावल)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[44] id = 76388
पुतळ्याची माळ सासुबाईच्या निर्यावरी
राज्या मी करीयीते तिच्या पोटीच्या हिर्यावरी
putaḷyācī māḷa sāsubāīcyā niryāvarī
rājyā mī karīyītē ticyā pōṭīcyā hiryāvarī
My mother -in-law’s necklace with gold coins reaches her the pleats of her sari
I rule over her son, her diamond
▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासुबाईच्या)(निर्यावरी)
▷ (राज्या) I (करीयीते)(तिच्या)(पोटीच्या)(हिर्यावरी)
pas de traduction en français
[45] id = 76389
सासु या मालणीची हिची सोन्याची हाये निरी
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकाची चिरी
sāsu yā mālaṇīcī hicī sōnyācī hāyē nirī
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukācī cirī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(सोन्याची)(हाये)(निरी)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकाची)(चिरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 76390
सासु या मालणीच हिच सोन्याच गुठ
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाच बोट
sāsu yā mālaṇīca hica sōnyāca guṭha
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyāca bōṭa
My mother-in-law, she has her goth* in gold
My kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीच)(हिच) of_gold (गुठ)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[47] id = 76391
सासु या मालणीचा हिचा सोन्यायाचा मणी
जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाचा धनी
sāsu yā mālaṇīcā hicā sōnyāyācā maṇī
jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyācā dhanī
My mother -in-law, you have given birth to a son who is like a gold bead
The master of my kunku*, my husband, let him last for life
▷ (सासु)(या)(मालणीचा)(हिचा)(सोन्यायाचा)(मणी)
▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाचा)(धनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.2a (G20-03-02a) - With husband’s brother / Support / He is like box of kuṅku

[27] id = 65563
कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा
दिर ना हवशाचा चुड्या माझ्याला आसरा
kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā
dira nā havaśācā cuḍyā mājhyālā āsarā
My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law)
My enthusiastic brother-in-law is a support for my husband
▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा)
▷ (दिर) * (हवशाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-3.4a (G20-03-04a) - With husband’s brother / Pride taken in him / He attends village meeting

[13] id = 112399
नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर
सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर
navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira
sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira
Put teak beams for the new house
Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic
▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर)
▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français


G:XX-5.1 (G20-05-01) - With husband’s sister / Savasna

[7] id = 75686
कुकाना परायास माझी मेणाची बंदोबस्ती
ननंद मालणीच्या घरी चुड्या माझ्यानी केली वस्ती
kukānā parāyāsa mājhī mēṇācī bandōbastī
nananda mālaṇīcyā gharī cuḍyā mājhyānī kēlī vastī
More than kunku* (husband), I have to take care of my box of wax (nanand*)
My husband stayed in nanand*’s house
▷ (कुकाना)(परायास) my (मेणाची)(बंदोबस्ती)
▷ (ननंद)(मालणीच्या)(घरी)(चुड्या)(माझ्यानी) shouted (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
nanandHusband’s sister


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[30] id = 77248
नणंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी
तुमचा रुसवा कशापायी बसा चवरंगी धुते पायी
naṇanda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī
tumacā rusavā kaśāpāyī basā cavaraṅgī dhutē pāyī
Akabai, my nanand*, why are you angry
Sit down on the low stool, I will wash your feet
▷ (नणंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)
▷ (तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


H:XXIII-1.1 (H23-01-01) - Murder of Peshve Narayanrao / Gangarani, his wife, is widow

[96] id = 68406
मारीला नारायण धड ठेवील झाकुनी
अस्तुरी त्याची राणी आली माहेर टाकुन
mārīlā nārāyaṇa dhaḍa ṭhēvīla jhākunī
asturī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākuna
Narayan is killed, his body is kept covered
His wife, his queen, left her maher* and came
▷ (मारीला)(नारायण)(धड)(ठेवील)(झाकुनी)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[98] id = 68417
मारीला नारायण शिर पडील येशीत
अस्तुरी त्याची राणी गेली शिणगार नाशीत
mārīlā nārāyaṇa śira paḍīla yēśīta
asturī tyācī rāṇī gēlī śiṇagāra nāśīta
Narayan is killed, his head is lying at the town gate
His wife, his queen, went, discarding her ornaments
▷ (मारीला)(नारायण)(शिर)(पडील)(येशीत)
▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) went covered (नाशीत)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.3 (H23-01-03) - Murder of Peshve Narayanrao / Raghoba uncle killed him for power and money

