Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1101
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ohol Sindhu
(22 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[21] id = 40513
मोठं माझं घर याला खांबोखांबी मोर
सुतार कारागीर हौशीदार माझे दीर
mōṭhaṁ mājhaṁ ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē dīra
My house is big, each pillar has peacocks
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठं)(माझं) house (याला)(खांबोखांबी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(दीर)
pas de traduction en français
[23] id = 40515
मोठं माझं घर याला खांबोखांबी लाया
सुतार कारागीर हौशीदार माझे भाया
mōṭhaṁ mājhaṁ ghara yālā khāmbōkhāmbī lāyā
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē bhāyā
My house is big, each pillar has a design
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठं)(माझं) house (याला)(खांबोखांबी)(लाया)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français
[33] id = 69111
मोठ माझे घर याला खांबाखांबी मोती
सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती
mōṭha mājhē ghara yālā khāmbākhāmbī mōtī
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī
My house is big, each pillar has pearls
My enthusiastic husband, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ)(माझे) house (याला)(खांबाखांबी)(मोती)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français
[69] id = 111023
मोठ माझ घर याला काचाच्या पायर्या
पाया मधी बुट हळु उतर सोईर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācācyā pāyaryā
pāyā madhī buṭa haḷu utara sōīryā
My house is big and prosperous, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचाच्या)(पायर्या)
▷ (पाया)(मधी)(बुट)(हळु)(उतर)(सोईर्या)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[83] id = 72437
आलेड गंगा पल्याड जायच कामाला
वटीमंदी फुल हार गुंफीते रामाला
ālēḍa gaṅgā palyāḍa jāyaca kāmālā
vaṭīmandī fula hāra gumphītē rāmālā
no translation in English
▷ (आलेड) the_Ganges (पल्याड)(जायच)(कामाला)
▷ (वटीमंदी) flowers (हार)(गुंफीते) Ram
pas de traduction en français


B:V-87.1a (B05-87-01a) - Village deities / Cāngadeva, temple / In the town of Brahmin

[5] id = 59786
इथून दिसती चांगदेवाची पायरी
त्याच्या पाठीमागे गंगा चालली दुहेरी
ithūna disatī cāṅgadēvācī pāyarī
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālalī duhērī
no translation in English
▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाची)(पायरी)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे) the_Ganges (चालली)(दुहेरी)
pas de traduction en français
[6] id = 59787
इथून दिसतो चांगदेवाचा बहाला
त्याच्या पाठीमागे पेढे वाटती मंगला
ithūna disatō cāṅgadēvācā bahālā
tyācyā pāṭhīmāgē pēḍhē vāṭatī maṅgalā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(बहाला)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(पेढे)(वाटती)(मंगला)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[22] id = 59818
इथुन दिसतो चांगदेवाचा कळस
खिडक्याची तुळस कोण बोलली नवस
ithuna disatō cāṅgadēvācā kaḷasa
khiḍakyācī tuḷasa kōṇa bōlalī navasa
no translation in English
▷ (इथुन)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(कळस)
▷ (खिडक्याची)(तुळस) who (बोलली)(नवस)
pas de traduction en français
[23] id = 59819
असा बोलले नवस चांगदेवाच्या दारात
भाऊ पुतरु वाहीन पेढ्याची परात
asā bōlalē navasa cāṅgadēvācyā dārāta
bhāū putaru vāhīna pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (असा) says (नवस)(चांगदेवाच्या)(दारात)
▷  Brother (पुतरु)(वाहीन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[193] id = 76837
पंढरी पंढरी आजवर होत गायरान
उतरले साधु दोन आता झाले देवठान
paṇḍharī paṇḍharī ājavara hōta gāyarāna
utaralē sādhu dōna ātā jhālē dēvaṭhāna
Till today, Pandhari was a grazing land
Two Varkaris* came and now it has become a sacred place
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आजवर)(होत)(गायरान)
▷ (उतरले)(साधु) two (आता) become (देवठान)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[185] id = 91343
लाडक्या लेकीन जीव माझा पीसाळीला
भरल्या रांडणात इन हात हिसाळीला
lāḍakyā lēkīna jīva mājhā pīsāḷīlā
bharalyā rāṇḍaṇāta ina hāta hisāḷīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीन) life my (पीसाळीला)
▷ (भरल्या)(रांडणात)(इन) hand (हिसाळीला)
pas de traduction en français
[186] id = 91344
लाडक्या लेकीचा लाड आलता बलता
आंदन मागते शहेरी खालचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa ālatā balatā
āndana māgatē śahērī khālacā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(आलता)(बलता)
▷ (आंदन)(मागते)(शहेरी)(खालचा)
pas de traduction en français
[187] id = 91345
लाडक्या लेकीचा लाड करु कुठ कुठ
पायामधी बुट घेते परकाराला शीट
lāḍakyā lēkīcā lāḍa karu kuṭha kuṭha
pāyāmadhī buṭa ghētē parakārālā śīṭa
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(करु)(कुठ)(कुठ)
▷ (पायामधी)(बुट)(घेते)(परकाराला) Sita
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[31] id = 45144
नाकामंदी नथ हाय किती तोळ्याची
सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची
nākāmandī natha hāya kitī tōḷyācī
sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule
▷ (नाकामंदी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.


