Village: रुअीघर - Ruighar
38 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[64] id = 54681 ✓ | जनक राजानी सोन घेतल सवाई मोत्याच्या मंडपात रामचंदर जावई janaka rājānī sōna ghētala savāī mōtyācyā maṇḍapāta rāmacandara jāvaī | ✎ King Janak bought a lot of gold In a pandal decorated with pearls, Ramchndra is the son-in-law ▷ Janak (राजानी) gold (घेतल)(सवाई) ▷ (मोत्याच्या)(मंडपात)(रामचंदर)(जावई) | pas de traduction en français |
[36] id = 47197 ✓ | सीता निघाली वनवासा रथ येशीत माईना रथ येशीत माईना राम सभचा जाईना sītā nighālī vanavāsā ratha yēśīta māīnā ratha yēśīta māīnā rāma sabhacā jāīnā | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, the chariot is too big, it cannot come out of the village gate Ram is not coming from the Royal Court ▷ Sita (निघाली) vanavas (रथ)(येशीत) Mina ▷ (रथ)(येशीत) Mina Ram (सभचा)(जाईना) | pas de traduction en français |
[12] id = 46955 ✓ | वधली सीता नार रथा लावली सुतळी रथा लावली सुतळी सीता रामाची पुतळी vadhalī sītā nāra rathā lāvalī sutaḷī rathā lāvalī sutaḷī sītā rāmācī putaḷī | ✎ Sita is killed, the chariot is decorated with strings The chariot is decorated with strings, Sita is Rama’s beautiful wife ▷ (वधली) Sita (नार)(रथा)(लावली)(सुतळी) ▷ (रथा)(लावली)(सुतळी) Sita of_Ram (पुतळी) | pas de traduction en français |
[29] id = 54720 ✓ | सिता चालली वनवासा हाक मारती कोळ्याला राम पलंगी एकला पाणी पुरव आंघोळीला sitā cālalī vanavāsā hāka māratī kōḷyālā rāma palaṅgī ēkalā pāṇī purava āṅghōḷīlā | ✎ Sita is going in exile to the forest forest, she calls out to the water-bearer Ram is alone on his bed, keep supplying water for Ram’s bath ▷ Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारती)(कोळ्याला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) water, (पुरव)(आंघोळीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 47196 ✓ | सीता चालली वनवासा हाक मारीती माळ्याला राम पलंगी एकला फुल पुरव माळला sītā cālalī vanavāsā hāka mārītī māḷyālā rāma palaṅgī ēkalā fula purava māḷalā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she is calling out to the gardener Ram is alone on his bed, give him flowers for the garland ▷ Sita (चालली) vanavas (हाक)(मारीती)(माळ्याला) ▷ Ram (पलंगी)(एकला) flowers (पुरव)(माळला) | pas de traduction en français |
[18] id = 54747 ✓ | सीता निघाली वनवासाला हाक मारती तेलणीला मी तर जाते वनवासाला तेल पुरव समईला sītā nighālī vanavāsālā hāka māratī tēlaṇīlā mī tara jātē vanavāsālā tēla purava samaīlā | ✎ Sita is leaving for the forest in exile, she calls out to Telin (oil-seller woman) I am going in exile to the forest, keep supplying oil for (Ram’s) lamp ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(हाक)(मारती)(तेलणीला) ▷ I wires am_going (वनवासाला)(तेल)(पुरव)(समईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[76] id = 54935 ✓ | सीता निघाली वधाया साक्ष आणली नख बोट साक्ष आणली नख बोट राम धरणीवरला उठ sītā nighālī vadhāyā sākṣa āṇalī nakha bōṭa sākṣa āṇalī nakha bōṭa rāma dharaṇīvaralā uṭha | ✎ The woman Sita is being taken to be killed, her fingers and nails are brought as evidence Fingers and nails are brought as evidence, Ram gets up from the ground ▷ Sita (निघाली)(वधाया)(साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) ▷ (साक्ष)(आणली)(नख)(बोट) Ram (धरणीवरला)(उठ) | pas de traduction en français |