[18] id = 68408
मारीला नारायण आडवी लावली पास
चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला मधी बस
mārīlā nārāyaṇa āḍavī lāvalī pāsa
culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā madhī basa
Narayan is killed, a trap is laid for him
He fell victim to his cruel, wicked uncle’s anger
▷ (मारीला)(नारायण)(आडवी)(लावली)(पास)
▷  Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(मधी)(बस)
pas de traduction en français
[19] id = 68411
मारीला नारायण त्याच्या हाडाचा केला मणी
चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला झाला धनी
mārīlā nārāyaṇa tyācyā hāḍācā kēlā maṇī
culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā jhālā dhanī
Narayan Rao is killed, beads were made from his bones (to put around the neck)
The wicked uncle became the victim of his anger
▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्या)(हाडाचा) did (मणी)
▷  Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français
[20] id = 68412
मारीला नारायण रक्त तुंबल्या लाल गाद्या
तुंबल्या लाल गाद्या चुलता नव्ह तो परणवाघ्या
mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalyā lāla gādyā
tumbalyā lāla gādyā culatā navha tō paraṇavāghyā
Narayan Rao is killed, mattresses are soaked in blood
Mattresses are soaked in blood, he is not an uncle, he is the killer
▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबल्या)(लाल)(गाद्या)
▷ (तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(परणवाघ्या)
pas de traduction en français
[21] id = 68413
मारीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी
रक्ता तुंबली पायरी चुलता नव्ह तो वयरी
mārīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī
raktā tumbalī pāyarī culatā navha tō vayarī
Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood
The step is soaked in blood, Uncle, you are the enemy
▷ (मारीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी)
▷ (रक्ता)(तुंबली)(पायरी) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(वयरी)
pas de traduction en français


H:XXIII-1.7 (H23-01-07) - Murder of Peshve Narayanrao / Let relatives assemble

[4] id = 68407
मारीला नारायण गेला दिल्लीला बातम्या
देव तो नारायण सखा वधीला पुतण्या
mārīlā nārāyaṇa gēlā dillīlā bātamyā
dēva tō nārāyaṇa sakhā vadhīlā putaṇyā
Narayan is killed, the news reached Delhi
Godlike Narayan, uncle killed his own nephew
▷ (मारीला)(नारायण) has_gone (दिल्लीला)(बातम्या)
▷ (देव)(तो)(नारायण)(सखा)(वधीला)(पुतण्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. The chariot reaches city’s boundary
  3. Sītā weeps over her difficulties
  4. Sītā’s message to Koḷī, Koḷīṇa
  5. Sītā’s message to gardener
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  8. Lakṣmaṇ helps Sītā with water
  9. Urge to eat
  10. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  11. Tātobā acts as midwife
  12. Menfolk are skillfull builders
  13. Don’t go out in the lane
  14. Don’t laugh
  15. For fear of brother’s anger
  16. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  17. For fear of father’s anger
  18. In consideration of uncle’s honour
  19. To maintain husband’s honour
  20. Come ō Viṭṭhal!
  21. Rich household
  22. Rukhmini’s ornaments
  23. Jambolona tree in field - support to son
  24. Sweet mutual relation
  25. Kuṅku is equivalent to ornaments
  26. Good Fortune
  27. They are for each other
  28. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
  29. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  30. Kuṅku, their mutual relation
  31. “I got mother-in-law’s son”
  32. He is like box of kuṅku
  33. He attends village meeting
  34. Savasna
  35. Inviting her at home
  36. Gangarani, his wife, is widow
  37. Raghoba uncle killed him for power and money
  38. Let relatives assemble
⇑ Top of page ⇑