E:XIII-3.1e (E13-03-01e) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives ornaments to daughter

[27] id = 64017
नाकातली नथ काड काड पाहु दे
सांगते बाई तुला आरल लावू दे
nākātalī natha kāḍa kāḍa pāhu dē
sāṅgatē bāī tulā ārala lāvū dē
Nose-ring in your nose, remove it, let me see
I tell you woman, let me add a precious stone to it
▷ (नाकातली)(नथ)(काड)(काड)(पाहु)(दे)
▷  I_tell woman to_you (आरल) apply (दे)
pas de traduction en français


F:XV-4.2j (F15-04-02j) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother presents sister with the first produce

[21] id = 45088
वाटावरी मळा माझ्या बहीनभावाचा
वानोळा येतो मला मुंसब्या केळाचा
vāṭāvarī maḷā mājhyā bahīnabhāvācā
vānōḷā yētō malā munsabyā kēḷācā
My brother’s and sister’s plantations are on the roadside
I get oranges and bananas from the first produce as a gift
▷ (वाटावरी)(मळा) my (बहीनभावाचा)
▷ (वानोळा)(येतो)(मला)(मुंसब्या)(केळाचा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[185] id = 72291
भाऊ म्हन कर बहिणीला भात
बोलती भावजयी साळी पडल्या पेवात
bhāū mhana kara bahiṇīlā bhāta
bōlatī bhāvajayī sāḷī paḍalyā pēvāta
Brother says, cook rice for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Brother (म्हन) doing to_sister (भात)
▷ (बोलती)(भावजयी)(साळी)(पडल्या)(पेवात)
pas de traduction en français
[186] id = 72292
भाऊ म्हनी कर बहिणीला पोळ्या
बोलती भावजयी बहिणी तुमच्या लेकुरवाळ्या
bhāū mhanī kara bahiṇīlā pōḷyā
bōlatī bhāvajayī bahiṇī tumacyā lēkuravāḷyā
Brother says, make flattened bread for my sister
Sister-in-law says, your sister has come with her children
▷  Brother (म्हनी) doing to_sister (पोळ्या)
▷ (बोलती)(भावजयी)(बहिणी)(तुमच्या)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[232] id = 85192
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी हासती
घाल शिंपादादा घडी चोळी भांडाची दिसती
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī hāsatī
ghāla śimpādādā ghaḍī cōḷī bhāṇḍācī disatī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law smiles
Fold it up, tailor brother, the blouse seems to be made from a coarse cloth
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(हासती)
▷ (घाल)(शिंपादादा)(घडी) blouse (भांडाची)(दिसती)
pas de traduction en français
[233] id = 85193
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तिथ आली
रुपायाची खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī titha ālī
rupāyācī khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तिथ) has_come
▷ (रुपायाची)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[234] id = 85194
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी डोळे मोडी
घाला शिंपीदादा घडी काय लेण्याची गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī ḍōḷē mōḍī
ghālā śimpīdādā ghaḍī kāya lēṇyācī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाला)(शिंपीदादा)(घडी) why (लेण्याची)(गोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child

Cross-references:A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish
A:II-2.29 ???
F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.97 ???
[9] id = 45802
बोलली नवस चांगदेवाच्या देवळी
भाऊला पुतर वाहीन बेलाची कवळी
bōlalī navasa cāṅgadēvācyā dēvaḷī
bhāūlā putara vāhīna bēlācī kavaḷī
I made a vow in Changdev’s temple
Let my brother get a son, I shall offer you loppings of Bel*
▷ (बोलली)(नवस)(चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊला)(पुतर)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
BelName of a tree

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Worship
  3. In the town of Brahmin
  4. Vow
  5. Description
  6. Daughter, the dear one
  7. Daughter’s ornaments
  8. Mother gives ornaments to daughter
  9. Brother presents sister with the first produce
  10. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  11. Blouse
  12. Sister takes vow for brother to get a child
⇑ Top of page ⇑