[76] id = 54957 ✓ | सीता निघाली वनवासा लक्ष्मण तू माझ्या दिरा पाच महिन्याची गरोदर पत्र लिहून देते तुला सांग निरोप रामाला sītā nighālī vanavāsā lakṣmaṇa tū mājhyā dirā pāca mahinyācī garōdara patra lihūna dētē tulā sāṅga nirōpa rāmālā | ✎ Sita is going to the forest in exile Lakshman, my brother-in-law, I am five months pregnant, I will write a letter and give it to you Give my message to Ram ▷ Sita (निघाली) vanavas Laksman you my (दिरा) ▷ (पाच)(महिन्याची)(गरोदर)(पत्र)(लिहून) give to_you ▷ With (निरोप) Ram | pas de traduction en français |
[20] id = 47198 ✓ | सीताला ढवाळ तिच्या जलमाला खरोखरी रामानी पैदा केली इंद्रसभची कवढी sītālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā kharōkharī rāmānī paidā kēlī indrasabhacī kavaḍhī | ✎ Sita has dohale*, actually for the first time in her life Ram procured a coin, a symbol from heaven ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खरोखरी) ▷ (रामानी)(पैदा) shouted (इंद्रसभची)(कवढी) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 55643 ✓ | सिताला ढवाळ हिला अंबोळ्या लिंबोळ्याच लक्ष्मण दिर बन हिंडतो कांगुण्याच sitālā ḍhavāḷa hilā ambōḷyā limbōḷyāca lakṣmaṇa dira bana hiṇḍatō kāṅguṇyāca | ✎ Sita has dohale*, she feels like eating Neem fruits Lakshman, brother-in-law, goes around searching the groves where there are Kanguni plants ▷ Sita (ढवाळ)(हिला)(अंबोळ्या)(लिंबोळ्याच) ▷ Laksman (दिर)(बन)(हिंडतो)(कांगुण्याच) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 35187 ✓ | सिताला ढवाळ तिच्या जलमाला खळोखळी रामाची पैदा केली इंद्रसभची फेकी sitālā ḍhavāḷa ticyā jalamālā khaḷōkhaḷī rāmācī paidā kēlī indrasabhacī phēkī | ✎ Sita has dohale*, she is being insistent for what she wants Ram procured liquor from the court of God Indra for her ▷ Sita (ढवाळ)(तिच्या)(जलमाला)(खळोखळी) ▷ Of_Ram (पैदा) shouted (इंद्रसभची)(फेकी) | pas de traduction en français |
|
[49] id = 47201 ✓ | बाणावरी बाण बाण येत्यात चकाचका होती लढािह बापलेका bāṇāvarī bāṇa bāṇa yētyāta cakācakā hōtī laḍhāiha bāpalēkā | ✎ no translation in English ▷ (बाणावरी)(बाण)(बाण)(येत्यात)(चकाचका) ▷ (होती)(लढािह)(बापलेका) | pas de traduction en français |
[58] id = 47200 ✓ | सीताबाई ती बाळंतीण तिन काचेची केली न्हाणी दोही ते तर झाकूनी तातोबा घाली पाणी sītābāī tī bāḷantīṇa tina kācēcī kēlī nhāṇī dōhī tē tara jhākūnī tātōbā ghālī pāṇī | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita (ती)(बाळंतीण)(तिन)(काचेची) shouted (न्हाणी) ▷ (दोही)(ते) wires (झाकूनी)(तातोबा)(घाली) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[66] id = 109792 ✓ | हौस मला मोठी दिरा भायात नांदायाची चुड्या हवश्याच सांगते माडी कौलारु बांधायाची hausa malā mōṭhī dirā bhāyāta nāndāyācī cuḍyā havaśyāca sāṅgatē māḍī kaulāru bāndhāyācī | ✎ I very much like to live in a big family among brothers-in-law I tell my enthusiastic husband to build a storey with a tiled roof ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(दिरा)(भायात)(नांदायाची) ▷ (चुड्या)(हवश्याच) I_tell (माडी)(कौलारु)(बांधायाची) | pas de traduction en français |
[7] id = 83918 ✓ | जाते मी उभ्या गल्ली सडा भुईचा लाहीचा माझ्या या मावलीचा येल शिताळ जाईचा jātē mī ubhyā gallī saḍā bhuīcā lāhīcā mājhyā yā māvalīcā yēla śitāḷa jāīcā | ✎ I go through the lane, the ground looks as if sprinkled with flowers My mother is like the cool shade of jasmine creeper ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(सडा)(भुईचा)(लाहीचा) ▷ My (या)(मावलीचा)(येल) Sita (जाईचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma |
[63] id = 83919 ✓ | जाते मी गेटावरीनी जाऊन देईना गेटवाला बंधुजी राया माझा संग शिपायी पटवाला jātē mī gēṭāvarīnī jāūna dēīnā gēṭavālā bandhujī rāyā mājhā saṅga śipāyī paṭavālā | ✎ I go to the gate, the watchman does not let me pass I have my dear brother, the peon, with me ▷ Am_going I (गेटावरीनी)(जाऊन)(देईना)(गेटवाला) ▷ (बंधुजी)(राया) my with (शिपायी)(पटवाला) | pas de traduction en français |
[33] id = 47863 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी माथ्यावरी पदर घेते मी माथ्यावरी बंधू रागीट जोत्यावरी jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī māthyāvarī padara ghētē mī māthyāvarī bandhū rāgīṭa jōtyāvarī | ✎ I go through the lane, I take the end of my sari on my head My short-tempered brother is standing in the veranda ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) ▷ (पदर)(घेते) I (माथ्यावरी) brother (रागीट)(जोत्यावरी) | pas de traduction en français |
[73] id = 47857 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी आिणक बंधूजी राया माझा सभा बसला मािणक jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī āiṇaka bandhūjī rāyā mājhā sabhā basalā māiṇaka | ✎ I go through the lane, I pull the end of my sari more My gemlike brother is sitting in a meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (आिणक) ▷ (बंधूजी)(राया) my (सभा)(बसला)(मािणक) | pas de traduction en français |
[5] id = 47855 ✓ | जाते मी उभ्या गली दंड भुजा मी झाकूनी पित्या या दौलताच नाव सरजाच राखूनी jātē mī ubhyā galī daṇḍa bhujā mī jhākūnī pityā yā daulatāca nāva sarajāca rākhūnī | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari I keep up Daulat’s, my father’s and brother’s reputation ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंड)(भुजा) I (झाकूनी) ▷ (पित्या)(या)(दौलताच)(नाव)(सरजाच)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 47856 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता पदर घेते मी पुरता सभा बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā padara ghētē mī puratā sabhā basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता) ▷ (पदर)(घेते) I (पुरता)(सभा)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[12] id = 47858 ✓ | जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी कलता पदर घेते मी कलता सभा बसला चुलता jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī kalatā padara ghētē mī kalatā sabhā basalā culatā | ✎ I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari I cover myself properly with the end of my sari, my paternal uncle is sitting in the meeting ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (कलता) ▷ (पदर)(घेते) I (कलता)(सभा)(बसला) paternal_uncle | pas de traduction en français |
[19] id = 83920 ✓ | जाते मी उभ्या गल्ली वाजु देईना जोडव चढ या हवशाला कोणी लावील आडव jātē mī ubhyā gallī vāju dēīnā jōḍava caḍha yā havaśālā kōṇī lāvīla āḍava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Who can blame my paternal uncle (for my behaviour) ▷ Am_going I (उभ्या)(गल्ली)(वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (चढ)(या)(हवशाला)(कोणी)(लावील)(आडव) | pas de traduction en français |
[4] id = 88866 ✓ | जाते मी उभ्या गली दंडभुजा या पदरात चुड्याना हवशीय सभा बसले हजारात jātē mī ubhyā galī daṇḍabhujā yā padarāta cuḍyānā havaśīya sabhā basalē hajārāta | ✎ I go through the lane, I cover my arms and hands with the end of my sari My enthusiastic husband is sitting in a meeting of thousand people ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(दंडभुजा)(या)(पदरात) ▷ (चुड्याना)(हवशीय)(सभा)(बसले)(हजारात) | pas de traduction en français |
