Village: रुअीघर - Ruighar Google Maps | OpenStreetMap
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[64] id = 54681 ✓ | जनक राजानी सोन घेतल सवाई मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई janaka rājānī sōna ghētala savāī mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī | ✎ King Janak bought a lot of gold In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law ▷ Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई) ▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई) | pas de traduction en français |
[36] id = 47197 ✓ | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 46955 ✓ | वधली सीता नार रथा लावली सुतळी रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is killed, the chariot is decorated with strings The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife ▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[29] id = 54720 ✓ | सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 47196 ✓ | सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland ▷ Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला) | pas de traduction en français |
[18] id = 54747 ✓ | सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman) I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला) ▷ I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[76] id = 54935 ✓ | सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha | ✎ The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground ▷ Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) ▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ) | pas de traduction en français |
[76] id = 54957 ✓ | सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला सांग निरोप रामाला sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā sāṅga nirōpa rāmālā | ✎ Sita is going to the forest in exile Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you Give my message to Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you ▷ With (निरोप) Ram | pas de traduction en français |
[20] id = 47198 ✓ | सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī | ✎ Sita has dohale*, actually for the first time in her life Ram procured a coin, a symbol from heaven ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी) ▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 55643 ✓ | सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca | ✎ Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants ▷ Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच) ▷ Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35187 ✓ | सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī | ✎ Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants Ram procured liquor from the court of God Indra for her ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी) ▷ Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 47201 ✓ | बाणावरी बाण बाण येत्यात चकाचका होती लढािह बापलेका bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta cakācakā hōtī laḍhāiha bāpalēkā | ✎ Arrow after arrow, arrows are flying shining A fight is going on between father and son ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(चकाचका) ▷ (होती)(लढािह)(बापलेका) | pas de traduction en français |
[58] id = 47200 ✓ | सीताबाई ती बाळंतीण तिन काचेची केली न्हाणी दोही ते तर झाकूनी तातोबा घाली पाणी sītābāī tī bāḷantīṇa tina kācēcī kēlī nhāṇī dōhī tē tara jhākūnī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ Sitabai has delivered, she has made a glass bathroom God Tatoba pours bath water closing his eyes ▷ Goddess_Sita (ती)(बाळंतीण)(तिन)(काचेची) shouted (न्हाणी) ▷ (दोही)(ते) wires (झाकूनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[66] id = 109792 ✓ | हौस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची चुड्या हवश्याच सांगते माडी कौलारु बांधायाची hausa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī cuḍyā havaśyāca sāṅgatē māḍī kaulāru bāndhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law I tell my enthusiastic husband to build a storey with a tiled roof ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची) ▷ (चुड्या)(हवश्याच) I_tell (माडी)(कौलारु)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 83918 ✓ | जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā | ✎ I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers My mother is like the cool shade of jasmine creeper ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा) ▷ My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[63] id = 83919 ✓ | जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā | ✎ I go to the gate, the watchman does not let me pass I have my dear brother, the peon, with me ▷ Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला) ▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 47863 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari on my head My short-tempered brother is standing in the veranda ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[73] id = 47857 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक) ▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[5] id = 47855 ✓ | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी) ▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 47856 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता पदर घेते मी पुरता सभा बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā padara ghētē mī puratā sabhā basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता) ▷ (पदर)(घेते) I (पुरता)(सभा)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[12] id = 47858 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी कलता पदर घेते मी कलता सभा बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī kalatā padara ghētē mī kalatā sabhā basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (कलता) ▷ (पदर)(घेते) I (कलता)(सभा)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[19] id = 83920 ✓ | जाते मी उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडव चढ या हवशाला कोणी लावील आडव jātē mī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍava caḍha yā havaśālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can blame my paternal uncle (for my behaviour) Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2902 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2902): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\x97\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB2\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xAD\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9C\xE0\xA5\x81') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\x9C\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA4\xE0\xA5\x87 \xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2902 |