[355] id = 47669 ✓ | सासू आिण सासरा दिर ह्यो तिसरा ओव्या गाऊ भरतारा तू येरे बा विठ्ठला sāsū āiṇa sāsarā dira hyō tisarā ōvyā gāū bharatārā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आिण)(सासरा)(दिर)(ह्यो)(तिसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[11] id = 72092 ✓ | जाते मी पंढरीला शिवा पुराची वसती देवा का इठ्ठलाची माडी साधुची दिसते jātē mī paṇḍharīlā śivā purācī vasatī dēvā kā iṭhṭhalācī māḍī sādhucī disatē | ✎ I go to Pandhari, I halt at Shivapur I can see the temple of God Vitthal* ▷ Am_going I (पंढरीला)(शिवा)(पुराची)(वसती) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलाची)(माडी)(साधुची)(दिसते) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[128] id = 58192 ✓ | शेरभरी सोन रुखमीनीच्या पाटल्या देवा का इठ्ठलानी किती मोहरा आटवल्या śērabharī sōna rukhamīnīcyā pāṭalyā dēvā kā iṭhṭhalānī kitī mōharā āṭavalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (शेरभरी) gold of_Rukhmini (पाटल्या) ▷ (देवा)(का)(इठ्ठलानी)(किती)(मोहरा)(आटवल्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[141] id = 58205 ✓ | शेरभरही सोन रुक्मीनीच्या बुगड्या देवा का विठ्ठलानी खिडक्या टाकील्या उघड्या śērabharahī sōna rukmīnīcyā bugaḍyā dēvā kā viṭhṭhalānī khiḍakyā ṭākīlyā ughaḍyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmabai’s bugadi (a type of ear-rings) God Vitthal* kept the windows open ▷ (शेरभरही) gold (रुक्मीनीच्या)(बुगड्या) ▷ (देवा)(का)(विठ्ठलानी)(खिडक्या)(टाकील्या)(उघड्या) | pas de traduction en français | ||
|
[25] id = 102651 ✓ | दारीचा शेंदरी आंबा हालतो डुलतो पान फुल मवराशी येतो dārīcā śēndarī āmbā hālatō ḍulatō pāna fula mavarāśī yētō | ✎ The saffron-coloured mango at the door is swaying Leaves and flowers are coming into bloom ▷ (दारीचा)(शेंदरी)(आंबा) moves (डुलतो) ▷ (पान) flowers (मवराशी)(येतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[173] id = 75687 ✓ | कुकाच्या करंड्याला याला मोत्याची जाळी लावु ननंद आकाबाई चल सोनार आळी जावु kukācyā karaṇḍyālā yālā mōtyācī jāḷī lāvu nananda ākābāī cala sōnāra āḷī jāvu | ✎ We shall get a pearl net attached to the box of kunku* Come, Akkabai, my nanand*, let’s go to the goldsmith’s lane ▷ Of_kunku (करंड्याला)(याला)(मोत्याची)(जाळी) apply ▷ (ननंद)(आकाबाई) let_us_go (सोनार) has_come (जावु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[183] id = 80059 ✓ | चंदनाचा पाट नंणद मालण वर बस त्याला रुप्याच ढस चुड्याला शोभा दिस candanācā pāṭa naṇṇada mālaṇa vara basa tyālā rupyāca ḍhasa cuḍyālā śōbhā disa | ✎ A low stool in sandalwood, nanands its on it The stool has silver decoration, my husband will feel satisfied (to see his sister sitting on it) ▷ (चंदनाचा)(पाट)(नंणद)(मालण)(वर)(बस) ▷ (त्याला) of_rupees (ढस)(चुड्याला)(शोभा)(दिस) | pas de traduction en français | ||
[196] id = 90838 ✓ | सोन घेतल कसुनी माडवा बसुनी सीता भावजय घेती पिवळा पिंताबर नेसुनी sōna ghētala kasunī māḍavā basunī sītā bhāvajaya ghētī pivaḷā pintābara nēsunī | ✎ In the open shed for marriage, sister-in-law was tested like gold and chosen Sita, sister-in-law is wearing a yellow silk (is also like gold) ▷ Gold (घेतल)(कसुनी)(माडवा)(बसुनी) ▷ Sita (भावजय)(घेती)(पिवळा)(पिंताबर)(नेसुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 63479 ✓ | पुतळ्याची माळ नार लेतीया कवा भवा कपाळीच कुकू हाच डागीणी माझा नवा putaḷyācī māḷa nāra lētīyā kavā bhavā kapāḷīca kukū hāca ḍāgīṇī mājhā navā | ✎ A woman wears a necklace with gold coins sometimes Kunku* on my forehead is my new ornament every day ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(नार)(लेतीया)(कवा) brother ▷ Of_forehead kunku (हाच)(डागीणी) my (नवा) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 47606 ✓ | लाल पिंजर्याच कुकू माझ्या कपाळी पांगल सयांना सांगते हाये दैव चांगल lāla piñjaryāca kukū mājhyā kapāḷī pāṅgala sayānnā sāṅgatē hāyē daiva cāṅgala | ✎ Red Kunku powder on my forehead got spread (with sweat) I tell my friends, I am very fortunate ▷ (लाल)(पिंजर्याच) kunku my (कपाळी)(पांगल) ▷ (सयांना) I_tell (हाये)(दैव)(चांगल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[123] id = 109228 ✓ | काजळ कुकु लेले मी तर मपल्या सुमारान तोंड मी पुशीयीते हवश्या कंथाच्या रुमालान kājaḷa kuku lēlē mī tara mapalyā sumārāna tōṇḍa mī puśīyītē havaśyā kanthācyā rumālāna | ✎ I wear Kajal (eyeliner) and kunku* according to my reckoning I wipe my face with my loving husband’s handkerchief ▷ (काजळ) kunku (लेले) I wires (मपल्या)(सुमारान) ▷ (तोंड) I (पुशीयीते)(हवश्या)(कंथाच्या)(रुमालान) | pas de traduction en français |
|
[207] id = 71904 ✓ | सासु ही सासरा कृष्ण देवाच्या मुरती नणंद मालन पारबती दिर दाजीबा गणपती sāsu hī sāsarā kṛṣṇa dēvācyā muratī naṇanda mālana pārabatī dira dājībā gaṇapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like idols of god Krishna My nanand* is like goddess Parvati, brother-in-law is like god Ganapati ▷ (सासु)(ही)(सासरा)(कृष्ण)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (नणंद)(मालन) Parvati (दिर)(दाजीबा)(गणपती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[56] id = 70648 ✓ | सासू या सासर्यानी किर्ती केल्यात बहू चुड्या हौशाला सांगते चला जोडीन फूल वाहू sāsū yā sāsaryānī kirtī kēlyāta bahū cuḍyā hauśālā sāṅgatē calā jōḍīna phūla vāhū | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done so many good things I tell my dear husband, let’s offer flowers together ▷ (सासू)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(बहू) ▷ (चुड्या)(हौशाला) I_tell let_us_go (जोडीन) flowers (वाहू) | pas de traduction en français |
[60] id = 70652 ✓ | सासु या सासर्यान किर्ती केल्यात एक दोन शेती अंजयनाचा बन sāsu yā sāsaryāna kirtī kēlyāta ēka dōna śētī añjayanācā bana | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done one or two good things A fig grove in the field ▷ (सासु)(या)(सासर्यान)(किर्ती)(केल्यात)(एक) two ▷ Furrow (अंजयनाचा)(बन) | pas de traduction en français |
[61] id = 70653 ✓ | सासु या सासर्यानी किर्ती केल्यात आम्हासाठी चांदीच देवु त्याला सोन्याच्या पाठी sāsu yā sāsaryānī kirtī kēlyāta āmhāsāṭhī cāndīca dēvu tyālā sōnyācyā pāṭhī | ✎ Mother-in-law and father-in-law have done good things for us They are like silver statuette of god with a gold back ▷ (सासु)(या)(सासर्यानी)(किर्ती)(केल्यात)(आम्हासाठी) ▷ (चांदीच)(देवु)(त्याला) of_gold (पाठी) | pas de traduction en français |
[99] id = 83382 ✓ | पुतळ्याची माळ सासु मालन माझी गेली हळदी कुकानायाची पेटी माझ्या हवाली तिन केली putaḷyācī māḷa sāsu mālana mājhī gēlī haḷadī kukānāyācī pēṭī mājhyā havālī tina kēlī | ✎ A necklace with gold coins, my mother-in-law passed away She handed over the box of haladi* and kunku* to me ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासु)(मालन) my went ▷ Turmeric (कुकानायाची)(पेटी) my (हवाली)(तिन) shouted | pas de traduction en français | ||
|
[43] id = 76387 ✓ | सासु या मालणीची हिची पिवळी पावल तिच्या पोटीच चंद्रहार मला माणीक घावल sāsu yā mālaṇīcī hicī pivaḷī pāvala ticyā pōṭīca candrahāra malā māṇīka ghāvala | ✎ My mother-in-law has golden feet Her son who is like a chandrahar*, I got this gem ▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(पिवळी)(पावल) ▷ (तिच्या)(पोटीच)(चंद्रहार)(मला)(माणीक)(घावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 76388 ✓ | पुतळ्याची माळ सासुबाईच्या निर्यावरी राज्या मी करीयीते तिच्या पोटीच्या हिर्यावरी putaḷyācī māḷa sāsubāīcyā niryāvarī rājyā mī karīyītē ticyā pōṭīcyā hiryāvarī | ✎ My mother -in-law’s necklace with gold coins reaches her the pleats of her sari I rule over her son, her diamond ▷ (पुतळ्याची)(माळ)(सासुबाईच्या)(निर्यावरी) ▷ (राज्या) I (करीयीते)(तिच्या)(पोटीच्या)(हिर्यावरी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 76389 ✓ | सासु या मालणीची हिची सोन्याची हाये निरी जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकाची चिरी sāsu yā mālaṇīcī hicī sōnyācī hāyē nirī jalama jāū dē dēvā mājhyā kukācī cirī | ✎ Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीची)(हिची)(सोन्याची)(हाये)(निरी) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकाची)(चिरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 76390 ✓ | सासु या मालणीच हिच सोन्याच गुठ जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाच बोट sāsu yā mālaṇīca hica sōnyāca guṭha jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyāca bōṭa | ✎ My mother-in-law, she has her goth* in gold My kunku* on my forehead, let it last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीच)(हिच) of_gold (गुठ) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाच)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 76391 ✓ | सासु या मालणीचा हिचा सोन्यायाचा मणी जलम जाऊ दे देवा माझ्या कुकायाचा धनी sāsu yā mālaṇīcā hicā sōnyāyācā maṇī jalama jāū dē dēvā mājhyā kukāyācā dhanī | ✎ My mother -in-law, you have given birth to a son who is like a gold bead The master of my kunku*, my husband, let him last for life ▷ (सासु)(या)(मालणीचा)(हिचा)(सोन्यायाचा)(मणी) ▷ (जलम)(जाऊ)(दे)(देवा) my (कुकायाचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
|
[27] id = 65563 ✓ | कुकाचा करंडा माझा मेणाचा दुसरा दिर ना हवशाचा चुड्या माझ्याला आसरा kukācā karaṇḍā mājhā mēṇācā dusarā dira nā havaśācā cuḍyā mājhyālā āsarā | ✎ My box of kunku* (husband), the second one for wax (brother-in-law) My enthusiastic brother-in-law is a support for my husband ▷ (कुकाचा)(करंडा) my (मेणाचा)(दुसरा) ▷ (दिर) * (हवशाचा)(चुड्या)(माझ्याला)(आसरा) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 112399 ✓ | नव्या ना घरायाला याला सागवानी लावा निर सागवानी लावा तिर हायेत हावशे माझे दिर navyā nā gharāyālā yālā sāgavānī lāvā nira sāgavānī lāvā tira hāyēta hāvaśē mājhē dira | ✎ Put teak beams for the new house Put teak beams, my brother-in-law is very enthusiastic ▷ (नव्या) * (घरायाला)(याला)(सागवानी) put (निर) ▷ (सागवानी) put (तिर)(हायेत)(हावशे)(माझे)(दिर) | pas de traduction en français |
[7] id = 75686 ✓ | कुकाना परायास माझी मेणाची बंदोबस्ती ननंद मालणीच्या घरी चुड्या माझ्यानी केली वस्ती kukānā parāyāsa mājhī mēṇācī bandōbastī nananda mālaṇīcyā gharī cuḍyā mājhyānī kēlī vastī | ✎ More than kunku* (husband), I have to take care of my box of wax (nanand*) My husband stayed in nanand*’s house ▷ (कुकाना)(परायास) my (मेणाची)(बंदोबस्ती) ▷ (ननंद)(मालणीच्या)(घरी)(चुड्या)(माझ्यानी) shouted (वस्ती) | pas de traduction en français | ||
|
[30] id = 77248 ✓ | नणंद आकाबाई तुमचा रुसवा कशापायी तुमचा रुसवा कशापायी बसा चवरंगी धुते पायी naṇanda ākābāī tumacā rusavā kaśāpāyī tumacā rusavā kaśāpāyī basā cavaraṅgī dhutē pāyī | ✎ Akabai, my nanand*, why are you angry Sit down on the low stool, I will wash your feet ▷ (नणंद)(आकाबाई)(तुमचा)(रुसवा)(कशापायी) ▷ (तुमचा)(रुसवा)(कशापायी)(बसा)(चवरंगी)(धुते)(पायी) | pas de traduction en français |
|
[96] id = 68406 ✓ | मारीला नारायण धड ठेवील झाकुनी अस्तुरी त्याची राणी आली माहेर टाकुन mārīlā nārāyaṇa dhaḍa ṭhēvīla jhākunī asturī tyācī rāṇī ālī māhēra ṭākuna | ✎ Narayan is killed, his body is kept covered His wife, his queen, left her maher* and came ▷ (मारीला)(नारायण)(धड)(ठेवील)(झाकुनी) ▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) has_come (माहेर)(टाकुन) | pas de traduction en français |
| |||
[98] id = 68417 ✓ | मारीला नारायण शिर पडील येशीत अस्तुरी त्याची राणी गेली शिणगार नाशीत mārīlā nārāyaṇa śira paḍīla yēśīta asturī tyācī rāṇī gēlī śiṇagāra nāśīta | ✎ Narayan is killed, his head is lying at the town gate His wife, his queen, went, discarding her ornaments ▷ (मारीला)(नारायण)(शिर)(पडील)(येशीत) ▷ (अस्तुरी)(त्याची)(राणी) went covered (नाशीत) | pas de traduction en français |
[18] id = 68408 ✓ | मारीला नारायण आडवी लावली पास चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला मधी बस mārīlā nārāyaṇa āḍavī lāvalī pāsa culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā madhī basa | ✎ Narayan is killed, a trap is laid for him He fell victim to his cruel, wicked uncle’s anger ▷ (मारीला)(नारायण)(आडवी)(लावली)(पास) ▷ Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(मधी)(बस) | pas de traduction en français |
[19] id = 68411 ✓ | मारीला नारायण त्याच्या हाडाचा केला मणी चुलता चांडायाळ त्याच्या रागाला झाला धनी mārīlā nārāyaṇa tyācyā hāḍācā kēlā maṇī culatā cāṇḍāyāḷa tyācyā rāgālā jhālā dhanī | ✎ Narayan Rao is killed, beads were made from his bones (to put around the neck) The wicked uncle became the victim of his anger ▷ (मारीला)(नारायण)(त्याच्या)(हाडाचा) did (मणी) ▷ Paternal_uncle (चांडायाळ)(त्याच्या)(रागाला)(झाला)(धनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 68412 ✓ | मारीला नारायण रक्त तुंबल्या लाल गाद्या तुंबल्या लाल गाद्या चुलता नव्ह तो परणवाघ्या mārīlā nārāyaṇa rakta tumbalyā lāla gādyā tumbalyā lāla gādyā culatā navha tō paraṇavāghyā | ✎ Narayan Rao is killed, mattresses are soaked in blood Mattresses are soaked in blood, he is not an uncle, he is the killer ▷ (मारीला)(नारायण)(रक्त)(तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) ▷ (तुंबल्या)(लाल)(गाद्या) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(परणवाघ्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 68413 ✓ | मारीला नारायण रक्ता तुंबली पायरी रक्ता तुंबली पायरी चुलता नव्ह तो वयरी mārīlā nārāyaṇa raktā tumbalī pāyarī raktā tumbalī pāyarī culatā navha tō vayarī | ✎ Narayan Rao is killed, the step is soaked in blood The step is soaked in blood, Uncle, you are the enemy ▷ (मारीला)(नारायण)(रक्ता)(तुंबली)(पायरी) ▷ (रक्ता)(तुंबली)(पायरी) paternal_uncle (नव्ह)(तो)(वयरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 68407 ✓ | मारीला नारायण गेला दिल्लीला बातम्या देव तो नारायण सखा वधीला पुतण्या mārīlā nārāyaṇa gēlā dillīlā bātamyā dēva tō nārāyaṇa sakhā vadhīlā putaṇyā | ✎ Narayan is killed, the news reached Delhi Godlike Narayan, uncle killed his own nephew ▷ (मारीला)(नारायण) has_gone (दिल्लीला)(बातम्या) ▷ (देव)(तो)(नारायण)(सखा)(वधीला)(पुतण्या) | pas de traduction en français |